Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчить"

Примеры: Alleviate - Облегчить
We commend all the United Nations agencies and other donors that have scaled up their activities to alleviate the suffering of the people of Darfur. Мы выражаем признательность всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим донорам, которые активизировали свою деятельность, с тем чтобы облегчить страдания населения Дарфура.
Whilst being crucial to efforts to alleviate human suffering and support development goals, these initiatives often have few spillover effects in terms of building indigenous technological capacity and creating long-term income-generating opportunities. Играя крайне важную роль в деятельности, призванной облегчить страдания людей и помочь в достижении целей развития, эти инициативы нередко практически не имеют дополнительного эффекта с точки зрения создания собственного технологического потенциала и возможностей генерирования дохода на длительную перспективу.
The unilateral designation of construction materials as "dual-use items for projects" undermines recovery and reconstruction efforts and renders inconsequential the commitment by international donors to alleviate the plight of the civilian population. Одностороннее объявление строительных материалов «товарами двойного назначения для проектов» подрывает усилия по восстановлению и реконструкции и сводит на нет стремление международных доноров облегчить участь гражданского населения.
We praise the efforts that the international community has made so far to alleviate the suffering and loss of life. Мы высоко оцениваем усилия, приложенные на сегодня международным сообществом, чтобы облегчить страдания людей и не допустить их гибели.
The Government is determined that next year will be dedicated to promoting the service sector in order to alleviate the hardships and suffering of our citizens. Наше правительство полно решимости в следующем году посвятить свои усилия развитию сектора услуг, с тем чтобы облегчить страдания и тяжелое положение наших граждан.
Calls for renewed efforts to alleviate the plight of the civilian population, including the provision of increased humanitarian assistance; призывает активизировать усилия с целью облегчить бедственное положение гражданского населения, включая наращивание объемов предоставляемой гуманитарной помощи;
In order to alleviate the effects of rising foodstuff prices, FAO is carrying out a programme to supply 8,600 families with agricultural inputs. С тем чтобы облегчить последствия, связанные с повышением роста цен на продовольствие, ФАО в настоящее время осуществляет программу обеспечения 8600 семей сельскохозяйственными ресурсами.
Such resolute efforts have continued for some 10 years in an attempt to alleviate the debt of the most heavily indebted countries, especially in Africa. Такие решительные усилия продолжаются уже около 10 лет и имеют своей целью облегчить долговое бремя большинства стран с самой крупной задолженностью, особенно в Африке.
Many in this Hall have answered the call to help their brothers and sisters in need by working to alleviate hopelessness. Многие в этом зале откликнулись на призыв оказать помощь своим нуждающимся в ней братьям и сестрам и постараться облегчить их безнадежное положение.
We hope that that will soon help to alleviate the suffering of the African people by facilitating the provision of generic medications at affordable prices. Мы надеемся, что эта мера в самое ближайшее время поможет облегчить страдания африканцев посредством обеспечения нуждающихся непатентованными лекарствами по доступным ценам.
Among the measures recommended to alleviate the plight of victims of African descent who continued to suffer the consequences of the transatlantic trade in captured Africans was that of reparation. В число мер, которые было рекомендовано принять с целью облегчить тяжелое положение лиц африканского происхождения, продолжающих страдать от последствий трансатлантической торговли плененными африканцами, входят меры по обеспечению возмещения.
The United Nations continues to seek engagement with all parties, including with respect to ensuring that humanitarian and human rights obligations are understood and met, to help alleviate the impact of the armed conflict on civilians. Организация Объединенных Наций продолжает стремиться вовлекать все стороны, в том числе в плане обеспечения понимания и выполнения обязательств в областях гуманитарной помощи и прав человека, дабы облегчить воздействие вооруженного конфликта на гражданское население.
In an attempt to alleviate the problem, the secretariat has developed a collaborative arrangement with the International Tribunal for the Law of the Sea with a view to reducing costs by identifying areas for the possible sharing of resources and development of joint collections. В попытке облегчить положение секретариат разработал методы сотрудничества с Международным трибуналом по морскому праву в целях сокращения расходов путем выявления возможностей для совместного использования ресурсов и формирования совместных фондов.
If the signatories genuinely intended to alleviate the humanitarian suffering of the Syrian people or to end the human rights violations in Syria, they would not opt for escalation and incitement or fan the flames of the crisis. Если подписавшие это письмо стороны действительно хотят облегчить страдания сирийского народа или положить конец нарушениям прав человека в Сирии, они не должны совершать действия, ведущие к эскалации, обострению или расширению кризиса.
Qatar would continue to support the Syrian people and work to alleviate its suffering, and would make its voice heard in the work of the Human Rights Council. Катар будет и впредь поддерживать сирийский народ и стараться облегчить его страдания, а также делать все, чтобы его голос был услышан в Совете по правам человека.
There is general agreement that public policy interventions exclusively focused on mitigating the impacts of poverty may alleviate temporarily the suffering of societies' least privileged but they do not tend to offer a sustainable solution for the long term. Существует распространенное мнение, что политика государственного вмешательства, направленная исключительно на смягчение последствий бедности, может временно облегчить страдания менее привилегированных обществ, но она не в состоянии предложить устойчивое решение проблемы на долгосрочный период.
Their suffering, particularly that of women and children, could no longer be ignored and urgent steps must be taken to alleviate it. Нельзя больше игнорировать их страдания, особенно страдания женщин и детей, и необходимо принять срочные меры, с тем чтобы облегчить их.
Conflict zones are living hell and require our committed and serious efforts to alleviate and reduce the suffering, as well as to bring about a real and meaningful peacebuilding process. Зоны конфликтов - это сущий ад, и требуются приверженность и серьезные усилия с нашей стороны для того, чтобы облегчить муки и избавить население от страданий, а также обеспечить реальный и целенаправленный процесс миростроительства.
In the meantime, the international community could alleviate the humanitarian problem by continuing to provide aid regardless. Тем не менее, международное сообщество могло бы облегчить остроту гуманитарной проблемы, продолжив, все-таки, оказание гуманитарной помощи населению.
For instance, in June 2012, some 150,000 women who lost their husbands were entitled to cash transfers in an attempt to alleviate the poverty of female headed households. Например, чтобы облегчить бремя нищеты домохозяйств, возглавляемых женщинами, в июне 2012 года примерно 150 тысяч вдов, получили право на денежные трансферты.
We did these things for one simple reason: to alleviate the suffering and, indeed, save the lives of people all over the world who are among the millions afflicted with these grave and debilitating diseases. Мы предприняли эти шаги лишь с одной целью - облегчить страдания и спасти жизнь миллионов людей повсюду в мире, которые страдают от этих серьезных и разрушительных заболеваний.
I respect and support the determination of the Government of Kuwait and its people to bring this essentially humanitarian process to a satisfactory resolution and alleviate the years of grief caused by this human tragedy. Я уважаю и поддерживаю решительное стремление правительства и народа Кувейта удовлетворительным образом завершить этот по своей сути гуманитарный процесс и облегчить многолетние страдания, вызванные этой человеческой трагедией.
She hoped that, before presenting its next report, the Government would put in place programmes to alleviate the hardships of rural people, especially with regard to the right to health care, safe drinking water and housing. Она надеется, что, прежде чем правительством будет представлен следующий доклад, оно введет в действие программы с целью облегчить тяжелое положение сельского населения, особенно в том, что касается права на получение медицинского обслуживания, обеспечение питьевой водой и жильем.
While conveying these positive developments, I would like to reiterate the commitment of my Government to continue its full cooperation with the United Nations and the international community in its quest to alleviate the humanitarian situation of its citizens. Сообщая об этих позитивных событиях, я хотел бы вновь подтвердить приверженность моего правительства продолжению своего всестороннего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в его стремлении облегчить гуманитарное положение граждан страны.
In the meantime, I urge donors to continue to support humanitarian efforts in the two countries to alleviate the daily hardship on large segments of the populations. Тем временем я настоятельно призываю доноров продолжать поддержку гуманитарных усилий в этих двух странах с целью облегчить страдания, ежедневно выпадающие на долю значительных слоев населения.