Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
Please provide information on measures taken to alleviate their situation. Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты с целью облегчить их положение.
Humanitarian agencies are increasingly providing host communities with assistance in order to alleviate their burden, but also to reduce tensions. Ведущие гуманитарную деятельность учреждения наращивают объем помощи, предоставляемой принимающим общинам, не только с тем, чтобы облегчить лежащее на них бремя, но и в целях ослабления напряженности.
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить.
When Member States turn to us - when they call on us to alleviate suffering and ensure peace - we must be ready. Когда государства-члены обращаются к нам - когда они просят нас облегчить страдания и обеспечить мир - мы должны быть готовы к этому.
UNFICYP had admirably fulfilled its role and had carried out other functions to alleviate human suffering resulting from the military occupation and the artificial division of the island. ВСООНК в высшей степени эффективно выполняет свои функции и проводит другие мероприятия с целью облегчить страдания населения, являющиеся результатом военной оккупации и искусственного раздела острова.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
It was able to engage in an in-depth discussion of the challenges faced by the Institute in its funding activities and what could be done to alleviate the situation. Были всесторонне обсуждены проблемы, с которыми сталкивается Институт в своей деятельности по обеспечению финансирования, и возможные способы облегчения положения.
The General Assembly also recommended in the resolution that all appropriate measures be taken at national, regional and international levels to stem victimization and alleviate the plight of victims. В этой резолюции Генеральная Ассамблея также рекомендовала принять на национальном, региональном и международном уровнях все надлежащие меры в целях ограничения виктимизации и облегчения участи жертв.
Support of the United Nations system to Africa in the areas of humanitarian assistance, the management of natural disasters, food security and the dissemination of information is essential to alleviate the suffering of the most vulnerable population groups. Поддержка, предоставляемая Африке системой Организации Объединенных Наций в области прав человека, борьбы со стихийными бедствиями, продовольственной безопасности и распространения информации, имеет большое значение для облегчения страданий наиболее уязвимых групп населения.
Most speakers underlined the importance of administrative efficiency to alleviate the administrative costs weighing on enterprises, to boost productive capacities, and to facilitate the entry of small-scale entrepreneurs into the formal sector. Большинство ораторов подчеркнули важность эффективности административных процедур для уменьшения административных расходов предприятий, наращивания производственного потенциала и облегчения перехода мелких предпринимателей в формальный сектор.
To this end, new bodies on a pro tem basis might be established or be reassigned in order to alleviate the problem and the burden on the regular administrative officials who carry out this work. Для снижения остроты проблемы и облегчения нагрузки на административных чиновников, занимающихся этой работой, можно было бы временно придавать в их распоряжение вновь созданные или уже действующие в других секторах органы.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
After all, some nations have been favoured with decisive - even radical - measures to alleviate their foreign debt, such measures having become politically useful to the creditor countries. В конечном итоге некоторые страны поддерживали решительные и даже радикальные меры по облегчению внешней задолженности, и такие меры были политически полезными для стран-кредиторов.
The need for assisting the least developed countries in their efforts to promote human resources development and to alleviate the crushing burden of poverty are particularly urgent. Особенно неотложным является оказание помощи наименее развитым странам в их усилиях по содействию развитию людских ресурсов и по облегчению тяжелейшего бремени нищеты.
With this in mind, the Kuwait Fund, within the framework of the initiative to alleviate the debt burden of these States, has rescheduled their debt, despite the fact that those debts were already facilitated. Осознавая это, Кувейтский фонд, действуя в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности таких стран, изменил сроки погашения ими своей задолженности, несмотря на тот факт, что эти долги и без того имели льготные условия.
"Stresses that concerted action to alleviate the debt burden of developing countries by developed countries is critical to growth in the developing world, which, in turn, is essential for the growth of the world economy;" "подчеркивает, что согласованные действия развитых стран по облегчению долгового бремени развивающихся стран имеют решающее значение для роста в развивающемся мире, что, в свою очередь, имеет существенно важное значение для роста мировой экономики;"
(b) Regularly assess the structure and magnitude of Africa's external debts, including the debt-servicing obligations of African countries, with a view to proposing effective measures to alleviate such debts; Ь) регулярно оценивает структуру и масштабы внешней задолженности африканских стран, включая обязательства африканских стран по обслуживанию долга, с тем чтобы предлагать эффективные меры по облегчению бремени такой задолженности;
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Member States should take collective action in order to alleviate the effects of the crises and prevent their recurrence. Государства-члены должны принять коллективные меры в целях смягчения последствий этих кризисов и не допустить их повторения.
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий.
The practice of having dedicated sub-headings of the budget, the expenditure on which cannot be reduced, is being used to alleviate the adverse consequences arising in this connection. С целью смягчения возникающих в этой связи отрицательных последствий применяется практика введения защищенных статей бюджета, расходы по которым сокращению не подлежат.
We especially call upon regional actors to take all necessary steps to reopen the Congo and Ubangi rivers in order to ease the disruption of river traffic and alleviate the fuel crisis that threatens the fragile economy of the country. Мы, в частности, призываем действующие лица в регионе предпринять все необходимые шаги для возобновления движения по рекам Конго и Убанги в целях налаживания речного судоходства и смягчения топливного кризиса, представляющего серьезную угрозу для неустойчивой экономики страны.
The negotiations which will get under way this summer on tracing and marking of small arms and light weapons should result in an agreement on a legally binding instrument to strengthen controls and to alleviate the devastating impact of these weapons worldwide. Начинающиеся этим летом переговоры по отслеживанию и маркировке стрелкового оружия и легких вооружений должны увенчаться соглашением по юридически связывающему документу с целью укрепления контроля и смягчения опустошительного эффекта этого оружия по всему миру.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
That would alleviate the problem of national coordination and ensure sustainability and coherence in reporting on implementation efforts. Это позволит смягчить проблему координации усилий на национальном уровне, а также обеспечить устойчивость и последовательность представления информации об усилиях по осуществлению.
Moreover, revitalized global agricultural development would help alleviate the pressures of urbanization and ensure decent work for all. Кроме того, обновленное глобальное развитие сельского хозяйства позволит смягчить проблемы, с которыми сопряжена урбанизация, и обеспечить достойную работу для всех.
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения.
Congo is pleased with its partnership with UNICEF in field activities, which have made it possible to alleviate the consequences of the serious humanitarian crises that have resulted from conflict and have led to the displacement of affected populations, including women and children. Конго с удовлетворением отмечает партнерство с ЮНИСЕФ в проведении операций на местах, что позволило смягчить последствия серьезных гуманитарных кризисов, которые разразились в результате конфликтов и привели к перемещению пострадавшего населения, включая женщин и детей.
The Secretary-General understood that the Council was able to reach consensus on three broad areas, namely, the need to alleviate the consequences of the war; the need to contain the conflict; and the need to promote the prospects for a negotiated peace settlement. По мнению Генерального секретаря, Совет был в состоянии прийти к консенсусу по трем широким темам, а именно: необходимость смягчить последствия войны; необходимость сдержать масштабы конфликта; и необходимость улучшить перспективы достижения мирного урегулирования на основе переговоров.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The diversification of economic activities and development of new sources of income for rural communities will be essential to alleviate existing pressures on land in this overpopulated country. Диверсификация экономической деятельности и обеспечение новых источников дохода для сельских общин будут иметь существенное значение для уменьшения существующего спроса на землю в этой перенаселенной стране.
Programmes must focus on linkages between HIV/AIDS, population, development and poverty, striving to alleviate not just short-term effects, but also long-term issues and vulnerabilities. При разработке программ необходимо увязывать проблемы ВИЧ/СПИДа, народонаселения, развития и нищеты, добиваясь смягчения не только краткосрочных, но и долгосрочных негативных последствий и уменьшения уязвимости.
The series aims to demonstrate the commercial and human aspects of the problem, explore why it exists and offer ideas for what businesses can do to alleviate it. Цель этого сериала заключается в освещении коммерческих и гуманитарных аспектов проблемы, изучении ее причин и предложении идей в отношении того, что могут сделать деловые круги для уменьшения ее масштабов.
While the main aim in some countries is to provide basic infrastructure to alleviate pollution, others have embarked upon schemes to improve the existing urban infrastructure and use it more efficiently. Если в некоторых странах основная задача заключается в создании основной инфраструктуры в целях уменьшения остроты проблем загрязнения, другие страны приступили к реализации программ улучшения существующей городской инфраструктуры и ее более эффективного использования.
We should also pay sufficient attention to achieving a return to normal life for the local populace through the early recovery of socio-economic stability and thus alleviate any frustration that may be building among them. Мы также должны уделять достаточное внимание налаживанию нормальной жизни местного населения путем скорейшего восстановления социально-экономической стабильности и тем самым уменьшения любых разочарований, которые могут у них возникать.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
In August 2009, the Government introduced a raft of austerity measures to alleviate the budget deficit. В августе 2009 года правительство ввело в действие программу строгой экономии в целях сокращения бюджетного дефицита.
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy and national plans of action for the implementation of the Decade of Roma Inclusion, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among Roma. Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении Стратегии сокращения масштабов нищеты и национальных планов действий по выполнению Десятилетия интеграции народа рома принять специальные меры для сокращения масштабов нищеты среди народа рома.
The human cost of these tragedies is scandalous, especially since the means exist to alleviate them considerably. Глубокое негодование вызывает число человеческих жертв этих трагедий, в особенности, если принимать во внимание тот факт, что существуют средства для значительного сокращения этого числа.
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей.
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
The Agency's services were essential in helping in many ways to alleviate those hardships. Услуги БАПОР имеют важное значение, поскольку они во многом помогают уменьшить эти трудности.
In this regard, my delegation calls upon the international community to continue its voluntary contributions to support global humanitarian efforts, so as to alleviate the suffering of those affected. В этой связи моя делегация призывает международное сообщество и далее предоставлять добровольные взносы на цели поддержки глобальных гуманитарных усилий, с тем чтобы уменьшить страдания тех, кто был затронут бедой.
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью.
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. 71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада);
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
The EU actively seeks to alleviate the human suffering caused by these weapons. ЕС активно стремится к уменьшению страданий людей, вызываемых этими видами оружия.
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений.
Take steps in order to alleviate the scale of overcrowding in prisons and improve the conditions of those detained (Hungary); 71.51 принять меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания задержанных (Венгрия);
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты.
The sessions are intended to alleviate the pressures women face within their environment that may contribute to mental instability. Цель этих совещаний - способствовать уменьшению проблем, с которыми женщины сталкиваются в повседневных условиях и которые могут привести к психическим нарушениям.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Several possible ways of addressing the problems facing developing countries were discussed, with particular emphasis on measures intended to alleviate effects on oil-importing countries. Было рассмотрено несколько возможных путей решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, с акцентом на меры, призванные ослабить их воздействие на страны-импортеры нефти.
Had the State party considered alternatives to imprisonment in order to alleviate the burden on the prison system? Рассматривались ли государством-участником альтернативы тюремному заключению, с тем чтобы ослабить бремя, лежащее на плечах тюремной системы?
These terms will significantly alleviate the debt burden of low-income countries if Paris Club creditors apply the country eligibility criteria flexibly so as to let all low-income countries with debt-servicing difficulties benefit from the 67 per cent reduction option. Эти условия позволят значительно ослабить бремя задолженности стран с низкими уровнями доходов, если кредиторы Парижского клуба будут гибко применять критерии приемлемости, с тем чтобы дать всем странам с низкими уровнями доходов, которые испытывают трудности в области обслуживания задолженности, возможность воспользоваться вариантом
More specialized training, more communications equipment and increased access to expert advice and leadership from professional security officers could significantly alleviate the atmosphere of insecurity in dangerous situations. Более специализированная подготовка, более широкая оснащенность аппаратурой связи и расширение доступа к услугам экспертов-консультантов, а также руководство со стороны профессиональных сотрудников по вопросам безопасности могут в значительной мере ослабить проблему отсутствия безопасности в опасных ситуациях.
Supplementing initiatives by these general regional groupings are other regional initiatives focusing on migration, but none has yet to fully bring about the free movement of persons which would alleviate some of the concerns about irregular migration in the region. Помимо планов и программ этих общих региональных группировок осуществляются и другие региональные инициативы, в рамках которых повышенное внимание уделяется миграции, но ни одной из них пока не удалось в полной мере обеспечить свободного перемещения людей, что позволило бы ослабить остроту некоторых проблем незаконной миграции в регионе.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта.
Policymakers therefore need to identify and alleviate the perceived barriers to business angel investing. Поэтому тем, кто занимается выработкой политики, необходимо выявить и снизить усматриваемые барьеры на пути инвестиционной деятельности бизнес-ангелов.
Burundi's administrative and institutional capacity had been strengthened and the Government had been able to reduce its debt burden, alleviate some of the widespread poverty and resettle many refugees and internally displaced people. Это способствовало укреплению административного и институционального потенциала Бурунди, и правительству удалось снизить размер своего внешнего долга, несколько сократить масштабы нищеты и переселить многочисленных беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
The Committee would also appreciate information on the progress of the programme to develop the prison system, the extent of prison overcrowding, the use of parole and alternative measures instead of pre-trial detention to alleviate overcrowding, and detainees' use of the complaints mechanism. Желательно также получить информацию о ходе программы развития пенитенциарной системы, о степени переполненности тюрем, о применении условно-досрочного освобождения и альтернативных предварительному заключению мер, чтобы снизить остроту проблемы, а также об использовании механизма подачи жалоб заключенными.
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
His country nonetheless held that consideration of the topic by the Commission would help to alleviate the growing number of difficulties faced in that context. Тем не менее страна оратора придерживается той точки зрения, что рассмотрение Комиссией данной темы поможет сократить растущее число трудностей, встречающихся в данном контексте.
Remittances can alleviate foreign exchange constraints and reduce the cost of borrowing for countries of origin. Переводы денежных средств могут способствовать смягчению валютного дефицита и сократить издержки, связанные для стран происхождения с займом валютных средств.
It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги.
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни.
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
We must to continue to alleviate human suffering in a spirit of solidarity, but we must also increasingly tackle the root causes of such suffering; that, after all, is the idea upon which the United Nations is based. В духе солидарности мы должны и впредь облегчать страдания людей, но в то же время мы должны сосредоточивать все большее внимание на устранении коренных причин таких страданий; в конечном счете на этом и зиждется Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The implementation of adjusting entries in the IO framework would help alleviate some of the analytical issues the new concept will create to analysts focussing on structural analysis. Включение балансирующих статей в таблицы ЗВ помогло бы снять некоторые аналитические проблемы, которые создает новая концепция для аналитика, занимающегося структурным анализом.
Although some corrective actions have been attempted to alleviate pressures exerted on forest resources, rapidly growing populations, poverty, unsuitable land use, adverse incentives, and the impact of human activities associated with production and consumption patterns have continued to damage forests. ЗЗ. Несмотря на попытки снять давление на лесные ресурсы, быстрый рост численности населения, нищета, нерациональные методы землепользования, негативные стимулы и последствия деятельности человека, связанной со структурами производства и потребления, по-прежнему наносят ущерб лесам.
Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере.
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем.
It is claimed that it will help alleviate the world food crisis by tapping into a country's "unused" agricultural potential and providing poor countries with money, infrastructure and other resources that improve food security. При этом утверждается, что такие инвестиции помогают снять остроту мирового продовольственного кризиса за счет задействования «неиспользованного» сельскохозяйственного потенциала и выделения бедным странам финансовых средств, укрепления их инфраструктуры и предоставления им других ресурсов, способствующих укреплению продовольственной безопасности.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Attempts to alleviate the food situation by promoting home gardens have failed for several reasons. Попытки улучшить продовольственную ситуацию путем стимулирования домашнего садоводства оказались неудачными в силу целого ряда причин.
Liberia supported the resolution and is convinced that the lifting of discriminatory trade practices and of the extraterritorial application of domestic laws would not only help to alleviate the socio-economic condition of the Cuban people, but also promote dialogue, good neighbourliness and cooperation among States. Либерия поддержала резолюцию и убеждена в том, что отмена дискриминационных торговых мер и прекращение экстерриториального применения национальных законов не только поможет улучшить социально-экономическое положение кубинского народа, но также будет способствовать диалогу, укреплению отношений добрососедства и сотрудничества между государствами.
Furthermore, the international community mobilized important resources to alleviate the humanitarian situation and contribute to the development of Haiti. Кроме того, международное сообщество мобилизовало значительные ресурсы для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Гаити и содействовать развитию этой страны.
The approval of a grant by the Global Fund on AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of $11 million for the next two years may partly alleviate the situation. Отчасти улучшить положение в этой области могут принятые Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решения о выделении безвозмездной субсидии в размере 11 миллионов на последующий двухлетний период.
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
to alleviate the causes of psychical stress. смягчать последствия физического стресса.
Thus, in the PRSPs, social protection has primarily been dealt with in terms of its ability to alleviate the worst effects of poverty rather than in terms of its potential to help people escape from poverty. Таким образом, в ДССН социальная защита рассматривается в плане ее способности смягчать наихудшие последствия нищеты, а не в плане ее потенциала помочь людям избежать нищеты.
Больше примеров...