Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
If we could only visit his majesty to alleviate his situation somewhat... Если бы мы смогли встретиться с Его Величеством, чтобы немного облегчить его страдания...
Through strong commitment and joint action, we can help remove the threat that landmines pose, as well as alleviate the suffering they have caused to more than a few generations of mankind. Продемонстрировав решительную приверженность и приложив совместные усилия, мы сможем содействовать ликвидации создаваемой наземными минами угрозы, а также облегчить страдания, которые они вызывают у нескольких поколений человечества.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
The two major initiatives designed to alleviate developing country external debt, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Sovereign Debt Restructuring Mechanism, as proposed by the International Monetary Fund, came under strong criticism from the panellists and some other participants of the meeting. Члены дискуссионной группы и некоторые другие участники заседания подвергли острой критике две крупные инициативы, призванные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран: Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью и механизм реструктуризации государственной задолженности, предложенный Международным валютным фондом.
People with serious mental disorders have occasionally come to Vipassana courses with the unrealistic expectation that the technique will cure or alleviate their mental problems. Привлеченные желанием облегчить свои проблемы, люди с серьезными нарушениями психики иногда приходят на курсы медитации Випассаны, имея нереалистичные ожидания.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
Furthermore, the Council calls upon the international community to extend urgent humanitarian assistance to Afghanistan in order to alleviate the suffering of the Afghan people. Кроме того, Совет призывает международное сообщество в срочном порядке оказать гуманитарную помощь Афганистану в целях облегчения страданий афганского народа.
Please indicate the steps taken to facilitate access to schools for those children and to alleviate the financial burden for asylum-seeking parents of school materials costs. Просьба сообщить, какие меры принимаются в целях расширения доступа к школам для всех детей, а также в целях облегчения финансового бремени родителей из числа просителей убежища в плане школьных материальных затрат.
UNOMUR activities in that respect have continued even after the unilateral declaration of a cease-fire by RPF on 18 July in order to alleviate the suffering of the civilian population in Rwanda. Деятельность МНООНУР в этой области продолжалась даже после заявления ПФР об одностороннем прекращении огня 18 июля в целях облегчения страданий гражданского населения в Руанде.
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане.
In conclusion: we humanitarians will do what we can to save lives and alleviate suffering. В заключение от имени тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, отмечу, что мы сделаем все возможное для сохранения жизни людям и облегчения их страданий.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура.
We look forward to efforts to alleviate the financial burden placed on small developing States by the frequent deployment of such operations. Мы надеемся на то, что будут предприняты усилия по облегчению финансового бремени малых развивающихся государств в результате частого развертывания таких операций.
Further efforts must be made to alleviate the debt situation of the least developed countries. Необходимо предпринять дополнительные усилия по облегчению бремени задолженности наименее развитых стран.
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия.
In pursuing its policy to alleviate the debt burden on developing countries, Kuwait issued a law in 1995 cancelling loan repayments owed by some developing countries as well as cancelling the interest imposed on other ones. Проводя свою политику по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, Кувейт принял в 1995 году закон, аннулирующий погашение займов, предоставленных Кувейтом некоторым развивающимся странам, а также аннулирующий выплаты по процентам для других стран.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Additional food and monetary aid is necessary to alleviate the food crises. Для смягчения остроты продовольственного кризиса необходима дополнительная продовольственная и денежная помощь.
It also instructed the Secretary-General to ask the ICSC and the United Nations General Assembly to consider taking immediate action to alleviate these budgetary pressures. Он также поручил Генеральному секретарю просить КМГС и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность незамедлительного принятия мер в целях смягчения остроты связанных с этим бюджетных проблем.
At its twenty-third special session, the General Assembly called upon Governments and other relevant actors to take measures to alleviate the negative effects on women associated with structural adjustment programmes and trade liberalization and the disproportionate burden borne by women living in poverty). На своей двадцать третьей специальной сессии Генеральная Ассамблея призвала правительства и другие заинтересованные стороны принять меры для смягчения негативных последствий для женщин, обусловленных реализацией программ структурной перестройки и либерализацией торговли и непропорциональным бременем, которое ложится на женщин, живущих в нищете).
The programme will upgrade the capacity of IGAD to prevent, manage and resolve conflicts and to alleviate humanitarian crises and will implement pilot activities in areas affected by returnees, internally displaced persons and demobilized soldiers. Благодаря этой программе будут расширены возможности МОВР в деле предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов и смягчения остроты гуманитарных кризисов, и в ее рамках будет обеспечено осуществление экспериментальных мероприятий в областях, касающихся репатриантов, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат.
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: "The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but". В целях смягчения этой предполагаемой проблемы было предложено исключить из проекта положения формулировку: "Срок, предусмотренный в статье 64, не подлежит приостановлению или прерыванию, но".
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
The participants were unanimous in their desire to alleviate the suffering which the Afghan conflict imposed on the ordinary people of that country. Участники были единодушными в своем стремлении смягчить те страдания, которые афганский конфликт причиняет простым людям этой страны.
Another fund had been launched to alleviate the poverty of the most vulnerable sectors of society, including women, and to encourage them to start income-generation activities. Еще один фонд был создан для того, чтобы смягчить остроту проблемы нищеты самых уязвимых слоев населения, включая женщин, и помочь им начать заниматься деятельностью, генерирующей доходы.
Price data capture software is under development at the World Bank to help alleviate the data problems highlighted by the Ryten report. В настоящее время в рамках Всемирного банка ведется разработка программного обеспечения для сбора данных о ценах, что поможет смягчить проблемы подготовки данных, указанные в докладе Райтена.
The appeal, which provides, inter alia, for badly needed food aid, emergency job creation and cash assistance, aims to alleviate the dire humanitarian conditions in the territory, which worsened dramatically in 2007. Этот призыв, который предусматривает, в частности, насущно необходимую продовольственную помощь, срочное создание рабочих мест и помощь наличными, преследует цель смягчить ужасающие гуманитарные условия на территории, которые в 2007 году резко ухудшились.
To alleviate this danger, Capablanca and Fischer both proposed chess variants to revitalize the game, while Lasker suggested changing how draws and stalemate are scored. Чтобы смягчить эту опасность, Капабланка и Фишер предложили различные варианты шахмат, чтобы возобновить интерес к игре, в то время как Ласкер предлагал изменить правила оценки ничьи и пата.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The humanitarian situation should be kept under constant review and the necessary measures should be taken to alleviate the suffering of innocent people. Следует постоянно наблюдать за гуманитарной ситуацией и принимать меры, необходимые для уменьшения страданий ни в чем не повинных людей.
A more concrete standard, such as the degree of organization involved, would assist in striking a balance between the need for the Court to alleviate the burden on the criminal justice systems of small or developing countries, while making the best use of scarce resources. Применение более конкретных стандартов, касающихся, например, соответствующей степени организации, способствовало бы обеспечению баланса между необходимостью уменьшения с помощью Суда бремени для системы уголовного правосудия малых или развивающихся государств и обеспечением наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов.
What should be done to alleviate the external debt burden without giving adverse incentives or affecting the future chances of raising private finance? ё) Что необходимо предпринять для уменьшения бремени внешней задолженности, не создавая пагубных стимулов и не затрагивая будущие шансы на повышение частного финансирования?
Famine: To alleviate the threat facing millions of people, especially in Africa, we committed ourselves to responding to the emergency food aid needs and agreed on ways to improve famine prevention mechanisms and long-term food security. Для уменьшения рисков голода, которые нависают над миллионами людей, в особенности в Африке, мы обязались откликаться на экстренные нужды в сфере продовольственной помощи и договорились мерах по совершенствованию механизмов предотвращения голода и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности.
Welcoming the timely preparation of operational plans by the United Nations in response to the latest humanitarian crisis, and affirming the urgent need to reinforce international emergency assistance to Afghanistan in order to alleviate the human suffering and restore basic services, приветствуя своевременную подготовку Организацией Объединенных Наций оперативных планов в связи с последним гуманитарным кризисом и подтверждая срочную необходимость наращивания международной чрезвычайной помощи Афганистану в целях уменьшения страданий людей и восстановления основных служб,
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
UNCT noted that national policies to address the poverty challenge and to alleviate disparities between regional and social groups remained insufficient. СГООН отметила, что сохраняется проблема неэффективности национальной политики в области решения проблем нищеты и сокращения разрыва между регионами и социальными группами.
In parallel with financing, cost-saving is indispensable to alleviate the financial constraint of the Organization. Для смягчения остроты финансовых проблем Организации наряду с принятием мер по финансированию нельзя обойтись и без сокращения издержек.
The fundamental way to alleviate and reduce poverty in developing countries is through the creation of additional low-skill jobs and livelihoods. Магистральный путь борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов в развивающихся странах предполагает создание дополнительных рабочих мест, не требующих высокой квалификации, и обеспечение средств к существованию.
It is important to strengthen preventive diplomacy to alleviate instability and conflicts and reduce the demand of the international community for peacekeeping and post-conflict peacebuilding. Важно укреплять превентивную дипломатию в интересах прекращения нестабильности и конфликтов, а также сокращения потребности в усилиях международного сообщества в области поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
That cannot be achieved without active and determined cooperation on the part of the international community, with the special participation of the developed countries, which have a moral obligation to set aside a part of their affluence to reduce the burden of poverty and alleviate human suffering. Успех в этом деле не может быть достигнут без активного и решительного сотрудничества между членами международного сообщества - при чем особую роль в этом сотрудничестве должны играть развитые страны, моральный долг которых предоставить часть своего богатства на цели сокращения бремени нищеты и уменьшения человеческих страданий.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Those initiatives, however, would only alleviate the debt of the beneficiary countries but would not solve the problem of the need for liquidity to finance development; increased aid was needed. Тем не менее эти инициативы позволят лишь уменьшить задолженность стран-бенефициаров, но не решат проблему потребности в ликвидности для финансирования развития; объемы помощи необходимо увеличить.
Regrettably, the many measures and policies to alleviate the debt burden had been helpful in the short term but had not contributed to a lasting solution. К сожалению, многие меры и подходы, призванные уменьшить бремя задолженности, оказались полезными лишь в краткосрочном плане, но не смогли обеспечить окончательное решение этой проблемы.
Bringing perpetrators of crimes to justice, publicly condemning such incidents and reaching out to the victims, as occurred in a few instances during the reporting period, would serve to alleviate some concerns among the communities and foster a feeling of increased security. Привлечение виновных к суду, публичное осуждение таких инцидентов и оказание помощи пострадавшим, как уже происходило несколько раз в течение отчетного периода, помогут уменьшить озабоченность местного населения и укрепить чувство безопасности.
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов.
It is suggested that the number of troops be reduced in order to alleviate resource Предлагается уменьшить численность войск для сокращения потребности в ресурсах.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Our involvement must also focus on national capacity-building so that we can be ready for such crises and alleviate their impact. Наше участие должно фокусироваться также на создании национального потенциала, с тем чтобы мы были готовы к таким кризисам и к уменьшению их последствий.
The Secretary-General indicates that it is expected that the implementation of Umoja will alleviate current limitations and allow a detailed analysis of all ICT costs. Как отметил Генеральный секретарь, предполагается, что внедрение системы «Умоджа» приведет к уменьшению нынешних ограничений и позволит проводить детальный анализ всех расходов на ИКТ.
Other creditors are also invited to take similar measures in order to alleviate the debt of LDCs.] Другим кредиторам также предлагается принять энергичные меры по уменьшению задолженности НРС.]
Cutting back on short-term flows and eventually reducing capital flows to their more permanent components would also help to alleviate pressures towards exchange-rate appreciation without substantially affecting investment financing. Ограничение притока краткосрочных капиталов и, в конечном итоге, сокращение притока капитала путем сведения поступлений к более устойчивым компонентам также способствовало бы уменьшению повышательного давления на валютный курс без существенного влияния на финансирование капиталовложений.
We have submitted proposals in order to alleviate the crisis, find a political solution and cut short the war and suffering. Мы внесли предложения по уменьшению остроты кризиса, нахождению политического решения и незамедлительного прекращения войны и страданий.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности.
They therefore suggested that activities that create wealth or add value in coastal areas, such as tourism, aquaculture and manufacturing, with due attention to environmental protection, could alleviate pressure on coral reefs. Поэтому они предположили, что такая обеспечивающая благополучие или создающая добавленную стоимость в прибрежных районах деятельность, как туризм, аквакультура и производство, осуществляемая с должным учетом требований охраны окружающей среды, может ослабить давление на коралловые рифы119.
The expanding conflict, which is fuelled by funds from the illicit drug trade, constitutes a significant challenge for the United Nations organizations that are working to alleviate its adverse humanitarian effects and address its root causes. Этот расширяющийся конфликт, подпитываемый средствами, получаемыми от незаконной торговли наркотиками, является очень сложной проблемой для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прилагают усилия к тому, чтобы ослабить его негативные гуманитарные последствия и устранить его коренные причины.
(a) Public works, which are works which are useful for the public and are organized by the local governments and employers aiming to assist unemployed persons in earning their income and to alleviate the social tension. а) общественных работ, которые являются полезными для общества работами и организуются местными органами управления и работодателями с целью помочь безработным получить доход и ослабить социальную напряженность.
What we can do about it, though, is important: we can strive, on the one hand, to maximize its potential to improve people's lives worldwide, and, on the other hand, to prevent or alleviate its negative effects. Однако важно то, что мы можем сделать: с одной стороны, мы можем стремиться в максимальной степени использовать ее потенциал для улучшения жизни людей во всем мире, а, с другой стороны, предотвратить или ослабить ее негативные последствия.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
So I need to alleviate the pressure as soon as possible. Мне нужно как можно скорее снизить нагрузку.
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка.
An improved system could help alleviate the burden imposed on innocent victims of the financial and economic downturn. Более качественная система поможет снизить нагрузку на невинных жертв финансово-экономического кризиса.
She agreed that the international community should continue to provide technical, financial and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to alleviate their structural vulnerabilities. Она соглашается с тем, что международное сообщество должно продолжать оказывать техническую и финансовую помощь в области развития потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю с тем, чтобы эти страны могли снизить свою структурную уязвимость.
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
In addition, greater financial support from developed countries to alleviate extreme poverty serves to help reduce long-term economic and political divides and helps to ease some of the motivating factors behind violence. Кроме того, более широкая финансовая поддержка, поступающая от развитых стран и направленная на ослабление последствий крайней нищеты, помогает сократить число долгосрочных экономических и политических разрывов и помогает устранить некоторые из стимулирующих факторов, обусловливающих применение насилия.
As to collective countermeasures in paragraph 2, further efforts should be made to find a way to reduce arbitrariness in the process of their implementation, and to alleviate the influence of the more powerful States. Что касается коллективных контрмер, о которых идет речь в пункте 2, то следует приложить дополнительные усилия для поиска пути, позволяющего сократить степень произвола в процессе их применения и уменьшить влияние более сильных государств.
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Through this initiative, the two bodies seek to alleviate the discriminations that women continue to face in the working environment (unequal pay for work of equal value, career and advancement prospects with professional segregation, deficient training etc.). На основе этой инициативы два эти органа стремятся сократить масштабы дискриминации, с которой по-прежнему сталкиваются женщины на рабочих местах (неравная оплата за труд равной ценности, профессиональная сегрегация в вопросах карьерного роста и перспектив продвижения по службе, недостаточный уровень профессиональной подготовки и т.д.);
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь.
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations. Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона.
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
Although some delegations reiterated their opposition to including any provisions in the draft convention on arbitration, it was pointed out that the reservation or "opt in" approach set out in draft article 85 bis should alleviate those concerns. Хотя некоторые делегации подтвердили свое несогласие с включением каких-либо положений об арбитраже в проект конвенции, было указано, что основывающийся на оговорках или согласии на применение подход, изложенный в проекте статьи 85 бис, должен снять высказанную обеспокоенность.
For many countries, sustainable intensification of agriculture offered the only way to alleviate human hunger. Для многих стран внедрение устойчивых методов интенсивного ведения сельского хозяйства - это единственная возможность снять остроту проблемы голода.
Technology transfers that involve shared ownership and control, and comprehensive multi-stakeholder assessments of their desirability, can alleviate hunger and poverty. Передача технологий, предусматривающая совместное владение и контроль, а также всеобъемлющую оценку их целесообразности с участием различных сторон, может снять остроту проблемы голода и нищеты.
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций.
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Attempts to alleviate the food situation by promoting home gardens have failed for several reasons. Попытки улучшить продовольственную ситуацию путем стимулирования домашнего садоводства оказались неудачными в силу целого ряда причин.
For them, micro credit represented the hope of being able to alleviate their poverty by expanding their micro businesses, and she therefore expressed support for the UNCTAD initiative aimed at promoting the organization of an international micro finance market. Для них микрокредитование означает надежду на то, что они смогут улучшить свои нищенские условия благодаря расширению своих микропредприятий, и в этой связи она высказалась в поддержку инициативы ЮНКТАД, направленной на поощрение организации международного рынка микрофинансирования.
Also, there is no service for informing and protecting the rights of the insured, or patient, to facilitate and alleviate the unsatisfactory situation in this area. Кроме того, не существует никакой службы по информированию и защите прав застрахованных или пациентов, которая могла бы смягчить и улучшить неудовлетворительное положение дел в данной области.
In that connection, her delegation paid a special tribute to all those who had spared no effort in the search for lasting solutions to reunite children with their parents, to reintegrate them into society and to alleviate the plight of orphans and street children. В этой связи ее делегация отдает должное всем тем, кто не жалел усилий в поисках долгосрочных решений, с тем чтобы воссоединить детей с их родителями, вовлечь их в жизнь общества и улучшить участь сирот и беспризорных детей.
South Africa believes that greater international coordination and assistance are required to alleviate the burden of threat posed by biological weapons. Южная Африка считает, что для облегчения бремени опасности, которую создает биологическое оружие, необходимо улучшить координацию и увеличить объем помощи на международном уровне.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия.
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров.
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства.
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов;
Thus, in the PRSPs, social protection has primarily been dealt with in terms of its ability to alleviate the worst effects of poverty rather than in terms of its potential to help people escape from poverty. Таким образом, в ДССН социальная защита рассматривается в плане ее способности смягчать наихудшие последствия нищеты, а не в плане ее потенциала помочь людям избежать нищеты.
Больше примеров...