He noted that this regime could be modified to alleviate subsidiary State liability by, for example, creating a consortium of all States parties to the Convention, or private operators of the States parties to bear the subsidiary liability. |
Он отметил, что этот режим можно было бы видоизменить с целью облегчить субсидиарную ответственность государства, например, путем создания консорциума всех государств - участников Конвенции или частных операторов государств-участников, на которых была бы возложена эта субсидиарная ответственность. |
To this end, the developed countries could liberalize the world economy, open their markets to the products of the Third World, increase their investments in developing countries alleviate the debt-burden of those countries and enhance the effective transfer of technology to them. |
Для этой цели развитые страны могли бы либерализовать мировую экономику, открыть рынки для продукции стран третьего мира, увеличить свои инвестиции в развивающиеся страны, облегчить бремя задолженности этих стран и содействовать эффективной передаче им технологий. |
Debt-servicing constituted a serious obstacle to growth and development in the least developed countries, and only a concerted effort on the part of the international community could alleviate or annul the debt of the least developed countries in the interest of humanity. |
Обслуживание задолженности является серьезным препятствием на пути роста и развития в наименее развитых странах, и только согласованные действия международного сообщества могут облегчить или содействовать ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран в интересах человечества. |
Expresses thanks to the member states which have extended assistance to Mozambique to alleviate the suffering of its people resulting from the floods that affected the country, and in particular the GCC States. |
выражает признательность государствам-членам, в первую очередь государствам ССЗ, которые оказали Мозамбику помощь с целью облегчить страдания его населения в результате наводнений, поразивших эту страну; |
(c) Invites the multinational financial institutions and the principal creditors of the Democratic Republic of the Congo to speed up the country's admission to the Heavily Indebted Poor Countries initiative in order to alleviate its debt service; |
с) предлагает многосторонним финансовым учреждениям и главным кредиторам Демократической Республики Конго ускорить прием страны в число участников Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы облегчить для нее бремя обслуживания долга; |
The experience of the past decade has shown that the use of sanctions must be modified so as to alleviate their impact on peoples, while certain criteria, such as their use as a last resort after all other peaceful means have been exhausted, must be applied. |
Опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что применение санкций необходимо модифицировать, с тем чтобы облегчить их воздействие на население, хотя следует прибегать к таким отдельным аспектам, как их применение в качестве крайнего средства, после того, как исчерпаны все другие мирные средства. |
Mr. Deiss (President of the General Assembly) said that he appreciated the opportunity to address the Committee and welcomed its contribution to the work of the General Assembly, which helped to alleviate the workload of the plenary. |
Г-н Дайсс (Председатель Генеральной Ассамблеи) говорит, что он высоко ценит возможность выступить на заседании Комитета и приветствует его вклад в работу Генеральной Ассамблеи, который помогает облегчить нагрузку на пленарные заседания. |
Urges all the Somali parties to desist immediately from the fighting and to settle their disputes by means of dialogue and national reconciliation, which is the only way to end the bloodshed in Somalia, alleviate the suffering of the Somali people and safeguard its supreme national interests; |
настоятельно призывает все сомалийские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и перейти к урегулированию споров путем диалога и национального примирения - единственного средства, способного положить конец кровопролитию в Сомали, облегчить страдания сомалийского народа и обеспечить высшие национальные интересы; |
It should be added that the Government, through the ministry responsible for solidarity, grants microcredits to rural women in income-generating associations, in order to alleviate their working conditions and promote their fulfilment by developing their economic activities. Young people |
Следует добавить, что через министерство, занимающееся вопросами солидарности, правительство выделяет микрокредиты сельским женщинам, объединившимся для осуществления приносящей доход деятельности, чтобы облегчить условия их труда и способствовать росту их благосостояния посредством более эффективного осуществления их экономической деятельности. |
Demands that all parties allow unimpeded access for the United Nations High Commissioner for Refugees and other international humanitarian agencies to the safe area of Srebrenica in order to alleviate the plight of the civilian population, and in particular that they cooperate on the restoration of utilities; |
требует, чтобы все стороны предоставляли беспрепятственный доступ Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим международным гуманитарным учреждениям в безопасный район Сребреницы с целью облегчить бедственное положение гражданского населения и, в частности, чтобы они сотрудничали в деле восстановления коммунальных служб; |
SO HOW CAN I HELP ALLEVIATE YOUR CONDITION? |
Ну, и как я могу облегчить твоё состояние? |
But to alleviate your suffering... |
Но облегчить твои страдания... |
All attempts of the government undertaken to at least somewhat alleviate the economic situation meet incomrehension. |
Все усилия правительства хоть как-то облегчить экономическую ситуацию наталкиваются на глухую стену непонимания. |
It was demographically and actuarially sound and would alleviate organizations' after-service health insurance liabilities. |
С демографической и актуарной точки зрения эта мера представляется рациональной и поможет облегчить покрытие обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию. |
The Secretary-General's move to alleviate finance-related challenges hindering the participation of such vendors was therefore welcome. |
В этой связи следует приветствовать инициативу Генерального секретаря, имеющую целью облегчить связанные с финансами трудности, которые препятствуют участию таких поставщиков. |
Rural-urban migration could alleviate pressure on areas where environmental degradation exacerbated by climate change was occurring, thereby increasing their long-term resilience. |
Миграция из села в город может облегчить нагрузку на окружающую среду в тех районах, где происходит ее деградация, усугубляемая изменением климата, и таким образом повысить устойчивость этих районов в долговременной перспективе. |
You asked me what could be done to alleviate his suffering, and I've told you, to the best of my ability. |
Вы спросили меня, что можно сделать, чтобы облегчить его страдания. |
I could alleviate her poverty if I chose, but I choose to let her feel it. |
Я могу облегчить ее бедность, если захочу, но пусть она ее почувствует. |
People with serious mental disorders have occasionally come to Vipassana courses with the unrealistic expectation that the technique will cure or alleviate their mental problems. |
Привлеченные желанием облегчить свои проблемы, люди с серьезными нарушениями психики иногда приходят на курсы медитации Випассаны, имея нереалистичные ожидания. |
Special initiatives and innovative schemes which can give women increased access to credit, training, information on marketing channels, as well as other support services, to alleviate the burden of their role as mothers and housewives, should be adopted; |
Следует осуществить специальные инициативы и ввести новые схемы, способные расширить доступ женщин к кредиту, профессионально-технической подготовке, информации о рыночных каналах, а также к другим вспомогательным службам, что позволит облегчить роль женщины как матери и домохозяйки; |
Veterinarians, to alleviate the suffering of animals, broke the law as a result of a conflict between the legal and moral implications. |
Ветврачи, стремившиеся облегчить страдания животных, сознательно шли на нарушение закона - в результате возник конфликт между правовой и моральной стороной вопроса. |
For 54 years, UNRWA had provided education, health and social services to the refugees, helping to humanize their lives and alleviate their plight. |
На протяжении последних 54 лет БАПОР обеспечивает беженцев образованием, социальной и медицинской помощью, стараясь, таким образом, приблизить их к нормальной человеческой жизни и облегчить их страдания. |
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. |
Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций. |
Panellists also pointed out that while employment and education help to alleviate social problems, they are not sufficient to combat the challenges of ageing. |
Участники группового обсуждения также указали, что, хотя занятость и образование помогают облегчить социальные проблемы, их недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые ставит перед нами старение. |
We believe that there is a need to make adjustments to the current sanctions regime in order to alleviate their suffering, while retaining the objectives of the Council's resolutions. |
Считаем необходимым внести изменения в нынешний режим санкций, с тем чтобы облегчить страдания этого народа при сохранении целей упомянутых резолюций Совета. |