Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчить"

Примеры: Alleviate - Облегчить
This should be done with a great sense of urgency, in order to alleviate the suffering of the East Timorese people and to allow international workers to assist them. Это необходимо сделать в срочном порядке, с тем чтобы облегчить страдания народа Восточного Тимора и позволить международным сотрудникам оказывать им помощь.
In order to alleviate the plight of the refugees, much more is needed than mere rhetoric and platitudes, which need to be reinforced by concrete plans for action. Для того, чтобы облегчить участь беженцев, потребуется нечто большее, чем риторика и общие фразы, они должны подкрепляться конкретными планами действий.
Only development and the full realization of people's potential, supported by effective preventive diplomacy, as required, will make it possible to ensure peace and to alleviate the situations of the already overburdened peacekeeping operations. Только развитие и полная реализация потенциала народа при поддержке эффективной превентивной дипломатии, когда это требуется, дадут возможность обеспечить мир и облегчить ситуацию, в которой находятся испытывающие чрезмерную нагрузку миротворческие операции.
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества.
In its desire to ensure transparency and promote dialogue, his Government wished to cooperate with all those who were determined to alleviate the people's suffering, particularly with the Commission on Human Rights and the Special Rapporteur. Правительство Бурунди, руководствуясь необходимостью обеспечивать транспарентность и развивать диалог, готово сотрудничать со всеми сторонами, стремящимися облегчить страдания населения, и в частности с Комиссией по правам человека и Специальным докладчиком, который подтвердил свою решимость действовать в духе открытости.
urgent humanitarian assistance to alleviate the suffering of Afghan people both inside Afghanistan and Afghan refugees, including in demining, and срочную гуманитарную помощь с целью облегчить страдания афганского народа как в Афганистане, так и среди афганских беженцев, включая разминирование, и
If we must speak of numbers, let us talk about the investment that is necessary to prevent and alleviate suffering and protect human dignity. Если уж и надо говорить о цифрах, то давайте говорить об инвестициях, которые необходимы для того, чтобы предотвратить и облегчить страдания и защитить человеческое достоинство.
At best, agreement on confidence-building measures may alleviate pressures to acquire such weaponry, to augment existing stockpiles or to develop new weapons, while reducing the risks of war. В лучшем случае такое соглашение по мерам укрепления доверия может облегчить давление с целью приобретения таких вооружений, увеличения существующих арсеналов или разработки новых вооружений, при одновременном ослаблении угрозы войны.
The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. Государства-члены должны делать все, что они могут, в рамках своих мандатов, чтобы улучшить жизнь и облегчить страдания своих народов.
Sierra Leone had performed well at the macroeconomic level and the World Bank hoped shortly to alleviate its debt burden under the Heavily Indebted Poor Countries and the Multilateral Debt Relief Initiatives. На макроэкономическом уровне Сьерра-Леоне добилась хороших результатов, и Всемирный банк надеется, что вскоре в рамках Инициативы в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности и Многосторонней инициативы по облегчению долгового бремени сможет облегчить ее долговое бремя.
In addition, there was a need for a mechanism to address discontinuity in order to alleviate the problems faced by developing countries that crossed the threshold. Кроме того, требуется механизм для устранения разрыва последовательности, чтобы облегчить проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, превысившие пороговый уровень.
We have been advocating a very clear fact - that this concern and all positive proposals need to be sustainable and implementable in the field so that they can alleviate the suffering of our brethren on the African continent. Мы отстаивали совершенно очевидный факт, - что такая забота должна проявляться постоянно и все позитивные предложения должны осуществляться на местах, что позволит облегчить страдания наших братьев на африканском континенте.
In order to alleviate this load, additional requirements of $24,300 would be needed for the establishment of one temporary post, at the G-4 level, to provide administrative and secretarial support in the Press and Information Services. С тем чтобы облегчить эту нагрузку, потребуется дополнительно 24300 долл. США для создания одной временной должности на уровне О-4 для сотрудника, обеспечивающего административную и секретариатскую поддержку служб по вопросам прессы и информации.
A serious attempt must be made to cancel the debts of developing and least developed countries and to alleviate the grave consequences of debt servicing and structural adjustment programmes. Следует предпринять серьезную попытку добиться списания задолженности развивающихся и наименее развитых стран и облегчить тяжелые последствия обслуживания задолженности и проведения программ структурной перестройки.
The entire United Nations membership and international partners can have a role to play in helping to alleviate the manifold burdens and tackle the varied obstacles confronting peacekeeping. Все члены Организации Объединенных Наций и международные партнеры могут сыграть свою роль в содействии тому, чтобы облегчить выполнение многочисленных задач и устранить разнообразные препятствия на пути миротворчества.
We countries in the Southern Hemisphere have typically received these same capitals in the form of expensive loans, whose heavy burden it has been impossible to alleviate over time. Мы, страны Южного полушария, обычно получаем эти же капиталы в форме дорогостоящих займов, тяжелое бремя которых невозможно облегчить с течением времени.
I call upon donor States to make generous contributions in response to these appeals in order to alleviate the suffering of the population of the subregion and address the vital needs for reconstruction and human development. Я призываю государства-доноры внести щедрые взносы в ответ на эти призывы, с тем чтобы облегчить страдания населения этого субрегиона и удовлетворить насущные потребности, связанные с восстановлением и развитием человека.
Likewise, emphasis had been placed on the Holy See's attempts to alleviate the problems of ethnic minorities, for example in the Balkans and more specifically in Rwanda. Кроме того, был сделан акцент на попытках Святого Престола облегчить положение этнических меньшинств, например, на Балканах и, более предметно, в Руанде.
Especially because of the approaching winter, we must do everything in our power to provide the people with at least the most basic necessities and to alleviate their despair and hardship. Особенно с учетом наступающей зимы мы должны сделать все возможное для того, чтобы обеспечить людей по крайней мере самым необходимым, помочь им преодолеть отчаяние и облегчить их тяжелое положение.
The Council also called on the parties to cooperate fully with UNOMIG in the implementation of its mandate and emphasized the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons, including respecting their right of return. Совет призвал также стороны в полном объеме сотрудничать с МООННГ в выполнении ею своего мандата и особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе обеспечивая соблюдение их права на возвращение.
Although, in electronic publications, the use of hyperlinks could alleviate the difficulties in using cross-references, readers might also use a paper version of the text. Хотя в случае электронных публикаций использование гиперссылок может облегчить трудности, возникающие в связи с перекрестными ссылками, читатели могут использовать и текст в бумажной форме.
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций.
Further, the humanitarian community continues to face difficulties in obtaining approval from the Government for new land allocation in safe areas to alleviate overcrowding and expand services to internally displaced persons, such as water and sanitation facilities. Кроме того, гуманитарное сообщество по-прежнему сталкивается с трудностями в получении от правительства разрешения на выделение в безопасных зонах новых земельных участков, что позволило бы облегчить проблему переполненности лагерей и расширить сеть оказываемых перемещенным лицам услуг, таких, как водоснабжение и санитария.
To alleviate these problems, the Prison Service has published the Foreign Prisoners' Resource pack providing information and guidance for both prisoners and staff working with foreign nationals. С тем чтобы облегчить существующие трудности, Тюремная служба издала справочное пособие, предназначенное для самих заключенных и тюремного персонала, работающего с иностранными гражданами.
With respect to emergency situations in Africa, which Mr. Morris described in great detail, we believe that it is very important for donor countries to increase their humanitarian assistance to the World Food Programme intended to alleviate hunger in that continent. Что касается чрезвычайных ситуаций в Африке, которые г-н Моррис описал чрезвычайно подробно, мы считаем важным для стран-доноров повысить свою гуманитарную помощь Мировой продовольственной программе, призванной облегчить положение, вызванное голодом на этом континенте.