Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
If we could only visit his majesty to alleviate his situation somewhat... Если бы мы смогли встретиться с Его Величеством, чтобы немного облегчить его страдания...
Such servers allow a wireless network operator to balance the traffic load so as to alleviate congestion on specific access points, and deliver sufficient QoS to all users. Такие серверы позволяют оператору беспроводной сети сбалансировать нагрузку таким образом, чтобы облегчить заторы на определенных точках доступа, а также обеспечить достаточное качество обслуживания для всех пользователей.
In the context of the financial crisis, it was time for a coherent United Nations system and for all donor and recipient countries to fulfil their international commitments to alleviate the suffering of the poorest of the poor, who were most acutely affected by the crisis. В условиях финансового кризиса настало время, когда согласованная система Организации Объединенных Наций и все страны-доноры и страны-бенефициары должны выполнить свои международные обязательства и облегчить страдания беднейших из бедных, на которых этот кризис отразился в наибольшей степени.
An expression of determination by the international community to help alleviate the human suffering caused by the conflict, in particular as concerns refugees and displaced persons, and human rights violations in general. English Page Appendix выражение решимости международного сообщества помочь облегчить причиненные в результате конфликта людские страдания, в частности в том, что касается беженцев и перемещенных лиц, а также нарушений прав человека в целом.
Debt-servicing constituted a serious obstacle to growth and development in the least developed countries, and only a concerted effort on the part of the international community could alleviate or annul the debt of the least developed countries in the interest of humanity. Обслуживание задолженности является серьезным препятствием на пути роста и развития в наименее развитых странах, и только согласованные действия международного сообщества могут облегчить или содействовать ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран в интересах человечества.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
The situation in Afghanistan was particularly alarming, and the international community should take urgent measures to alleviate the suffering of the population. В этом отношении особую озабоченность вызывает положение в Афганистане и международному сообществу необходимо принять срочные меры для облегчения страданий населения.
Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств.
We saw the debt cancellation of some African countries in order to alleviate the debt-servicing burden and to enable them to focus on achieving the Millennium Development Goals. Мы стали свидетелями аннулирования долга некоторых африканских стран в целях облегчения им бремени выплаты процентов по задолженности и предоставления им возможности сосредоточиться на достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
Certain members of the Board expressed concern about the perceived rigidity of the criteria and stated that they wished to improve the utilization of the appropriated funds to alleviate hardship for individuals and families. Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность в связи с видимой жесткостью критериев и заявили о том, что они хотели бы расширить использование выделяемых средств для облегчения трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и семьи.
Regarding the debt problems of developing countries, the CIS countries together with the G-8 countries were working to alleviate the debt burden of the developing countries. Что касается долговых проблем развивающихся стран, то страны СНГ наряду со странами "большой восьмерки" работают над нахождением путей для облегчения долгового бремени развивающихся стран.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
It was the responsibility of the occupying forces to alleviate the suffering of all refugees in the Occupied Territories. Ответственность по облегчению страданий всех беженцев на оккупированной территории лежит на оккупационных силах.
Systems have also been put in place to provide relief and rehabilitation and to alleviate the trauma of children in areas affected by natural calamities and violence. Были также созданы системы по оказанию помощи и реабилитации, а также облегчению участи детей в районах, пострадавших от стихийных бедствий и актов насилия.
It is necessary to intensify assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan to help alleviate the conditions of the Afghan people and to mobilize the international community to urgently extend their helping hand. Необходимо активизировать усилия по оказанию поддержки, предпринимаемые соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в Афганистане, в целях содействия облегчению положения афганского народа и мобилизации международного сообщества, с тем чтобы он могло как можно скорее протянуть Афганистану руку помощи.
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране.
It is necessary to keep working together in order to address this challenging situation and to step up efforts to alleviate the suffering of tens of millions of people across the world. Необходимо продолжать совместную работу в целях исправления этой сложной ситуации и наращивать усилия по облегчению страданий десятков миллионов людей во всем мире.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Additional budget provisions to alleviate the situation were allocated, effective in 2000. Начиная с 2000 года стали выделяться дополнительные бюджетные ассигнования для смягчения сложившейся ситуации.
Meanwhile, we wish to assure delegates of IUCN's continued collaboration and involvement in the support for medium- and long-term rehabilitation, reconstruction and risk-reduction efforts in order to alleviate the effects of future natural disasters. Пока же мы хотим заверить делегатов в дальнейшей готовности МСОП к сотрудничеству и участию в деятельности по среднесрочному и долгосрочному восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности в целях смягчения последствий будущих стихийных бедствий.
The staff has taken positive steps to alleviate some of the suffering to the immediate families of staff who lose their lives in the service of the Organization. Персонал предпринял позитивные шаги в направлении смягчения страданий непосредственных членов семей сотрудников, которые погибли во время несения своей службы в Организации.
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики.
Furthermore, despite international and regional mechanisms designed to prevent or alleviate their negative social effects, poverty and conflict continued to contribute disproportionately to violations of women's human rights. Кроме того, несмотря на создание международных и региональных механизмов, предназначенных для предупреждения или смягчения негативного социального воздействия нищеты и конфликтов, от последних по-прежнему страдают в первую очередь женщины, чьи права человека нарушаются в особенно крупных масштабах.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
The Government was therefore urging the international community to alleviate the sanctions. Вследствие этого правительство настоятельно призывает международное сообщество смягчить эти санкции.
The regions that suffered most from industrial restructuring have been unable to alleviate their unemployment problems. Наиболее пострадавшие от индустриальной перестройки регионы не смогли смягчить возникшие в них проблемы безработицы.
El Salvador agrees that we must reaffirm the importance of implementing counter-cyclical policies as a relief measure to alleviate the negative effects of the crisis. Сальвадор согласен с необходимостью подтвердить важность осуществления антициклических мер как средства, позволяющего смягчить негативные последствия кризиса.
The ICOC provides for a series of transparency and confidence building measures in order to alleviate mistrust and insecurity about the use of missile technology. МКП предусматривает серию мер транспарентности и укрепления доверия, с тем чтобы смягчить дефицит доверия и безопасности в связи с использованием ракетной технологии.
We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The pursuit of nuclear disarmament was also necessary to alleviate the international community's concern about proliferation. Для уменьшения обеспокоенности международного сообщества в связи с проблемой распространения ядерного оружия также необходимы действия по ядерному разоружению.
The first step in the programme was to launch labour-intensive public works to enable large groups of people to earn money and alleviate their food insecurity. Первым шагом в рамках программы стала организация трудоемких общественных работ, которые должны были дать большим группам людей возможность получения заработка и уменьшения их продовольственной уязвимости.
The international community must devise mechanisms to alleviate that burden in order to encourage economic growth that would promote the sustainable development of the region. Международное сообщество должно создать механизмы для уменьшения этого бремени, с тем чтобы способствовать экономическому росту, что позволит содействовать обеспечению устойчивого развития в регионе.
We urge the international community, including other agencies and bodies of the United Nations system, to provide the innocent civilians of Lebanon with urgent humanitarian assistance to alleviate their suffering. Мы обращаемся к международному сообществу, в том числе другим учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом предоставить мирному населению Ливана чрезвычайную гуманитарную помощь в целях уменьшения его страданий.
Non-believers often have as strong and sound a sense of right and wrong as anyone, and have worked to abolish slavery and contributed to other efforts to alleviate human suffering. Неверующие часто обладают очень развитым чувством различения добра и зла. Они помогли отменить рабство и потратили немало усилий для уменьшения людских страданий.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The regulation of the job market in order to alleviate unemployment and provide as many job opportunities as possible; регулирование рынка труда с целью сокращения безработицы и обеспечения по возможности максимальных возможностей занятости;
The notion of violation by those duty bearers would only be relevant if, in spite of knowing what to do to alleviate the conditions of poverty, they would not be doing anything to carry out their duties. Понятие нарушения взятых на себя обязательств этими носителями обязанностей будет уместным только в том случае, если они, зная о том, что необходимо делать для сокращения масштабов нищеты, не предпринимают ничего для выполнения лежащих на них обязанностей.
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение.
In the short term, there was an urgent need for additional financial resources to alleviate human suffering and environmental damage and to find solutions to the political problems that caused population displacements. В краткосрочной перспективе крайне необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для уменьшения страданий людей, сокращения ущерба для окружающей среды и поиска решений политических проблем, вызывающих перемещения населения.
For a governance system to be sound and sustainable, it needs to be seen as working to alleviate economic inequality and reduce the exclusion of some segments of the population from the public policy process. Для того чтобы система управления была рациональной и устойчивой, должно быть видно, что она работает для сокращения масштабов экономического неравенства и преодоления отстраненности некоторых слоев общества от государственно-политических процессов.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
One country is supporting the introduction of techniques to alleviate the consumption of wood for heating and construction. Одна из стран поддерживает внедрение методов, позволяющих уменьшить потребление топливной и строительной древесины.
The Special Rapporteur notes that States around the world have developed and implemented many good practices which can alleviate problems associated with the intersecting problems of racism and poverty. Специальный докладчик отмечает, что государства в различных регионах мира разработали и внедрили много передовых практических методов, которые могут уменьшить проблемы, возникающие из-за связанных между собой расизма и нищеты.
Costa Rica was currently developing a national system of payment for environmental services, in order to alleviate the effects of greenhouse gases and to conserve the forests. В настоящее время в Коста-Рике формируется национальная система оплаты экологических услуг, призванная уменьшить влияние парниковых газов и сохранить леса.
Better military and financial burden-sharing within both NATO and the ESDP would not only benefit the United Kingdom, but would also help to alleviate some of the pressure on other national defense budgets in Europe. Улучшение распределения войск и финансовых расходов в пределах НАТО и ESDP не только принесет пользу Великобритании, но также поможет уменьшить давление на военные бюджеты других стран Европы.
Although the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative have helped alleviate the debt burden for many least developed countries, they have not fully dealt with debt overhang in vulnerable countries. Несмотря на то что осуществление расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе помогло многим наименее развитым странам уменьшить бремя задолженности, в полной мере справиться с ее чрезмерным бременем в уязвимых странах благодаря этим инициативам не удалось.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
(c) Dealing with natural and environmental disasters is another area in which regional cooperation can help to alleviate the constraints of inadequate human resource. с) другой областью, в которой региональное сотрудничество может способствовать уменьшению трудностей, вызванных нехваткой людских ресурсов, является борьба со стихийными и экологическими бедствиями.
World Vision Partnership works to alleviate human suffering, seek justice and promote sustainable human transformation through emergency operations and long-term community development in 98 countries on 6 continents serving more then 100 million people. Партнерство «Уорлд вижн» стремится к уменьшению человеческих страданий, обеспечению спрведливости и содействию устойчивому преобразованию людей путем проведения операций по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочному развитию общин в 98 странах на 6 континентах в интересах более чем 100 миллионов людей.
Take steps in order to alleviate the scale of overcrowding in prisons and improve the conditions of those detained (Hungary); 71.51 принять меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания задержанных (Венгрия);
The independent expert will seek to cooperate with the various United Nations funds, programmes and agencies directly sponsoring and monitoring initiatives to alleviate the impact of extreme poverty. Независимый эксперт будет стремиться к сотрудничеству с различными фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, непосредственно спонсирующими и контролирующими инициативы по уменьшению негативных последствий крайней нищеты.
SADC countries - key partners in the recently updated global strategy on HIV/AIDS - were working tirelessly to reduce the vulnerability of individuals at risk, to develop strategies to alleviate the social and economic impact of the pandemic and to promote research into vaccines and microbicides. Страны-члены САДК - основные партнеры в рамках недавно обновленной глобальной стратегии по ВИЧ/СПИДу - проводят неустанную деятельность по уменьшению уязвимости находящихся в условиях особого риска людей, по разработке стратегий для уменьшения социальных и экономических последствий пандемии и по поощрению разработки вакцин и микробицидов.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Children at risk are helped to develop coping, social and life skills, in an attempt to alleviate substance abuse and gambling. Детям, находящимся в таком угрожающем положении, оказывается помощь в развитии способности преодолевать трудности, прививаются социальные и жизненные навыки в попытке ослабить наркотическую, алкогольную и игорную зависимость.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности.
What we can do about it, though, is important: we can strive, on the one hand, to maximize its potential to improve people's lives worldwide, and, on the other hand, to prevent or alleviate its negative effects. Однако важно то, что мы можем сделать: с одной стороны, мы можем стремиться в максимальной степени использовать ее потенциал для улучшения жизни людей во всем мире, а, с другой стороны, предотвратить или ослабить ее негативные последствия.
It is expected that the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries will agree on a set of new measures that could help alleviate LDCs' deep-seated and complex development problems. Ожидается, что на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам будет согласован комплекс новых мер, призванных ослабить остроту хронических проблем развития, с которыми сталкиваются НРС.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
This would also alleviate prison overcrowding to a certain extent. С другой стороны, это позволит снизить число осужденных, содержащихся в следственных изоляторах.
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит.
A policy on prisons had been adopted, in collaboration with international organizations; as a result, a national prison had been established to take in inmates from other areas of the country and each regional capital had its own detention facility, thereby helping to alleviate overcrowding. В сотрудничестве с международными организациями была утверждена стратегия развития пенитенциарной системы, в результате чего государство основало национальную тюрьму, в которую поступают заключенные из других районов страны, а каждый областной центр располагает собственным следственным изолятором, что помогает снизить переполненность тюрем.
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения.
In addition, the United Nations Office at Geneva has identified other projects that would help to alleviate the current space problem. Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве определило другие проекты, которые помогут снизить остроту существующей проблемы с помещениями.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
In that regard, the failure of the various debt-relief measures to alleviate such debt burden called for an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt and debt-servicing problems of those countries. В этом отношении неспособность разнообразных мер по снижению задолженности сократить это бремя задолженности требует эффективного, справедливого, учитывающего цели развития и долгосрочного решения проблем внешней задолженности и погашения задолженности этих стран.
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению;
The World Economic Survey 1997 shows that Africa will have to demonstrate still higher and more sustained rates of growth in order to alleviate widespread poverty and reduce high unemployment. "Обзор мирового экономического положения" за 1997 год показывает, что Африке придется добиться еще более высоких и более устойчивых темпов роста, чтобы уменьшить широко распространенную нищету и сократить высокий уровень безработицы.
As to collective countermeasures in paragraph 2, further efforts should be made to find a way to reduce arbitrariness in the process of their implementation, and to alleviate the influence of the more powerful States. Что касается коллективных контрмер, о которых идет речь в пункте 2, то следует приложить дополнительные усилия для поиска пути, позволяющего сократить степень произвола в процессе их применения и уменьшить влияние более сильных государств.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей.
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними.
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности».
The initiative offers eligible countries a commitment by the creditor community to alleviate their debt burden in order to bring it to sustainable levels, conditional on an extended period of sound policy performance. В соответствии с этой инициативой сообщество доноров берет на себя обязательство облегчать бремя задолженности стран, отвечающих соответствующим критериям, с тем чтобы довести его до приемлемого уровня, при условии проведения этими странами разумной политики на протяжении длительного периода времени.
We must to continue to alleviate human suffering in a spirit of solidarity, but we must also increasingly tackle the root causes of such suffering; that, after all, is the idea upon which the United Nations is based. В духе солидарности мы должны и впредь облегчать страдания людей, но в то же время мы должны сосредоточивать все большее внимание на устранении коренных причин таких страданий; в конечном счете на этом и зиждется Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
However, the draft Federal Constitution provides for dual citizenship, which could help alleviate some of the gender issues. Тем не менее, в проекте Федеральной Конституции предусматривается двойное гражданство, которое позволит снять некоторые гендерные проблемы.
At least 69 per cent have received psychological counselling to help to alleviate symptoms caused by constant exposure to traumatic incidents, including the harassment and humiliation endured by their parents. Не менее 69 процентам детей была оказана психологическая помощь, чтобы снять симптомы, вызванные тем, что на их глазах происходят травмирующие их события, в том числе когда их родители подвергаются запугиванию и унижению.
Copies of the proposed amendments to the Family Code would be made available to the Committee in the hope that it would help alleviate the concerns expressed by some Committee members. Предлагаемые поправки к кодексу законов о семье будут представлены Комитету в надежде на то, что это позволит снять озабоченности ряда членов Комитета.
Yes, to alleviate some of the tension. Да, чтобы снять напряжение.
A sound resource monitoring system would help to alleviate some of those problems and UNFPA hoped that donors would support the development of the RMS. Разумная система контроля за использованием ресурсов поможет снять остроту некоторых из этих проблем, и ЮНФПА надеется, что доноры поддержат создание СУР.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Similarly, it was to be hoped that the World Summit for Social Development in Copenhagen would produce recommendations which, in the context of social development, would help to alleviate the plight of children. Следует надеяться, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене разработает рекомендации, которые в контексте социального развития помогут улучшить участь детей.
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах.
Immediate action must be taken to lift the siege and closure and allow for the movement of persons and goods in order to alleviate the suffering of the civilian population at all levels and in all sectors and to improve conditions on the ground. Должны быть приняты безотлагательные меры к снятию осады и блокады и к созданию возможностей для передвижения людей и товаров с тем, чтобы облегчить страдания гражданского населения на всех уровнях и во всех секторах и улучшить условия жизни на местах.
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей.
By providing the family economic support to alleviate aspects of poverty that are directly correlated to girls' enrolment, there is potential for increased and elongated attendance. Оказание экономической поддержки семьям для облегчения их положения в тех сферах жизни, которые напрямую связаны с посещением девочками учебных заведений, может улучшить количественные показатели посещаемости и продолжительность посещения девочками учебных заведений.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
It is incumbent on the United Nations not only to help alleviate the suffering, as our staff on the ground are so ably trying to do under dangerous conditions, but also to act decisively to help resolve the crisis and prevent its recurrence. Организация Объединенных Наций обязана не только помогать смягчать страдания людей, что расположенный на месте персонал так умело старается делать в опасных условиях, но и предпринимать решительные шаги по содействию урегулированию кризиса и недопущению его возобновления.
Thus, in the PRSPs, social protection has primarily been dealt with in terms of its ability to alleviate the worst effects of poverty rather than in terms of its potential to help people escape from poverty. Таким образом, в ДССН социальная защита рассматривается в плане ее способности смягчать наихудшие последствия нищеты, а не в плане ее потенциала помочь людям избежать нищеты.
Больше примеров...