It would be proper to address a call to alleviate their plight to the international community. |
Было бы уместнее адресовать призыв облегчить их страдания международному сообществу. |
We once again urge the Government of Zimbabwe to allow the international community to alleviate the suffering of the Zimbabwean people. |
Мы вновь призываем правительство Зимбабве позволить международному сообществу облегчить страдания зимбабвийского народа. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. |
Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
We join in President Winter's urgent call upon all States to help alleviate the dire financial situation of the Court. |
Мы присоединяемся к обращенному Председателем Винтер ко всем государствам настоятельному призыву помогать облегчить тяжелое финансовое положение Суда. |
They called on the international community to continue its support and contributions in order to alleviate the suffering of the civilian population. |
Они призвали международное сообщество продолжать оказывать свою поддержку и вносить взносы, с тем чтобы облегчить страдания гражданского населения. |
Luggage carriers were also introduced in order to alleviate heavy loads, not only for women, but also for men. |
Стали также использоваться багажники с целью облегчить перевозку тяжелых грузов не только женщинами, но и мужчинами. |
The arrival of the additional forces authorized under resolution 1843 will help alleviate the pressures. |
Прибытие дополнительных сил, санкционированных резолюцией 1843, поможет облегчить это напряжение. |
We hope this will speed up the recruitment process and help to alleviate staffing shortages within UNMIK. |
Мы надеемся, что это ускорит процесс комплектации кадров и позволит облегчить проблему нехватки персонала в МООНВАК. |
This new structure is intended to alleviate the existing excess load on the local courts of family related cases. |
Эта новая структура призвана облегчить существующую чрезмерную нагрузку на местные суды, обусловленную большим количеством дел по семейным спорам. |
It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. |
Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали. |
We believe that, to some extent, that will alleviate the increases proposed for developing countries. |
Мы считаем, что в некоторой степени это позволит облегчить положение развивающихся стран в связи с предлагаемым увеличением взносов. |
They may also alleviate the disproportionate impact of poverty on women. |
Они могут также облегчить непропорционально большое бремя нищеты, ложащееся на женщин. |
It is incumbent upon all of us to alleviate the plight of those who have fallen victim to this senseless violence. |
На всех нас возлагается обязанность облегчить тяжкую участь пострадавших от этого бессмысленного насилия. |
We will continue to support the efforts of humanitarian groups working to alleviate suffering in Burma. |
Мы продолжим оказывать поддержку тем гуманитарным группам, которые стремятся облегчить страдания населения в Бирме. |
The idea is to alleviate these persons' suffering. |
Смысл состоит в том, чтобы облегчить тяжкую долю этих лиц. |
This Organization has done much to alleviate suffering. |
Эта Организация многое сделала для того, чтобы облегчить страдания. |
Electronic conferences can alleviate the financial and time expenditures normally associated with international conferences. |
Такие «электронные» конференции позволяют облегчить бремя финансовых расходов и сократить затраты времени, обычно связанные с проведением международных конференций. |
Such policies not only promote economic growth but also help alleviate urban poverty. |
Такая политика не только содействует экономическому росту, но и помогает облегчить бремя нищеты в городах. |
We are working assiduously to alleviate the brunt of this tragedy. |
Мы прилагаем напряженные усилия для того, чтобы облегчить связанное с ней бремя. |
They must not be forgotten and all efforts must be undertaken to alleviate their suffering and hardships. |
Об этих людях нельзя забывать; необходимо предпринимать все возможные усилия, для того чтобы облегчить их страдания и тяготы. |
If we could only visit his majesty to alleviate his situation somewhat... |
Если бы мы смогли встретиться с Его Величеством, чтобы немного облегчить его страдания... |
If we only try to alleviate it, it can lead us to make very bad decisions. |
Если мы попытаемся облегчить бремя, то это может привести к плохим решениям. |
Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. |
Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
I believe I might find a purpose alleviate my own, situation. |
Я... если я смогу найти цель, это может облегчить моё собственное состояние. |
You know, Homer, your singing could help alleviate patient suffering, and save us a fortune in Demerol. |
Знаешь, Гомер, твое пение может помочь облегчить страдания наших пациентов и сохранить приличное количество обезболивающего. |