Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
To alleviate your frustrations with Andrew. Чтобы облегчить свои переживания об Эндрю.
Accordingly, his Government urged donors to alleviate the dire financial situation of the Agency by paying their contributions in full. В связи с этим правительство Иордании призывает доноров облегчить тяжелое финансовое положение Агентства и внести в полном объеме свои взносы.
The Council emphasizes that no measure of violence can alleviate the plight of the Somali people nor bring stability, peace or security to their country. Совет подчеркивает, что никакие насильственные меры не смогут облегчить тяжелое положение сомалийского народа или привести к стабильности, миру или безопасности в стране.
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран.
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
Papua New Guinea joined those countries in their call for assistance in medical, scientific and other socio-economic fields to alleviate the sufferings of the population. В связи с этим Папуа-Новая Гвинея присоединяется к призыву этих стран об оказании помощи в медицинской, научной и других социально-экономических областях для облегчения страданий их населения.
His delegation commended the efforts that had been made by creditors to cancel or alleviate the external debt of indebted countries, particularly the least developed countries. Его делегация позитивно оценивает усилия, предпринятые кредиторами в целях аннулирования или облегчения внешней задолженности стран-должников, в частности наименее развитых стран.
Her delegation had been willing to work hard and constructively at the Conference to reach agreement on an appropriate response under the Convention to alleviate the human suffering caused by cluster munitions. Ее делегация была готова к интенсивной и конструктивной работе на Конференции, с тем чтобы достичь договоренности в рамках Конвенции по адекватному ответу для облегчения людских страданий, вызываемых кассетными боеприпасами.
The attention of donors is also called to the consolidated appeals launched recently by the United Nations for Ethiopia and Eritrea to alleviate the plight of populations affected by years of severe drought conditions and war. Внимание доноров обращается также на недавние призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах Эфиопии и Эритреи для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате многолетней суровой засухи и войны.
Nonetheless, given the enormous scope of the intervention required by the Government to alleviate the plight of the San people, more resources are necessary to meet this challenge. Однако, учитывая огромные масштабы помощи со стороны правительства в целях облегчения участи общин сан, требуется больший объем ресурсов для решения этой задачи.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
The initial response by the Pakistani Government and people, the United States and the international community has helped to alleviate suffering and save lives. Принимаемые правительством и народом Пакистана, Соединенными Штатами и международным сообществом начальные меры реагирования способствуют облегчению страданий и спасению людей.
I, therefore, urge donors to generously contribute to efforts to alleviate any humanitarian crisis in Southern Sudan during the critical months ahead. Поэтому я настоятельно призываю доноров вносить щедрый вклад в усилия по облегчению любых гуманитарных кризисов в Южном Судане в предстоящие непростые месяцы.
In the last few years, his Government had taken concrete measures to further alleviate the plight of the weaker segments of society, including the elderly. В последние годы правительство Нигерии приняло конкретные меры по дополнительному облегчению трудного положения наиболее уязвимых слоев общества, особенно пожилых людей.
We have also placed priority on the appropriate coordination of specific and short-term actions to alleviate abject poverty and of medium- and long-term programmes to ensure equality of opportunity and social inclusion. Мы также отдаем предпочтение надлежащей координации конкретных и краткосрочных действий по облегчению крайней нищеты, среднесрочной и долгосрочной программе по обеспечению равенства возможностей и социальной интеграции.
Precise measures of debt relief were developed to alleviate the problem; however, precise criteria are not always used in all cases. Для смягчения этой проблемы были разработаны тщательно продуманные меры помощи по облегчению задолженности; однако точные критерии используются не во всех случаях.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
He also urged the OPEC Fund to take measures to alleviate the impact of energy price rises on the poor. Он настоятельно призвал также Фонд ОПЕК принять меры для смягчения воздействия роста цен на энергоресурсы на бедные слои населения.
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
To help alleviate such constraints, ESCAP is developing an interactive training package consisting of a study guide, and a reader's and an instructor's manual, with the base material coming from UNCTAD. В целях смягчения остроты этих проблем ЭСКАТО занимается разработкой комплекта интерактивных учебных материалов, включая методическое руководство для учащихся, книгу для чтения и пособие для преподавателя, причем основной материал готовит ЮНКТАД.
The State has also established a social fund for development to alleviate the effects of economic reform programmes and thereby to lower the unemployment rate, particularly among young people and to provide opportunities for entrepreneurial work. Государство также учредило социальный фонд развития в целях смягчения негативных последствий осуществления программ экономической реформы и снижения тем самым уровня безработицы, особенно среди молодежи, а также обеспечения возможностей для предпринимательской деятельности.
In respect of the conditions of detention, the State party explains that steps have been taken to alleviate prison overcrowding by granting remission of sentence and by reviewing and discharging prisoners serving long sentences. В отношении условий содержания по стражей государство-участник указывает на принятие мер для ослабления остроты проблемы переполненности тюрем за счет смягчения наказания и пересмотра дел и освобождения заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
She hoped that construction of a new central prison in Monrovia would alleviate the serious overcrowding in penitentiary facilities. Она выразила надежду, что сооружение новой центральной тюрьмы в Монровии поможет смягчить острую проблему переполненности пенитенциарных учреждений.
It had taken years of careful planning and infrastructural works to alleviate the flood situation and channel as much rainwater as possible into reservoirs. Потребовались годы тщательного планирования и инфраструктурных работ, чтобы смягчить ситуацию с наводнениями и наладить отведение в водохранилища как можно большей части дождевой воды.
In reply, I sent a letter to Mr Guterres on 13 September 2007 on ways of strengthening cooperation between the League and UNHCR, in the light of the above-mentioned resolution, to help alleviate the severity of this humanitarian crisis. 13 сентября 2007 года я направил гну Гутерришу ответное письмо, в котором говорилось о путях укрепления сотрудничества между Лигой и УВКБ ООН в свете вышеупомянутой резолюции, с тем чтобы помочь смягчить остроту этого гуманитарного кризиса.
By making better-informed agents think that their knowledge is shared by others, the curse helps alleviate the inefficiencies that result from information asymmetries (a better informed party having an advantage in a bargaining situation), bringing outcomes closer to complete information. Заставляя более информированных агентов считать, что их знания разделяют другие, проклятие знания помогает смягчить недостатки, которые возникают в результате информационной асимметрии - у более информированной стороны есть преимущество во время торгов - что приближает результаты к полной информации.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The same considerations apply to measures turning two-way streets into one-way streets to create more space for parking and alleviate congestion. Те же соображения необходимо принимать во внимание в отношении таких мер, как переход от двустороннего движения к одностороннему с целью получения большего пространства для парковки и уменьшения заторов.
The Government took vigorous action to address the problem of poverty, establishing a social safety net to alleviate the adverse impact of the economic reform programme. Правительство предприняло энергичные действия с целью решения проблемы нищеты, создав сеть социального обеспечения для уменьшения негативных последствий программы экономических реформ.
While welcoming major debt relief initiatives, the Board considered that further efforts were needed to alleviate the external debt situation in the least developed countries. Приветствуя крупные инициативы в отношении уменьшения бремени задолженности, Совет счел необходимым продолжить осуществление усилий по урегулированию ситуации в отношении внешней задолженности наименее развитых стран.
The goal is to alleviate the impact of kidnapping on the families affected, particularly with regard to civil obligations. Кроме того, ставится цель уменьшения последствий похищения, в частности нагрузки, которую вынуждена нести семья, в частности в плане гражданских обязанностей.
The practice of sending poor or orphaned children to the English settler colonies, to help alleviate the shortage of labour, began in England in 1618, with the rounding-up and transportation of 100 vagrant children to the Virginia Colony. Практика отсылки сирот в колонии для уменьшения нехватки рабочих рук началась в 1618 году с отправки 100 беспризорных детей в Виргинию.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
PAF has been established by the Government to alleviate the poverty. Для сокращения масштабов нищеты правительством был создан ФБН.
The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию.
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий.
It is important to strengthen preventive diplomacy to alleviate instability and conflicts and reduce the demand of the international community for peacekeeping and post-conflict peacebuilding. Важно укреплять превентивную дипломатию в интересах прекращения нестабильности и конфликтов, а также сокращения потребности в усилиях международного сообщества в области поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
Consideration should be given to the promotion of income-generating activities, so as to improve women's incomes, decrease the number of women working in the informal sector, and promote their access to appropriate technologies which would alleviate their workload. Следует рассмотреть вопрос о поощрении приносящих доход видов деятельности в целях увеличения доходов женщин, сокращения числа женщин, работающих в неформальном секторе, и расширения их доступа к соответствующим технологиям, которые уменьшили бы их рабочую нагрузку.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Fiscal expansions were sought in order to achieve the development aspirations, while monetary authorities had to tighten their monetary stance to alleviate inflationary pressures. Было налицо стремление увеличить бюджетные ассигнования для того, чтобы достичь желаемых результатов в сфере развития, хотя при этом финансовым властям пришлось ужесточить свою денежную политику, чтобы уменьшить инфляцию.
Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности.
The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя.
States could reconstitute national and regional food reserves, which would enable them to intervene in markets by purchasing crops, thereby guaranteeing producers a stable income, and putting affordable foodstuffs on the market to alleviate the impact of soaring prices on the population. Государства могли бы восстановить национальные и региональные запасы продовольствия, что позволило бы им принимать соответствующие меры на рынках, закупая урожай и поставляя на рынок доступные продукты питания, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия резкого повышения цен для населения.
With regard to protracted refugee situations, the European Union believed that the international community must take action to alleviate the burden on host countries, and it was aware that such action would include resettlement programmes on its own territory. Что касается затянувшихся ситуаций с беженцами, Европейский союз считает, что международное сообщество должно мобилизовать силы, чтобы уменьшить бремя, лежащее на принимающих странах, и сознает, что эта мобилизация осуществляется в основном посредством переселения на собственную территорию.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Therefore, the enrolment of more rural women in nursing schools would also help to alleviate the chronic nurse shortage in the country. В связи с этим поступление большего числа сельских женщин в медицинские училища также будет способствовать уменьшению хронической нехватки медицинских сестер в стране.
One existing measure to alleviate the burden on the aged is the Drugs for the Elderly Programme which continued to provide much needed assistance in the area of prescription medication at reduced cost. Одной из практических мер по уменьшению бремени, которое ложится на престарелых, является осуществление Программы обеспечения пожилых людей лекарствами, в рамках которой пожилым людям продолжала оказываться столь необходимая им помощь в получении лекарств за умеренную плату.
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам.
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты.
In addition to making CAPSA publications available online, the Centre undertook the following activities in its quest to provide targets groups with better and wider access to information on measures to alleviate rural poverty: Помимо предоставления возможности ознакомления с изданиями КАПСА в режиме онлайн, Центр в своем стремлении обеспечить адресным группам более широкий и легко доступный доступ к информации о мерах по уменьшению масштабов нищеты в сельских районах осуществил следующие мероприятия:
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
For countries, all of this helps to alleviate the immediate impact of the crisis. В свою очередь, все это помогает странам ослабить непосредственное воздействие кризиса.
In the opinion of the participants, there were several policy options at the State level that had the potential to alleviate ethnic tension and conflict. По мнению участников, существует ряд политических стратегий на государственном уровне, позволяющих ослабить напряженность и конфликты между этническими общинами.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
Developed countries could provide active and consistent support by opening up their markets to landlocked developing countries, in order to alleviate some of the problems faced by such countries. Развитые страны могли бы оказать активную и последовательную поддержку и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействуя обеспечению доступа к их рынкам, с тем чтобы ослабить последствия ряда проблем, стоящих перед этими странами.
What was unacceptable was an exercise in which one delegation engaged in brainstorming on how UNIDO could creatively help to alleviate the twin crises of food insecurity and global recession, while others hacked its suggestions to pieces instead of striving to add value to its offerings. Неприемлемым является положение, когда одна делегация коллективно обсуждает способы оказания со стороны ЮНИДО продуктивной помощи с целью ослабить остроту двойного кризи-са, связанного с продовольственной нестабиль-ностью и глобальной рецессией, тогда как осталь-ные кромсают ее предложения вместо того, чтобы стараться приумножить эффект предложенного.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства.
We have created tens of thousands of jobs in order to alleviate unemployment. Для того чтобы снизить безработицу, мы создали десятки тысяч рабочих мест.
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит.
It recommended that Grenada alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration, and guaranteeing the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. Он рекомендовал Гренаде снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению, и гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях.
He therefore urges the Government to increase its budgetary allocation to the judiciary in order to alleviate some of the pressure on the criminal justice system. Поэтому он настоятельно призывает правительство увеличить объем средств, выделяемых из бюджета судебным органам, что позволит несколько снизить нагрузку на систему уголовного правосудия.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
The Secretariat was requested to develop uniform reporting standards to satisfy reporting requirements by donors, standards which should alleviate excessive and repetitive demands for reports. Секретариату предлагается разработать единообразные формы представления докладов для удовлетворения требований доноров в этой связи, что позволит сократить чрезмерно частые и повторяющиеся просьбы о представлении докладов.
It was imperative to implement in their entirety the commitments set out in the Brussels Programme of Action in order to alleviate the poverty of the least developed countries. Оратор отмечает, что необходимо надлежащим образом выполнять обязательства, содержащиеся в Брюссельской программе действий на десятилетний период 2001 - 2010 годов, с тем чтобы сократить масштабы нищеты в наименее развитых странах.
JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения.
In order to alleviate and eliminate poverty, it was essential to reduce poverty among women and increase their economic viability. Для смягчения последствий и ликвидации нищеты необходимо сократить масштабы нищеты среди женщин и повысить степень их экономической самостоятельности.
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Barriers to competition, may starve sectors for financial capital, technology, human resources or organizational know-how whereas open-market policies might alleviate some of these bottlenecks. Барьеры для конкуренции могут зажимать сектора по финансовому капиталу, технологии, людским ресурсам или организационным ноу-хау, тогда как политика открытого рынка может облегчать некоторые из этих трудностей.
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни.
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations. Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях.
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
Let's alleviate the pressure of the oculomotor nerve and the brain stem. Так, надо снять давление с глазного нерва и ствола мозга.
The implementation of adjusting entries in the IO framework would help alleviate some of the analytical issues the new concept will create to analysts focussing on structural analysis. Включение балансирующих статей в таблицы ЗВ помогло бы снять некоторые аналитические проблемы, которые создает новая концепция для аналитика, занимающегося структурным анализом.
To alleviate the problem of overcrowding, a modern prison with a capacity for 750 prisoners was being built and should be completed by the end of 2012. Чтобы снять остроту проблемы переполненности тюрем, в настоящее время строится современная тюрьма, рассчитанная на 750 заключенных, которая должна быть введена в строй в конце 2012 года.
We also call upon the Government of the Sudan to remove all bureaucratic obstacles to the continuation of the efforts of humanitarian workers and agencies that are helping to alleviate the suffering of 4 million people in need of humanitarian assistance. Мы также призываем правительство Судана снять все бюрократические препоны для продолжения деятельности гуманитарных работников и организаций, которые оказывают помощь в целях облегчения страданий почти четырех миллионов мирных граждан, нуждающихся в гуманитарной помощи.
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Insecurity is the major constraint at present; the wider deployment of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo could help to alleviate the situation, although the onus clearly rests with the parties to cease all military activities. Серьезной проблемой является в настоящее время отсутствие безопасности; хотя более широкое развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго может помочь улучшить ситуацию, ответственность за прекращение любых военных действий несомненно несут соответствующие стороны.
To alleviate water stress and achieve the water-related MDGs, improved water governance is necessary. Для того чтобы облегчить водный стресс и обеспечить достижение связанных с водоснабжением ЦРДТ, необходимо улучшить управление водными ресурсами.
The regime then started to accept foreign food aid to alleviate the chronic situation. После этого режим стал принимать иностранную продовольственную помощь для того, чтобы несколько улучшить сложившуюся ситуацию.
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете.
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий.
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса.
to alleviate the causes of psychical stress. смягчать последствия физического стресса.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Больше примеров...