A major task before us now is to ensure the protection of the civilian population by all parties to the conflict and to alleviate suffering through effective humanitarian assistance. | Теперь одна из наших главных задач - обеспечить защиту мирного населения всеми сторонами в конфликте и облегчить страдания за счет эффективной гуманитарной помощи. |
In crises and emergencies around the world, we must do more collectively to alleviate suffering and to help nations and communities to achieve self-sustaining peace. | В кризисных и чрезвычайных ситуациях, чтобы облегчить страдания и помочь государствам и обществам достичь прочного мира, мы должны выступать все вместе. |
Moreover, it was necessary to infuse humanitarian elements such as those proposed in paragraph 8 of the working paper in cases where sanctions had already been imposed in order to alleviate human suffering. | Кроме того, необходимо в тех случаях, когда санкции уже введены, предусмотреть гуманитарные элементы, например те, которые предложены в пункте 8 рабочего документа, с целью облегчить страдания людей. |
It was also necessary to take concrete actions, under Article 50 of the Charter, to alleviate the hardships endured by third States; one possibility would be to establish a mechanism such as a fund to assist States affected by sanctions. | Необходимо также принимать конкретные меры, в соответствии со статьей 50 Устава, с тем чтобы облегчить положение этих третьих государств; один из возможных вариантов состоит в создании механизма, например фонда, который оказывал бы помощь государствам, пострадавшим в результате применения санкций. |
When the persons involved depended for their livelihood on such funds, were there interim measures the State party could take to alleviate the hardship caused? | Если от этих средств зависит существование затронутых лиц, может ли государство принять промежуточные меры, чтобы облегчить положение этих людей? |
The United Nations and our partners are working hard to save lives and alleviate suffering. | Организация Объединенных Наций и наши партнеры прилагают неустанные усилия для спасения жизни людей и облегчения их страданий. |
These food supplies represent only a limited part of the assistance needed to alleviate the plight of several hundred thousand citizens exposed to starvation. | Эти продовольственные поставки представляют собой лишь небольшую часть помощи, необходимой для облегчения бедственного положения нескольких сотен тысяч людей, страдающих от голода. |
The Kingdom of Morocco is convinced that in all attempts to settle disputes, one must avoid any confusion between the political issues under discussion and humanitarian problems, to which urgent solutions must be found in order to alleviate the suffering of the people. | Королевство Марокко убеждено в том, что при любых попытках урегулировать споры необходимо избегать какого-либо смешивания рассматриваемых политических вопросов и гуманитарных проблем, которые требуют нахождения незамедлительных решений в интересах облегчения страданий людей. |
In connection with paragraphs 495 to 503 of the State party's report, please provide information on the measures taken by the State party to alleviate the poverty of the 65 per cent of families with two or more unemployed persons. | В связи с пунктами 495-503 доклада государства-участника просьба представить информацию о принимаемых государством-участником мерах для облегчения положения 65% бедных семей, двое или более членов которых являются безработными. |
In order to alleviate the need for frequent changes in annex I of the Staff Regulations, the Advisory Committee proposes to amend the text of the annex by deleting that last sentence in paragraph 1, which currently indicates the exact gross salary figure for the Administrator. | Для облегчения необходимости внесения частых изменений в приложение I к Положениям о персонале в текст приложения Консультативный комитет предлагает внести поправку, опустив в пункте 1 последнее предложение, в котором в настоящее время указана точная величина валового оклада Администратора. |
This crucial humanitarian effort, while helping to alleviate the suffering of the affected population in many parts of the country, also helps to create a climate favourable to a political settlement. | Эта важная гуманитарная деятельность, которая содействует облегчению страданий пострадавшего населения во многих частях страны, также способствует созданию условий, благоприятных для политического урегулирования. |
We look forward to efforts to alleviate the financial burden placed on small developing States by the frequent deployment of such operations. | Мы надеемся на то, что будут предприняты усилия по облегчению финансового бремени малых развивающихся государств в результате частого развертывания таких операций. |
The new rules provide a non-career regime for appointments of limited duration (up to four years) and will do much to speed the recruitment process and alleviate the burden of administering large numbers of staff members in the field under the 100-series staff rules. | Новые правила предусматривают некарьерный режим назначений ограниченной продолжительности (до четырех лет) и будут значительно способствовать ускорению процедуры набора персонала и облегчению тяжелого бремени административного управления большим числом сотрудников полевой службы на основании 100-й серии правил о персонале. |
The targeting of United Nations personnel and humanitarian workers, whose unyielding efforts to alleviate the dire situation for the people in Somalia we value greatly, is not only morally repugnant, but should be dealt with severely, as stipulated by the relevant Security Council resolutions. | Преднамеренные нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, чьи неустанные усилия по облегчению тяжелого положения сомалийского народа мы высоко ценим, не только безнравственны, но и должны пресекаться самыми жесткими мерами, как то предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Sierra Leone had performed well at the macroeconomic level and the World Bank hoped shortly to alleviate its debt burden under the Heavily Indebted Poor Countries and the Multilateral Debt Relief Initiatives. | На макроэкономическом уровне Сьерра-Леоне добилась хороших результатов, и Всемирный банк надеется, что вскоре в рамках Инициативы в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности и Многосторонней инициативы по облегчению долгового бремени сможет облегчить ее долговое бремя. |
Financial and insurance arrangements were underlined as important adaptation tools to alleviate the negative impacts of climate change and extreme events. | Подчеркивалась важная роль финансовых и страховых механизмов в качестве инструментов адаптации в целях смягчения негативных последствий изменения климата и чрезвычайных обстоятельств. |
Greece wanted to know measures taken to alleviate the impact of the financial crisis on women and measures to be undertaken to eliminate racial discrimination in policing. | Греция спросила, какие меры были приняты для смягчения последствий финансового кризиса для женщин и какие меры необходимо принять для устранения расовой дискриминации в работе полиции. |
Efforts are also made to promote use of meteorological data in planning programmes to alleviate the adverse effects of drought and to combat desertification, as well as to develop drought preparedness and management plans. | Кроме того, прилагаются усилия по расширению использования метеорологических данных в программах планирования для смягчения отрицательных последствий засухи и для борьбы с опустыниванием, а также для разработки планов готовности и управления в случае наступления засухи. |
Special efforts will also be devoted to exploiting information technology to disseminate ECA information resources and those of other institutions to alleviate the problem of shortages of instructional materials in African universities; | Особые усилия будут также прилагаться в целях использования информационной технологии для распространения информационных ресурсов ЭКА и других учреждений в интересах смягчения остроты проблемы нехватки учебных материалов в африканских университетах; |
Implement and strengthen internal and regional capacities to prevent systemic risk crises from occurring within the region, as well as extraregional impacts, to alleviate their adverse effects and prevent contagion through solid monetary and fiscal policies | Внедрить и укрепить внутренние и региональные механизмы для предотвращения развития системных кризисов в регионе и устранения последствий внерегиональных дисбалансов и смягчения их неблагоприятного воздействия и сдерживания их распространения, проводя в этих целях грамотную денежно-кредитную и финансовую политику. |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
It was better to prevent destitution than to alleviate hunger; the timing of when assistance was provided could be crucial. | Лучше предотвратить нищету, чем пытаться смягчить голод: момент оказания помощи может оказаться решающим фактором. |
And, while the depth confusion problems of parallel projection can sometimes be a problem, good game design can alleviate this. | И хотя неразбериха с глубиной (см. выше) иногда могла быть проблемой, хороший дизайн игры способен её смягчить. |
Harmonization would not only ensure equal treatment of staff serving in the same conditions, but might also help alleviate the high vacancy rates in field missions. | Унификация не только позволит обеспечить одинаковое отношение к сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, но и поможет смягчить проблему сохранения высокой доли вакантных должностей в миссиях на местах. |
That should alleviate the concentric stresses, give you back the shock absorption that you've lost from years of playing. | Это должно смягчить концентрическое давление, вернув вам амортизацию, которую вы потеряли за годы тренировок. |
She stressed that the emergence of large financial surpluses in the South was an excellent opportunity to be tapped to alleviate LDCs' perennial scarcity of financing. | Она подчеркнула, что появление на Юге крупных финансовых активов дает замечательную возможность задействования их для уменьшения извечного дефицита финансирования НРС. |
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. | Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения. |
The policy decisions arising from the Committee's discussions on sustainable development and the International Strategy for Disaster Reduction could help prevent and alleviate the suffering of many people worldwide. | Решения в области политики, являющиеся результатом обсуждений в Комитете по устойчивому развитию, и Международная стратегия уменьшения опасности бедствий могут способствовать предотвращению и облегчению страданий многих людей во всем мире. |
Recognizing that the proliferation of area codes was largely due to the telecom regulation act and the assignment of numbers in blocks of 10,000, the FCC instructed NANPA, by then administered by Neustar, to alleviate the numbering shortage. | Осознав, что основной причиной размножения зоновых кодов стал указ о дерегулировании рынка и необходимость каждый раз выделять блоки по 10 тысяч номеров, Федеральное агентство по связи поручило NANPA изыскать возможность уменьшения дефицита номерной ёмкости. |
Pakistan has joined the Convention in the hope that it will be implemented in a fair and equitable manner and that it will serve to alleviate the genuine security concerns of all States, especially the non-possessors of chemical weapons. | Пакистан присоединился к Конвенции в надежде на то, что она будет осуществляться на справедливой и сбалансированной основе и что она будет служить делу уменьшения обеспокоенности всех государств в отношении безопасности, особенно тех государств, которые не обладают химическим оружием. |
Advice will also be given on how urban infrastructure investment can be channelled to alleviate urban poverty and increase productivity and social protection in the informal sector. | Будут также предоставляться консультации относительно того, каким образом инвестиции в городскую инфраструктуру могут использоваться в целях сокращения масштабов проблемы нищеты в городах, повышения производительности и степени социальной защищенности в неформальном секторе. |
The regulation of the job market in order to alleviate unemployment and provide as many job opportunities as possible; | регулирование рынка труда с целью сокращения безработицы и обеспечения по возможности максимальных возможностей занятости; |
Despite measures adopted to alleviate their external debt burden, this burden continued to be unsustainably high for many LDCs and seriously compromises their adjustment and development efforts. | Несмотря на меры, принятые с целью сокращения бремени внешней задолженности, оно по-прежнему остается невыносимо тяжелым для многих НРС и подрывает их усилия по перестройке и развитию. |
However, if that State is unwilling or unable to protect its civilians from such crimes, we believe that the Security Council has the political and moral obligation to take effective action and alleviate the human suffering. | Однако, если это государство не желает или не может защитить свое гражданское население от таких преступлений, мы считаем, что Совет Безопасности несет политическую и нравственную обязанность по принятию эффективных мер для сокращения человеческих страданий. |
Secondly, we fully support all measures and proposals to alleviate the burden on Member States with small delegations and on the Secretariat, namely by reducing the number of meetings and reports and simplifying the working methods of all United Nations bodies, particularly the General Assembly. | Во-вторых, мы полностью поддерживаем все меры и предложения в отношении облегчения бремени, которое ложится на государства-члены с немногочисленными делегациями, а также на сотрудников Секретариата, посредством сокращения числа совещаний и докладов и упрощения рабочих методов всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |
The Agency's services were essential in helping in many ways to alleviate those hardships. | Услуги БАПОР имеют важное значение, поскольку они во многом помогают уменьшить эти трудности. |
One country is supporting the introduction of techniques to alleviate the consumption of wood for heating and construction. | Одна из стран поддерживает внедрение методов, позволяющих уменьшить потребление топливной и строительной древесины. |
At the same time, attention and resources drawn to development will, in the long run, alleviate the vulnerability to natural disasters and conflict that give rise to humanitarian crises. | В то же время внимание развитию и выделенные на него ресурсы позволят в конечном счете уменьшить уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и конфликтам, порождающим гуманитарные кризисы. |
In this regard, my delegation calls upon the international community to continue its voluntary contributions to support global humanitarian efforts, so as to alleviate the suffering of those affected. | В этой связи моя делегация призывает международное сообщество и далее предоставлять добровольные взносы на цели поддержки глобальных гуманитарных усилий, с тем чтобы уменьшить страдания тех, кто был затронут бедой. |
The approach could be modified before scaling up, utilizing the abundant solar power that typifies drylands, to increase access to energy for the poor and alleviate pressures on biomass. | Прежде чем масштабировать такой подход, его можно было бы откорректировать, использовав богатую солнечную энергию, которая свойственна засушливым районам, чтобы расширить доступ к источникам энергии для бедных и уменьшить потребление биомассы. |
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. | Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. | Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. | Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе. |
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. | Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности. |
The fund would be used to alleviate conditions of poverty, to improve the socio-economic conditions of our peoples. | Этот фонд содействовал бы уменьшению нищеты и улучшению социально-экономических условий жизни наших народов. |
Such an approach could prove to be particularly useful to deploy the full range of intervention capabilities to avert or alleviate human tragedy. | Такой подход мог бы оказаться особенно эффективном в тех ситуациях, когда необходимо использовать весь потенциал интервенции с целью предотвратить человеческую трагедию или ослабить ее остроту. |
The establishment of the Peacebuilding Commission will promote important aspects of the rule of law in conflict-affected countries, such as respect for human rights, constitution-making, transitional justice mechanisms and legal and penal reform, and will help alleviate many ethnic tensions. | Учреждение Комиссии по миростроительству будет содействовать важным аспектам правопорядка в странах, переживающих конфликт, таким, как уважение прав человека, разработка конституции, правовые механизмы переходного периода, реформа правовой и пенитенциарной систем, и поможет ослабить во многих ситуациях этническую напряженность. |
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации. |
This should alleviate Kira's sneezing. | Это должно ослабить чихание Киры. |
The promotion and financing of rural development should help to alleviate the problem. | Содействие развитию сельских районов и его финансирование должны помочь ослабить остроту этой проблемы. |
These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. | Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства. |
The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. | Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. |
These initiatives helped alleviate external dependencies to the extent possible: five posts were redeployed from the Copy Preparation and Proof-Reading Section of the Office of Conference and Support Services. | Эти инициативы позволили снизить по мере возможности зависимость от внешних консультантов: пять должностей были переведены из Секции технического редактирования и корректуры Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
States are invited to implement expeditiously their National Communication Navigation Surveillance and Air Traffic Management Systems(CNS/ATM), which have been included in their regional air navigation plans, so as to alleviate airport and airspace congestion and to facilitate reform of regulatory policy. | Государствам предлагается оперативно ввести в действие свои Национальные системы связи, навигации, наблюдения и управления воздушным движением (СНН/УВД), которые предусмотрены их региональными аэронавигационными планами, с тем чтобы снизить перегруженность аэропортов и воздушного пространства и оказать содействие проведению реформы в области политики регулирования. |
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. | Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
Electronic conferences can alleviate the financial and time expenditures normally associated with international conferences. | Такие «электронные» конференции позволяют облегчить бремя финансовых расходов и сократить затраты времени, обычно связанные с проведением международных конференций. |
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
Remittances can alleviate foreign exchange constraints and reduce the cost of borrowing for countries of origin. | Переводы денежных средств могут способствовать смягчению валютного дефицита и сократить издержки, связанные для стран происхождения с займом валютных средств. |
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. | Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации. |
It noted that several countries in the region had made tremendous progress in reducing poverty, stating that stronger social protection and improved quality of growth could alleviate extreme poverty and reduce income inequality and social marginalization. | Она отметила, что несколько стран региона достигли огромного успеха в уменьшении бедности, заявив, что более сильная социальная защита и улучшенное качество роста могут уменьшить крайнюю нищету, сократить неравенство в доходах и социальную маргинализацию. |
The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. | Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. | Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
'The Red Cross born of a desire to bring assistance without discrimination to the wounded on the battlefield, endeavours - in its international and national capacity - to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found. | "Движение Красного Креста, порожденное стремлением оказывать помощь всем раненым на поле боя без исключения или предпочтения, старается при любых обстоятельствах как на международном, так и на национальном уровне - предотвращать и облегчать страдания человека. |
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. | В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания. |
We, the peoples of the earth, have the human and cultural resources and technology to end severe global poverty and disease, reverse climate change, prevent wars and alleviate human suffering. | У нас, народов Земли, есть и людские, и культурные ресурсы, есть техника и технологии для того, чтобы положить конец свирепой глобальной нищете и болезням, обратить вспять изменение климата, предотвращать войны и облегчать людские страдания. |
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. | Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2. |
Reduction in corruption in these countries could help alleviate some of these pressures. | Меры по сокращению масштабов коррупции в этих странах могли бы снять остроту некоторых из этих проблем. |
I think I might have a little something to help alleviate some of that stress. | Кажется, у меня есть то, что поможет отчасти снять стресс! |
To alleviate concerns regarding possible disputes between the parties on the information to be redacted, it was suggested that the arbitral tribunal, once constituted, would have the power to rule on any such dispute, and that matter could be clarified under option 2. | С тем чтобы снять обеспокоенность применительно к возможным спорам между сторонами относительно исключаемой из опубликования информации, было предложено наделить третейский суд, после его образования, полномочиями выносить решения по любым таким спорам, а также разъяснить этот вопрос в рамках варианта 2. |
At its fifty-second session, the Working Party on Inland Water Transport took note of these recommendations and considered that additional work on the wording of the amendments should take place to alleviate concerns of some countries on the new scope of the resolution | На своей пятьдесят второй сессии Рабочая группа по внутреннему водному транспорту приняла эти рекомендации к сведению и сочла целесообразным доработать формулировку этих поправок, для того чтобы снять озабоченность некоторых стран по поводу новой области применения данной резолюции. |
They may alleviate or complete current therapies. | Они могут улучшить или дополнить существующие терапевтические методы. |
The population of the five villages have established a private medical complex in the village of Majdal Shams in order to alleviate the deplorable health situation. | Население пяти деревень открыло частный медицинский комплекс в деревне Мадждал-Шамс с целью хоть как-то улучшить тяжелое положение в области медико-санитарного обслуживания. |
To alleviate those conditions, the programme targeted the formal business enterprises that had the capacity to create jobs for the unemployed and the informal and microenterprises that could generate income for poor families. | Для того чтобы улучшить участь этих людей, программой была предусмотрена работа с предприятиями формального сектора, способными создавать рабочие места для безработных, и неформальными и микропредприятиями, которые могли бы стать источником доходов для неимущих семей. |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. | В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
The Secretary-General understood that the Council was able to reach consensus on three broad areas, namely, the need to alleviate the consequences of the war; the need to contain the conflict; and the need to promote the prospects for a negotiated peace settlement. | По мнению Генерального секретаря, Совет был в состоянии прийти к консенсусу по трем широким темам, а именно: необходимость смягчить последствия войны; необходимость сдержать масштабы конфликта; и необходимость улучшить перспективы достижения мирного урегулирования на основе переговоров. |
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire. | Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. | Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. | Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи. |
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. | Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. | Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |