Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали.
We believe that a great deal remains to be done in order to alleviate the suffering of those most affected. Мы полагаем, что по-прежнему предстоит еще многое сделать для того, чтобы облегчить участь этих наиболее уязвимых слоев населения.
Many members of the Movement have, during the past few weeks, committed themselves to contributing to the international assistance efforts and to supporting the Pakistani Government's attempts to alleviate the suffering of millions of persons and to deal with the enormity of this challenge. Многие члены Движения за последние несколько недель обязались содействовать международным усилиям по оказанию помощи и поддерживать правительство Пакистана в его стараниях с целью облегчить страдания миллионов людей и справиться с этой огромной проблемой.
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц;
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
(b) take all necessary and feasible measures to prevent and alleviate human suffering caused by cluster munitions. Ь) принимать все необходимые меры для предотвращения и облегчения человеческих страданий, порождаемых кассетными боеприпасами.
Welcoming the measures taken by Mauritius to alleviate the sufferings of the displaced Chagossians, CERD remained concerned that they had not been able to exercise their right to return to their land. Приветствуя меры, принимаемые Маврикием в целях облегчения страданий перемещенных чагосцев, КЛРД по-прежнему был обеспокоен тем, что они не смогли осуществить свое право на возвращение на родину.
It is vital that all these humanitarian agencies work in close cooperation and in coordination with the Government of Angola, as well as with the civil society, to effectively alleviate the suffering of the population. Для эффективного облегчения страданий населения всем этим гуманитарным учреждениям жизненно необходимо работать в тесном сотрудничестве и в координации с правительством Анголы, а также с ее гражданской общественностью.
The United Nations should be empowered to provide post-conflict rehabilitation, to alleviate the suffering and protect the rights of innocent civilians, of innocent women and children, to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для постконфликтной реабилитации, облегчения страданий и защиты прав ни в чем не повинного гражданского населения, женщин и детей, наказания за преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности.
Requests the Secretary-General to report on the concrete measures which have been taken to alleviate the situation of children in armed conflict, based on the information to be provided by Member States and United Nations bodies and organizations, as well as other relevant intergovernmental and non-governmental organizations; просит Генерального секретаря представить доклад о конкретных мерах, принятых в целях облегчения положения детей в период вооруженного конфликта, на основе информации, которую должны представить государства-члены и органы и организации системы Организации Объединенных Наций, а также другие соответствующие межправительственные и неправительственные организации;
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
The report indicated that its technical cooperation activities in developing countries serve to alleviate the burden of external debt in various ways, both directly and indirectly. В докладе указывалось, что деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества в развивающихся странах способствует облегчению бремени внешней задолженности различными способами как прямо, так и косвенно.
I also wish to thank the personnel of the United Nations agencies and programmes and NGOs for their untiring efforts to alleviate the suffering of the Angolan people. Я также хотел бы поблагодарить сотрудников учреждений и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций за их неустанные усилия по облегчению страданий ангольского народа.
While they each have their own focus, their common denominator is a noble effort to alleviate human suffering in humanitarian emergencies. Хотя каждый из них имеет свой собственный фокус, их общий знаменатель - это благородные усилия по облегчению страданий людей в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия.
We encourage the Government of the Sudan and the United Nations, as well as humanitarian organizations, to make the best use of such facilitation and therefore to help alleviate humanitarian suffering. Мы призываем правительство Судана и Организацию Объединенных Наций, а также гуманитарные организации наилучшим образом воспользоваться таким содействием и тем самым способствовать облегчению людских страданий.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Some Governments have been able to introduce temporary measures to alleviate the negative impact of reforms. Правительства некоторых стран смогли ввести временные меры для смягчения негативного воздействия реформ.
The World Summit for Social Development, held at Copenhagen from 6 to 12 March 1995, brought together over 118 world leaders who agreed on a Declaration and Programme of Action to alleviate and reduce poverty, expand productive employment and enhance social integration. Во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6-12 марта 1995 года, приняли участие более 118 лидеров стран мира, которые приняли Декларацию и Программу действий в целях смягчения и уменьшения нищеты, расширения производительной занятости и укрепления социальной интеграции.
Technical support from UNU has ensured that the PLEC partners could make the necessary effort to carry out activities on sustainable land management to mitigate desertification and loss of biodiversity as well as to alleviate rural poverty... Техническая поддержка со стороны УООН позволяет партнерам по проекту НЗЭИ предпринимать необходимые усилия для проведения деятельности в области рационального управления земельными ресурсами в интересах смягчения последствий опустынивания и потери биологического разнообразия, а также сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
The view was expressed that in certain cases the Security Council had not taken action to alleviate the adverse effects of sanctions upon third States, despite the fact that the relevant data had been provided to the Council. Согласно высказанному мнению, в некоторых случаях Совет Безопасности не принимает мер для смягчения неблагоприятных последствий санкций для третьих государств, несмотря на то, что Совету предоставляются необходимые данные.
Australia, too, has seen significant cuts to services designed to alleviate or address poverty, in lieu of short-term, symptom-focused programmes. В Австралии также были значительным образом сокращены услуги, предусмотренные для смягчения остроты или ликвидации проблемы нищеты, вместо которых были приняты краткосрочные программы борьбы с непосредственными проблемами.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
Rely to a Wedding Planner is the conscious choice to turn to a figure that allows qualified to "alleviate" many commitments and reach the fateful is serene. Полагаться Свадебный Планировщик это сознательный выбор, чтобы включить в показатель, который позволяет квалифицированным к "смягчить" многие обязательства и достичь роковой является спокойной.
We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев.
It continues to suffer from the wide impact of the tensions and instability in the region and to expend vast effort and resources, to no avail, on attempts to alleviate the conflict's impact and ultimately to resolve it. Оно продолжает страдать от широкомасштабного воздействия напряженности и нестабильности в регионе, расходовать огромное количество сил и средств в бесполезных попытках смягчить последствия конфликта и в конечном итоге уладить его.
The inclusion of that definition would serve to alleviate the problem posed for Belarus and other countries that made use of the concept of permanent residence by the absence from their national legislation of the concept of habitual residence. Включение этого определения поможет смягчить остроту проблемы, которую для Беларуси и для других стран, применяющих понятие "постоянное место жительства", ставит отсутствие понятия "обычное место жительства" в их национальном законодательстве.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
This year, the Chinese Government will also implement measures to alleviate the problem of the transfer and continuation of medical insurance for persons moving between provinces. В текущем году китайское правительство также примет меры в целях уменьшения остроты проблемы пенсионного обеспечения лиц, мигрирующих между провинциями.
Takes note of the initiatives of the G-8 to alleviate the debt burden of the most impoverished countries. принимает к сведению инициативы, принятые Группой восьми в целях уменьшения бремени задолженности наибеднейших стран;
Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций.
The existence of centres in different regions should be viewed as an enhancement of the United Nations presence there, and the issue of effective and balanced utilization of United Nations centres should be addressed to alleviate the uneconomical use of the Organization's resources. Наличие центров в различных регионах должно рассматриваться как увеличение присутствия Организации Объединенных Наций в этих местах, а вопрос об эффективном и сбалансированном использовании центров Организации Объединенных Наций должен рассматриваться с целью уменьшения неэкономичного использования ресурсов Организации.
One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе;
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
The human cost of these tragedies is scandalous, especially since the means exist to alleviate them considerably. Глубокое негодование вызывает число человеческих жертв этих трагедий, в особенности, если принимать во внимание тот факт, что существуют средства для значительного сокращения этого числа.
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий.
The fundamental way to alleviate and reduce poverty in developing countries is through the creation of additional low-skill jobs and livelihoods. Магистральный путь борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов в развивающихся странах предполагает создание дополнительных рабочих мест, не требующих высокой квалификации, и обеспечение средств к существованию.
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Furthermore, he asked whether the State party was giving consideration to alternative forms of punishment to deprivation of liberty for minor offences to alleviate prison overcrowding. Кроме того, намеревается ли государство-участник использовать альтернативные лишению свободы виды наказания за мелкие правонарушения в целях уменьшить переполненность тюрем.
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан.
That being so, Morocco places great hopes on the holding of a world conference in the year 2001 on financing for development and hopes that at that time bold initiatives will be taken in order to alleviate the intensity of poverty in the world. Исходя из этого, Марокко возлагает большие надежды на проведение в 2001 году всемирной конференции по вопросам финансирования в области развития и надеется, что в этой связи будут предприняты смелые инициативы, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты в мире.
Although the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative have helped alleviate the debt burden for many least developed countries, they have not fully dealt with debt overhang in vulnerable countries. Несмотря на то что осуществление расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе помогло многим наименее развитым странам уменьшить бремя задолженности, в полной мере справиться с ее чрезмерным бременем в уязвимых странах благодаря этим инициативам не удалось.
He was immediately taken under the wing of Senate Minority Leader Lyndon B. Johnson, with the senior Senator helping to alleviate office space shortage by allowing Daniel's staff to work out of LBJ's office. Он был немедленно взят под своё крыло лидером сенатского меньшинства Линдоном Джонсоном, который, чтобы уменьшить дефицит офисных помещений, позволил сотрудникам Дэниела работать вне офиса.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
The Secretary-General indicates that it is expected that the implementation of Umoja will alleviate current limitations and allow a detailed analysis of all ICT costs. Как отметил Генеральный секретарь, предполагается, что внедрение системы «Умоджа» приведет к уменьшению нынешних ограничений и позволит проводить детальный анализ всех расходов на ИКТ.
By spending more and borrowing less, States could create employment and bring in tax revenue, which in turn would alleviate the national debt. Увеличивая расходы и сокращая заимствование, государства могут создавать рабочие места и увеличивать объем налоговых поступлений, что в свою очередь способствует уменьшению национального долга.
(c) To step up efforts to alleviate the shortfall in prison capacity, including by encouraging the use of alternative measures; с) осуществление целенаправленных усилий по уменьшению дефицита мест в уголовно-исполнительной системе, включая содействие использованию альтернативных наказаний и мер пресечения;
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам.
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
For countries, all of this helps to alleviate the immediate impact of the crisis. В свою очередь, все это помогает странам ослабить непосредственное воздействие кризиса.
Nevertheless, these trends by themselves are not sufficient to alleviate a range of concerns about energy security. Однако само по себе наличие этих тенденций недостаточно для того, чтобы ослабить озабоченность по поводу обеспечения энергобезопасности.
World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья.
It is time to fulfil this commitment, which could also alleviate a situation made even more complex and sensitive by the imminence of the election campaign. Необходимо выполнить это обязательство, что, помимо всего прочего, может ослабить остроту ситуации, осложняемой и нагнетаемой приближением избирательной кампании.
Developed countries could provide active and consistent support by opening up their markets to landlocked developing countries, in order to alleviate some of the problems faced by such countries. Развитые страны могли бы оказать активную и последовательную поддержку и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействуя обеспечению доступа к их рынкам, с тем чтобы ослабить последствия ряда проблем, стоящих перед этими странами.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
As newly provided infrastructure might alleviate congestion and reduce environmental pressures on certain main and busy arteries, it may divert and generate additional traffic elsewhere. Новая инфраструктура способна снизить перегруженность и негативное воздействие на окружающую среду на некоторых основных загруженных автомагистралях, но при этом может переориентировать движение и генерировать дополнительные транспортные потоки в других местах.
The provision of peacekeeping forces with a strong mandate to protect civilian populations would also help to alleviate the problem. Предоставление силам по поддержанию мира серьезных полномочий для защиты гражданского населения также поможет снизить остроту данной проблемы.
In that context, it must be asked how far UNCTAD's work had helped alleviate commodity problems. В этом контексте следует задать вопрос, в какой степени работа ЮНКТАД помогла снизить остроту проблем в сырьевом секторе.
This will help alleviate the shortage of doctors in remote areas and reduce maternal and infant mortality rates. Она позволит частично решить проблему дефицита врачей в отдаленных районах и снизить уровень материнской и младенческой смертности.
We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы.
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению;
It was imperative to implement in their entirety the commitments set out in the Brussels Programme of Action in order to alleviate the poverty of the least developed countries. Оратор отмечает, что необходимо надлежащим образом выполнять обязательства, содержащиеся в Брюссельской программе действий на десятилетний период 2001 - 2010 годов, с тем чтобы сократить масштабы нищеты в наименее развитых странах.
In 2007, Japan had co-sponsored a two-day symposium of gender experts that had resulted in a series of recommendations on how the Association of Southeast Asia Nations Plus China, Japan and the Republic of Korea could work to alleviate the feminization of poverty. В 2007 году Япония выступила в качестве одного из спонсоров двухдневного симпозиума экспертов по гендерным проблемам, который завершился принятием рекомендаций о том, каким образом Ассоциация государств Юго-Восточной Азии плюс Китай, Республика Корея и Япония могут сотрудничать, чтобы сократить феминизацию нищеты.
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose. Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112.
We offered it our doctors and their expertise to save lives and alleviate suffering at the time of hurricane Katrina. Мы предложили им своих врачей, их знания, чтобы во время урагана «Катрина» спасать жизнь людей и облегчать их страдания.
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей.
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев;
The initiative offers eligible countries a commitment by the creditor community to alleviate their debt burden in order to bring it to sustainable levels, conditional on an extended period of sound policy performance. В соответствии с этой инициативой сообщество доноров берет на себя обязательство облегчать бремя задолженности стран, отвечающих соответствующим критериям, с тем чтобы довести его до приемлемого уровня, при условии проведения этими странами разумной политики на протяжении длительного периода времени.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов.
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства.
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2.
I think I might have a little something to help alleviate some of that stress. Кажется, у меня есть то, что поможет отчасти снять стресс!
At its fifty-second session, the Working Party on Inland Water Transport took note of these recommendations and considered that additional work on the wording of the amendments should take place to alleviate concerns of some countries on the new scope of the resolution На своей пятьдесят второй сессии Рабочая группа по внутреннему водному транспорту приняла эти рекомендации к сведению и сочла целесообразным доработать формулировку этих поправок, для того чтобы снять озабоченность некоторых стран по поводу новой области применения данной резолюции.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
That mechanism served to develop a sovereign public policy and sovereign control of natural resources to alleviate the sufferings of Latin and Caribbean peoples in the areas of social justice, social development and democracy. Этот механизм служит для разработки суверенной государственной политики и осуществления суверенного контроля над национальными ресурсами, чтобы улучшить положение народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области социальной справедливости, социального развития и демократии.
In the post-revolution era, in a bid to alleviate deprivation in the deprived areas in terms of health care, health education and eradication of discrimination against their inhabitants, the Ministry of Health and Medical Education has taken some valuable measures. ЗЗ. В послереволюционный период в стремлении улучшить положение неблагополучных районов в плане здравоохранения, медицинского просвещения и ликвидации дискриминации в отношении их жителей министерство здравоохранения и медицинского просвещения приняло ряд необходимых мер.
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями.
The approval of a grant by the Global Fund on AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of $11 million for the next two years may partly alleviate the situation. Отчасти улучшить положение в этой области могут принятые Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решения о выделении безвозмездной субсидии в размере 11 миллионов на последующий двухлетний период.
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire. Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня.
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий.
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса.
Больше примеров...