Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
I count on the solidarity of the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. Я надеюсь, что международное сообщество продемонстрирует солидарность и поможет облегчить страдания пострадавшего населения.
Construction on a penitentiary institution in Armavir would be completed in the coming year, which would help to alleviate the problem of overcrowding. Строительство пенитенциарного учреждения в Армавире будет завершено в следующем году, что поможет облегчить проблему переполненности тюрем.
We profoundly appreciate the way in which the United Nations system marshalled its energy and resources to alleviate the misery of those affected by the tsunami disaster. Мы глубоко признательны за то, как система Организации Объединенных Наций мобилизовала свою энергию и ресурсы ради того, чтобы облегчить невзгоды пострадавших от цунами людей.
We should not only ban the use of anti-personnel mines in the future, but also alleviate the sufferings of the present and the devastating results of the past. Нам следует не только запретить применение противопехотных наземных мин в будущем, но и облегчить нынешние страдания и ликвидировать разрушительные последствия действий, предпринимавшихся в прошлом.
When the persons involved depended for their livelihood on such funds, were there interim measures the State party could take to alleviate the hardship caused? Если от этих средств зависит существование затронутых лиц, может ли государство принять промежуточные меры, чтобы облегчить положение этих людей?
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости.
Through its network of over 500 volunteer centres, the Foundation strives to bring people together through volunteer service as a powerful way to combat alienation and alleviate social problems. Через сеть своих организаций, включающих свыше 500 добровольческих центров, фонд стремится объединить людей посредством оказания добровольческих услуг, что является мощным средством борьбы с отчуждением и облегчения социальных проблем.
We reiterate the need for the international community, including the international financial institutions, to continue exploring ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries, in particular of the highly indebted, low-income countries. Мы подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество, включая международные финансовые институты, продолжало изучать пути осуществления дополнительных и новаторских мер с целью значительного облегчения бремени задолженности развивающихся стран, в частности стран с высокой задолженностью и низким уровнем дохода.
Of more immediate significance is the cloning of human tissue for therapeutic purposes: the manipulation of the DNA of those tissues in order to alleviate the suffering caused by diseases such as Alzheimer's, diabetes, Parkinson's, cardiovascular disease and various genetically linked cancers. Более близкой целью является клонирование человеческих тканей для терапевтических целей: манипуляции с ДНК этих тканей для облегчения страданий, вызываемых такими заболеваниями, как болезнь Альцгеймера, диабет, болезнь Паркинсона, сердечно-сосудистые заболевания и различные генетически обусловленные разновидности рака.
(o) Strengthen and improve public health-care services to alleviate the current demands on women and girls to provide unpaid care services in their households and communities in the context of HIV/AIDS, including in rural areas; о) укрепить и усовершенствовать государственные службы охраны здоровья с целью облегчения нагрузки на женщин и девочек, связанной с неоплачиваемой работой по уходу в семье и общине в контексте ВИЧ/СПИДа, в том числе в сельских районах;
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
The international community must seize this opportunity and support efforts to consolidate peace and stability and to alleviate the suffering of the Somali people. Международное сообщество должно использовать эту возможность и поддержать усилия по укреплению мира и стабильности в этой стране и облегчению страданий народа Сомали.
Finally, I extend my profound appreciation to the United Nations for the commendable role it has played in the efforts to alleviate the plight of the Somali people during the last 10 years. Наконец, я выражаю глубокую признательности Организации Объединенных Наций за похвальную роль, которую она играет в усилиях по облегчению тяжелого положения сомалийского народа на протяжении последних 10 лет.
We thank our partners for their commitment to tackling these problems, even as we call upon them to keep up the momentum to alleviate ongoing suffering. Мы благодарим наших партнеров за их приверженность решению этих проблем даже в то время, когда мы призываем их не снижать темпов работы по облегчению продолжающихся страданий.
It stresses that humanitarian assistance should be provided to the population in need, throughout Angola. "The Security Council supports the efforts of the civil society and the churches to alleviate the humanitarian situation and to facilitate national reconciliation. Он подчеркивает, что гуманитарная помощь должна предоставляться нуждающемуся населению на всей территории Анголы. Совет Безопасности поддерживает усилия гражданского общества и церквей по смягчению гуманитарной ситуации и облегчению национального примирения.
It has targeted to alleviate 90,100 child labours in 35 districts implementing the Master Plan. Поставлена задача по облегчению положения 90100 работающих детей в 35 районах за счет реализации Генерального плана.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Greece is also planning to issue diaspora bonds to alleviate the country's debt problem. Греция также планирует разместить диаспорные облигации в целях смягчения долговой проблемы страны.
In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети.
Thus in order to alleviate long-term unemployment, labour market policies should be targeted to disadvantaged groups, as well as to specific geographic areas. Таким образом, для того чтобы добиться смягчения остроты проблемы застойной безработицы меры в области регулирования рынков труда должны быть направлены на улучшение положения уязвимых групп населения, а также на конкретные географические районы.
In order to alleviate those impediments, ECA undertook a series of studies and organized an ad hoc experts meeting which recommended measures to promote privatization in strategic sectors of African economies, such as telecommunication, transport and tourism. В целях смягчения последствий этих негативных факторов ЭКА провела ряд исследований и организовала специальное совещание экспертов, в ходе которого были вынесены рекомендации в отношении мер, стимулирующих приватизацию в таких стратегических секторах экономики африканских стран, как телекоммуникации, транспорт и туризм.
Since the beginning of the global financial crisis, more than $2 trillion has been mobilized to alleviate its financial repercussions. С начала мирового финансового кризиса для смягчения его финансовых последствий было затрачено более 2000 млрд. долларов.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
Guam has recently expanded its airport aprons to alleviate the problems of aircraft waiting in the taxiways. Недавно Гуам расширил площадь бетонированных площадок аэропорта, чтобы смягчить проблемы, возникающие, когда самолеты вынуждены ждать разрешения на взлет.
This strengthened international management role is essential if we seek to avert future crises, alleviate the adverse impact of globalization and maximize its benefits. Такое укрепление международной роли в управлении чрезвычайно важно, если мы хотим избежать будущих кризисов, смягчить негативные последствия глобализации и извлечь максимальную выгоду из этого процесса.
Many countries have attempted to alleviate the effect of energy prices on poverty with subsidies. Многие страны предприняли попытки смягчить влияние, которое цены на энергоносители оказывают на нищету, с помощью субсидий.
As the focal point of multilateralism, the United Nations must continue to explore the full limits of international cooperation in order to eliminate, or at least alleviate, the problems of the disadvantaged. В качестве центра многосторонних усилий Организация Объединенных Наций должна и впредь в полной мере задействовать возможности международного сотрудничества, с тем чтобы покончить, или по крайней мере смягчить, остроту проблемы обездоленных.
The second object of the employment policies relates to the measures and programmes designed to alleviate the recessionary effects resulting from the policies of economic caution and structural reform followed since 1995. Второй аспект мероприятий в области занятости связан с мерами и программами, призванными смягчить рецессионные последствия осторожной экономической политики и структурных реформ, осуществляемых после 1995 года.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
Furthermore, to alleviate the burden of poverty on women, the Government provided them with microcredit and had strengthened social services for women and girls. Помимо этого в целях уменьшения лежащего на плечах женщин бремени, обусловленного нищетой, правительство предоставляет им микрокредиты и повышает эффективность услуг, оказываемых женщинам и девочкам в социальной сфере.
We have also endeavoured to participate in peacekeeping operations in many areas of armed conflict, so as to alleviate the suffering of injured and displaced people, the majority of whom are women and children. Мы также стараемся участвовать в операциях по поддержанию мира во многих зонах вооруженного конфликта в целях уменьшения страданий пострадавших и перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети.
Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций.
While the main aim in some countries is to provide basic infrastructure to alleviate pollution, others have embarked upon schemes to improve the existing urban infrastructure and use it more efficiently. Если в некоторых странах основная задача заключается в создании основной инфраструктуры в целях уменьшения остроты проблем загрязнения, другие страны приступили к реализации программ улучшения существующей городской инфраструктуры и ее более эффективного использования.
We should also pay sufficient attention to achieving a return to normal life for the local populace through the early recovery of socio-economic stability and thus alleviate any frustration that may be building among them. Мы также должны уделять достаточное внимание налаживанию нормальной жизни местного населения путем скорейшего восстановления социально-экономической стабильности и тем самым уменьшения любых разочарований, которые могут у них возникать.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The regulation of the job market in order to alleviate unemployment and provide as many job opportunities as possible; регулирование рынка труда с целью сокращения безработицы и обеспечения по возможности максимальных возможностей занятости;
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население.
In parallel with financing, cost-saving is indispensable to alleviate the financial constraint of the Organization. Для смягчения остроты финансовых проблем Организации наряду с принятием мер по финансированию нельзя обойтись и без сокращения издержек.
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Better military and financial burden-sharing within both NATO and the ESDP would not only benefit the United Kingdom, but would also help to alleviate some of the pressure on other national defense budgets in Europe. Улучшение распределения войск и финансовых расходов в пределах НАТО и ESDP не только принесет пользу Великобритании, но также поможет уменьшить давление на военные бюджеты других стран Европы.
Mr. Hafner (Austria) asked whether the chamber system provided for under the Statute of the International Court of Justice might alleviate the mounting workload and budgetary constraints mentioned by the President. Г-н Хафнер (Австрия) спрашивает, может ли секционная система, предусмотренная Статутом Международного Суда, помочь уменьшить увеличивающуюся рабочую нагрузку и бюджетные ограничения, упомянутые Председателем.
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности.
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
The programme responds to the UNU Charter directive to alleviate the intellectual isolation that can affect scholars in developing countries. Эта программа отвечает содержащемуся в Уставе УООН требованию содействовать уменьшению интеллектуальной изолированности, в которой могут находиться ученые из развивающихся стран.
The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд.
Land Alliances for National Development, or LAND Partnerships, constitute a global initiative to alleviate rural poverty by strengthening country level collaboration among state, civil society, bilateral and international stakeholders. Создание земельных альянсов в интересах национального развития является глобальной инициативой по уменьшению масштабов нищеты в сельских районах посредством укрепления на страновом уровне сотрудничества участников, представляющих государства, гражданское общество, многосторонние и международные организации.
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты.
Central to improving the welfare of our people must be measures to alleviate and ultimately eradicate poverty and to promote environmental protection and sustainable development. В центре нашей политики повышения благосостояния народа должны стоять меры по уменьшению масштабов и, в конечном счете, искоренению нищеты, а также меры по обеспечению защиты окружающей среды и достижению устойчивого развития.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
This can alleviate political pressures in the short run but dooms the operation to eventual failure. Это может ослабить политическую напряженность в краткосрочной перспективе, но обречь операцию на неминуемый провал.
Thirdly, in order to achieve durable peace in Africa, the minimum conditions for development must be established so as to eliminate the causes of conflict and to alleviate their humanitarian consequences. В-третьих, для достижения прочного мира в Африке необходимо создать минимальные условия для развития, с тем чтобы ликвидировать причины конфликтов и ослабить их гуманитарные последствия.
The promotion and financing of rural development should help to alleviate the problem. Содействие развитию сельских районов и его финансирование должны помочь ослабить остроту этой проблемы.
In particular, the Council welcomes the decision of the regional leaders to ease sanctions in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. В частности, Совет приветствует решение руководителей стран региона ослабить режим санкций, с тем чтобы облегчить страдания народа Бурунди.
The Commission considered a proposal by Ethiopia that, in lieu of further legal proceedings on damages, the Commission should be converted into a mechanism working to increase the flow of relief and development funds from international donors to alleviate the consequences of the war in both countries. Комиссия рассмотрела предложение Эфиопии о том, чтобы вместо продолжения судебного разбирательства по вопросу об убытках, преобразовать Комиссию в механизм, который способствовал бы наращиванию объема чрезвычайной помощи и помощи в целях развития, оказываемой международными донорами, стремящимися ослабить последствия войны в обеих странах.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
An improved system could help alleviate the burden imposed on innocent victims of the financial and economic downturn. Более качественная система поможет снизить нагрузку на невинных жертв финансово-экономического кризиса.
This will help alleviate the shortage of doctors in remote areas and reduce maternal and infant mortality rates. Она позволит частично решить проблему дефицита врачей в отдаленных районах и снизить уровень материнской и младенческой смертности.
He therefore urges the Government to increase its budgetary allocation to the judiciary in order to alleviate some of the pressure on the criminal justice system. Поэтому он настоятельно призывает правительство увеличить объем средств, выделяемых из бюджета судебным органам, что позволит несколько снизить нагрузку на систему уголовного правосудия.
We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц.
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах.
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни;
Guam has recently expanded its airport aprons to alleviate the problems of aircraft waiting in the taxiways. Недавно на территории аэропорта были расширены площадки для стоянки самолетов, что позволило сократить время их простоя на рулежных дорожках в ожидании взлета.
To alleviate this situation, the Ministry of Education developed a mechanism that lowers one year in duration of teacher training. Для исправления подобного положения Министерство образования разработало механизм, позволяющий сократить период подготовки преподавателей на один год.
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения.
We offered it our doctors and their expertise to save lives and alleviate suffering at the time of hurricane Katrina. Мы предложили им своих врачей, их знания, чтобы во время урагана «Катрина» спасать жизнь людей и облегчать их страдания.
This is why the Swiss Government has pledged to sustain its present effort in the years to come in order to help affected countries to prevent accidents, alleviate suffering and clear affected territories. Именно поэтому швейцарское правительство обязуется продолжать свои нынешние усилия и в предстоящие годы, с тем чтобы помогать затронутым странам предотвращать происшествия, облегчать страдания и расчищать затронутые территории.
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев;
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида".
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов.
Although some corrective actions have been attempted to alleviate pressures exerted on forest resources, rapidly growing populations, poverty, unsuitable land use, adverse incentives, and the impact of human activities associated with production and consumption patterns have continued to damage forests. ЗЗ. Несмотря на попытки снять давление на лесные ресурсы, быстрый рост численности населения, нищета, нерациональные методы землепользования, негативные стимулы и последствия деятельности человека, связанной со структурами производства и потребления, по-прежнему наносят ущерб лесам.
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2.
Yes, to alleviate some of the tension. Да, чтобы снять напряжение.
For many countries, sustainable intensification of agriculture offered the only way to alleviate human hunger. Для многих стран внедрение устойчивых методов интенсивного ведения сельского хозяйства - это единственная возможность снять остроту проблемы голода.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Apparently the staff working in the remand prisons endeavoured to alleviate the situation of persons held under restrictions with the means available. Судя по всему, персонал следственных тюрем стремится улучшить положение лиц, на которых распространяются меры ограничения, с помощью имеющихся средств.
She therefore asked how the Government of Burundi planned to enhance public awareness, meet the challenge of reaching out to rural women and alleviate the plight of internally displaced persons. В связи с этим она интересуется, каким образом правительство Бурунди намерено повысить информированность населения, выполнить задачу охвата сельских женщин и улучшить положение перемещенных внутри страны лиц.
With limited economic opportunities in eastern Chad, children may consider that they have no other option than to join armed groups, especially to alleviate the economic burden of families. В условиях ограниченных экономических возможностей на востоке Чада дети, по-видимому, считают, что у них нет других перспектив помимо присоединения к вооруженным группам, особенно если это позволяет несколько улучшить материальное положение семей.
While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание.
The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. Государства-члены должны делать все, что они могут, в рамках своих мандатов, чтобы улучшить жизнь и облегчить страдания своих народов.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
Thus, the existence of specific offences increases the likelihood that investigations and prosecutions will be successful and may alleviate some of the demands placed on overstretched international cooperation frameworks. Таким образом, признание конкретных деяний преступлениями повышает вероятность успешного проведения расследований и судебного преследования, а также может смягчать некоторые из требований, действующих в перегруженных рамках международного сотрудничества.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
That important instrument, which will help to alleviate and prevent the suffering of people affected by the use of such weapons, currently has 100 signatures and 23 ratifications, including that of my country. Речь идет о важном документе, который поможет смягчать и предотвращать страдания людей в результате применения такого оружия и который подписали 100 стран и 23 страны, включая мою страну, ратифицировали.
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди».
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
Больше примеров...