If I was able to win, I would have been the Chef already, instead of the kitchen assistant. |
Если бы я могла выиграть, то давно была бы шеф-поваром, а не кухонным рабочим. |
"Essentially, I'm already dead." |
"По сути я уже давно мёртв." |
And I'm sure your tests have come up negative, or you would have shut me up already. |
Я уверен, все тесты, что ты провел, дали отрицательный результат иначе ты бы давно меня заткнул. |
Mr. Li Yang (China) (spoke in Chinese): China has already explained its position on the work of the Conference in great detail, particularly when it held the presidency not long ago. |
Г-н Ли Ян (Китай) (говорит по-китайски): Китай уже подробно разъяснял свою позицию в отношении работы Конференции, особенно не так давно в период своего председательства. |
So what can I advise you, when you already came up with everything long ago? |
Так какой же мне тебе совет, когда ты всё уже давно придумал? |
Seeing me he said: "Boy, if I were your age, I would already have thrown myself into the sea." |
Увидев меня, он сказал: "Парень, если б мне было, сколько тебе, я бы уже давно бросился в море". |
If I want to settle down... I've gone with a rich man already |
Если бы я хотела жить спокойно, я бы уже давно уехала бы с богатым парнем. |
Some delegations expressed support for the CLCCR proposal by pointing out that in practice kit bodies had already been in existence for a long time and that it would be better to have this proposal than the current legal vacuum. |
Некоторые делегации поддержали предложение ККПКП, подчеркнув, что на практике комплекты кузовов существуют уже давно и что данное предложение в любом случае лучше, чем нынешняя юридическая лакуна. |
In Indonesia, Somalia and Sri Lanka the disaster took place within the context of long-standing complex crises, which had significant implications for the organization and delivery of humanitarian assistance, including, in particular, to those who had already been displaced by conflict. |
В Индонезии, Шри-Ланке и Сомали это стихийное бедствие произошло на фоне давно разразившихся сложных кризисов, которые имели серьезные последствия для организации и оказания гуманитарной помощи, в том числе тем людям, которые уже были перемещены вследствие конфликта. |
In fact, a website can be created both when the business is just started and when the business has been active already for a long time, but the idea of using also Internet options for developing it has emerged. |
На самом деле, сайт можно делать и тогда, когда бизнес только начинает развиваться, и тогда, когда предприятие существует уже достаточно давно, но появилось ощущение, что для его дальнейшего развития стоит использовать еще и возможности интернета. |
the need for updating the first line of the text has long already been soaring among Ukrainians, emphasizing above all positive and optimistic aspects of things. |
потребность в обновлении первой строки текста уже давно витала среди украинцев, ставя акцент на, в первую очередь, позитиве и оптимизме. |
But you already knew that, didn't you, sir? |
Но вам об этом давно известно. |
They would have worked properly, already for a long time at home could be, and they would not jump about in the discotheque until a morning, all neat men. |
Работали бы нормально, давно бы уже дома были, а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди. |
When Sayid points out she almost killed him, she replies that if she wanted to kill him, she would have done so already. |
Когда Саид отмечает, что она чуть не убила его, Даниэль отвечает, что если бы она хотела убить пленника, то она давно бы уже это сделала. |
It is always pleasant for us to speak about personnel changes in the School if they are connected with the employees whom we have known and liked for a very long time already! |
Нам всегда приятно говорить о кадровых изменениях в Школе, если они связаны с теми сотрудниками, которых мы знаем и любим уже давно! |
While we understand that this may be a long struggle in court, it has already been a long struggle for my family and other plural families to end the stereotypes and unfair treatment given consensual polygamy. |
Хотя мы понимаем, что, возможно, будет долгая борьба в суде, но уже давно идёт борьба за мою семью и за другие полигамные семьи чтобы покончить со стереотипами и несправедливым отношением к полигамии, основанной на взаимном согласии. |
If the man loved her, he had already proposed... fast. |
Если бы он любил, давно бы его сделал. Факт! |
Camille has long been waiting, already asked UEFA, we do not go! |
Камиль уже давно ждет уже, уже спрашивает, че мы не едем! |
By the time the Bandai Pippin was released (1995 in Japan, 1996 in the United States), the market was already dominated by the Nintendo 64 and PlayStation. |
Когда Bandai Pippin был выпущен в (1995 в Японии; 1996 в США), рынок консолей давно уже был занят PlayStation и Sega Saturn, которые были гораздо мощнее чем Pippin. |
The rapidity of this action is likely attributable to the fact that people within the government were already arguing for Gage's removal, and the battle was just the final straw. |
Стремительность этих действий, скорее всего, объясняется тем, что в правительстве уже давно спорили об отставке Гейджа, и битва при Банкер-Хилле была всего лишь последней каплей. |
How could I tell Dolores that it was hard to play for her team when I had already been drafted by the other side? |
Как объяснить Долорес, что я не могу играть в её команде, потому что уже давно состою в другой? |
With all due respect, she's already up there, long gone, right? |
При всём моём уважении, она ведь всё-таки здесь... а это было давно, верно? |
Hasn't everything already sort of been discovered, though... by, like, Magellan and Cortés? |
Мне казалось, всё уже вроде давно открыли... там... Магеллан и Кортес. |
The chairpersons also reiterate the recommendation made at their fourth meeting that each treaty body should follow, as a last resort, the practice already adopted by some committees of considering the situation in States parties whose reports are long overdue, in the absence of a report. |
Председатели договорных органов повторяют также сделанную на их четвертом совещании рекомендацию о том, чтобы каждый договорный орган в качестве последнего средства следовал уже принятой некоторыми комитетами практике рассмотрения положения в государствах-участниках, установленные сроки представления доклада которых давно пропущены, в отсутствие соответствующего доклада. |
His report shows that the author's eye was already blind in March 1989, when he was first examined at the Eye Hospital, as a result of an old retinal detachment and that it had begun to show the first signs of an external squint. |
Согласно его докладу, уже в марте 1989 года во время первого обследования в глазной клинике автор не видел одним глазом в результате происшедшей давно отслойки сетчатки, к тому же начали проявляться первые признаки внешнего косоглазия. |