The most urgent tasks in the struggle against poverty are also clear: to alleviate the debt burden of highly indebted poor countries; to tackle the scourges of AIDS and malaria; and to provide education for all. |
Наиболее неотложные задачи в борьбе против нищеты также ясны: облегчить бремя задолженности бедных стран с крупным долгом; заняться решением ужасных проблем СПИДа и малярии; и сделать образование доступным для всех. |
At the centre of our endeavours must be the men, women and children whose plight we are called upon to alleviate and, in time, turn into a decent life. |
В центре наших усилий должны быть мужчины, женщины и дети, тяжелое бремя которых мы призваны облегчить, а со временем и создать для них достойную жизнь. |
Those objectives could be achieved only through negotiations involving debtors, creditors and financial institutions, following an exhaustive analysis of the problem and of any solutions that might help to alleviate the debt burden and secure a net transfer of resources from developed to developing countries. |
Достижение этих целей возможно только путем переговоров с участием должников, кредиторов и финансовых институтов после исчерпывающего анализа проблемы и ее решений, позволяющих облегчить бремя задолженности и добиться чистой передачи ресурсов от развитых стран развивающимся. |
Such United Nations endeavours deserve our appreciation and commitment so that we can alleviate the human suffering of those who are beset by poverty and lack of security, stability and the basic requirements of a life of dignity. |
Такие достижения Организации Объединенных Наций заслуживают нашей признательности и приверженности, с тем чтобы мы могли облегчить страдания людей, живущих в тяжелых условиях нищеты и отсутствия безопасности, стабильности, основных условий, обеспечивающих человеку достойную жизнь. |
UNFICYP had admirably fulfilled its role and had carried out other functions to alleviate human suffering resulting from the military occupation and the artificial division of the island. |
ВСООНК в высшей степени эффективно выполняет свои функции и проводит другие мероприятия с целью облегчить страдания населения, являющиеся результатом военной оккупации и искусственного раздела острова. |
The work of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with the assistance, resolve and concern of the European Union and of many friendly and supportive countries, has enabled us to alleviate the terrible impact of this natural disaster's tragic effects. |
Работа Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, благодаря помощи, решимости и обеспокоенности Европейского союза и многих дружественных стран, оказывающих поддержку, позволила нам облегчить ужасное воздействие трагических последствий этого природного бедствия. |
With regard to humanitarian concerns, my delegation is concerned at the grave situation of food shortages and appeals to the international community to mobilize resources to alleviate the suffering of the population. |
Что касается гуманитарных проблем, то моя делегация обеспокоена острой нехваткой продовольствия и призывает международное сообщество мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. |
Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы. |
However, a number of external measures, such as further improvements in market access in developed countries for the exports of these countries, particularly labour-intensive products, could alleviate the situation. |
Вместе с тем принятие ряда внешних мер, таких, как дальнейшее расширение доступа экспорта этих стран, особенно экспортируемой ими трудоемкой продукции, на рынки в развитых странах, могло бы облегчить положение. |
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. |
В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
The time had come to translate the Programme of Action into concrete acts in order to alleviate the suffering caused by the proliferation of small arms and light weapons. |
Пришло время воплотить Программу действий в конкретные практические меры и тем самым облегчить страдания, вызываемые бесконтрольным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
In an effort to alleviate the burdens on countries hosting large numbers of refugees for prolonged periods, UNHCR, together with Governments and the international community, worked to create space for development programmes, reduce dependency, and increase possibilities for self-sufficiency. |
В стремлении облегчить бремя, лежащее на плечах стран, принимающих значительное число беженцев на протяжении длительных периодов, УВКБ вместе с правительствами и международным сообществом принимало меры с целью обеспечить возможности для осуществления программ развития, снижения степени зависимости и улучшения условий для достижения ими самообеспеченности. |
The Committee further reiterated the African Union's demand for an immediate pause in the fighting and the NATO-led bombings to provide a respite to the civilian population, alleviate its suffering and make it possible to deliver much-needed humanitarian assistance to all those requiring it. |
Комитет подтвердил также требование Африканского союза немедленно прекратить военные действия и бомбардировки под руководством НАТО, с тем чтобы дать передышку гражданскому населению, облегчить его страдания и обеспечить возможность для доставки столь необходимой гуманитарной помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
At no time during the 20 intervening years did the authorities take the trouble to inform his brother's wife and children of his whereabouts, in order to alleviate their suffering. |
В течение 20 прошедших лет власти вообще не считали нужным информировать жену и детей потерпевшего о его судьбе, чтобы облегчить их страдания. |
Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. |
Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
Their discussions can significantly alleviate our workload in the plenary, and it is therefore important to have the best possible division of labour and cooperation between the Committees and the plenary. |
Обсуждения в комитетах могут в значительной степени облегчить рабочую нагрузку на пленарных заседаниях, и поэтому между комитетами и пленарными заседаниями необходимо обеспечить наиболее оптимальное распределение работы и эффективное сотрудничество. |
A document on the elimination of poverty was adopted with the aim to alleviate the impoverished situation of vulnerable groups such as the elderly, women, the handicapped and homeless children. |
Был принят документ об искоренении нищеты, призванный облегчить тяжелое материальное положение таких уязвимых групп населения, как пожилые люди, женщины, инвалиды и бездомные дети. |
In this regard, we urge developed countries to fulfil their commitment to devote 0.7 per cent of gross national income to official development assistance for developing countries and to alleviate or even cancel their debts. |
В этой связи мы призываем развитые страны выполнить свои обещания и выделить 0,7 процента своего валового внутреннего дохода на официальную помощь в целях развития развивающихся стран, а также облегчить или даже отменить их задолженность. |
The Government of Guinea-Bissau was compelled to allow duty-free imports of food in order to alleviate the difficult situation of the population and in so doing had lost a major source of fiscal revenues without any external compensation. |
Правительство Гвинеи-Бисау было вынуждено разрешить беспошлинный ввоз продовольствия, с тем чтобы облегчить затруднительное положение населения, в результате чего был утрачен крупный источник финансовых поступлений без какой бы то ни было внешней компенсации. |
It was also necessary to take concrete actions, under Article 50 of the Charter, to alleviate the hardships endured by third States; one possibility would be to establish a mechanism such as a fund to assist States affected by sanctions. |
Необходимо также принимать конкретные меры, в соответствии со статьей 50 Устава, с тем чтобы облегчить положение этих третьих государств; один из возможных вариантов состоит в создании механизма, например фонда, который оказывал бы помощь государствам, пострадавшим в результате применения санкций. |
Therefore, it is also important to prevent a major depressive impact on the economies of the South and to alleviate the undue burden being placed on the emerging markets of Asia to maintain growth in the world economy. |
Поэтому для поддержания роста мировой экономики важно также предотвратить мощное депрессивное воздействие на экономику стран Юга и облегчить излишнее бремя, которое ложится на нарождающиеся рынки Азии. |
But it is impossible to see how supporting resolutions so detached from the reality on the ground and so intrusive into the substance of sensitive, sustained negotiations will either alleviate that suffering or contribute to a solution. |
Однако невозможно понять, как поддержка резолюций, настолько оторванных от реальности на местах и столь грубо вторгающихся в ход деликатных, ведущихся уже длительное время переговоров, может облегчить эти страдания или содействовать урегулированию. |
To alleviate the burden of rising food prices in global markets, we have sent millions of tons of wheat and food products to many countries affected by this crisis. |
Чтобы облегчить бремя растущих на глобальных рынках цен на продовольствие, мы направляем во многие пострадавшие от этого кризиса страны миллионы тонн пшеницы и продовольственных товаров. |
The international community must begin this process of renewal by reaffirming its commitment to the Millennium Development Goals (MDGs), an initiative meant to alleviate the burdens of extreme poverty, hunger, illiteracy, inequality and disease. |
Международное сообщество должно начать этот процесс обновления путем подтверждения своей приверженности достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - осуществлению инициативы, призванной облегчить бремя крайней нищеты, голода, неграмотности, неравенства и болезней. |
The Division confirmed that additional funding on an ad hoc basis could not help it to alleviate some of the problems that led to delays and backlogs in translating documents relating to the Human Rights Council and the universal periodic review. |
Отдел подтвердил, что дополнительное финансирование на несистематической основе не может помочь ему облегчить некоторые из проблем, приведших к задержкам в переводе и невыполненным переводам документов, относящихся к Совету по правам человека и универсальному периодическому обзору. |