Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
The arrival of the additional forces authorized under resolution 1843 will help alleviate the pressures. Прибытие дополнительных сил, санкционированных резолюцией 1843, поможет облегчить это напряжение.
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей.
The Government is determined that next year will be dedicated to promoting the service sector in order to alleviate the hardships and suffering of our citizens. Наше правительство полно решимости в следующем году посвятить свои усилия развитию сектора услуг, с тем чтобы облегчить страдания и тяжелое положение наших граждан.
In this respect, they call upon the parties to the conflict in Burundi to initiate a dialogue immediately and urge the countries of the region to take appropriate measures concerning the embargo in order to alleviate the suffering of the population. В этой связи они призывают стороны в конфликте в Бурунди незамедлительно начать диалог и обращаются к странам этого района с настоятельным призывом принять надлежащие меры в отношении эмбарго, с тем чтобы облегчить страдания населения.
In an effort to alleviate overcrowding, in addition to the building of new prisons, the method of temporary release had been employed, but the larger number of places available in prisons was making release on parole less necessary. В стремлении облегчить перенаселенность в дополнение к строительству новых тюрем использовался метод временного освобождения, но большое число мест, имеющихся в тюрьмах, делают освобождение под честное слово менее целесообразным.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
It demands their immediate cessation and underlines the need to alleviate the sufferings caused by these acts. Он требует ее немедленного прекращения и подчеркивает необходимость облегчения страданий, вызванных такими действиями.
It would also be appropriate to adopt global measures to alleviate the burden of external debt and debt servicing. Кроме того, было бы целесообразно принять меры глобального масштаба для облегчения бремени внешней задолженности и обслуживания внешнего долга.
It must encourage peace talks on Angola and support work towards a negotiated solution in sisterly Somalia, in addition to demonstrating increased solidarity to alleviate the tragedy of the Rwandan people. Оно должно также поддержать мирные переговоры по Анголе и способствовать согласованию решения ситуации в братской Сомали, а также продемонстрировать большую солидарность в деле облегчения трагедии руандийского народа.
His Government wished to thank the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and all those organizations which had spared no effort to alleviate the sufferings of war-affected children. Правительство Сьерра-Леоне пользуется, чтобы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, а также все учреждения, которые приложили усилия для облегчения страданий детей, втянутых в войну.
(a) Countries should move urgently to prevent and control non-communicable diseases to alleviate the significant social, economic and health impact these diseases are having, which is now compromising development gains. а) страны должны незамедлительно принять меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними для облегчения серьезных социально-экономических последствий и последствий в области здравоохранения, которые эти болезни вызывают и которые мешают достижению целей в области развития.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
In addition, the United States will continue its humanitarian efforts to alleviate the suffering of the people of Afghanistan. Кроме того, Соединенные Штаты будут продолжать осуществлять свою гуманитарную деятельность по облегчению страданий народа Афганистана.
The initiatives undertaken in past years to alleviate the severe debt burden of developing countries were also inadequate. Также неадекватными были и осуществлявшиеся в последние годы инициативы по облегчению тяжкого бремени задолженности развивающихся стран.
The outcome of the donor conference held in Sarajevo in April 2012 would help to alleviate the problems facing refugees and IDPs in the region. Итоги конференции доноров, состоявшейся в апреле 2012 года в Сараево, будут способствовать облегчению трудностей, возникающих у беженцев и ВПЛ в данном регионе.
Please also provide detailed information how these reforms aim to alleviate the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including older people, persons with disabilities and children, and explain how successful the existing social security schemes have been. Просьба также представить подробную информацию о том, каким образом эти реформы служат облегчению положения обездоленных и маргинализованных лиц и групп, включая престарелых, инвалидов и детей, а также пояснить, насколько успешными оказались действующие программы социального обеспечения.
Jordan appealed to the international community for assistance and urged it to help UNRWA in its efforts to improve the quality of the services provided and alleviate the suffering of the people. В связи с этим Иордания обращается за помощью к международному сообществу и призывает его помочь БАПОР в его усилиях по улучшению качества предоставляемых услуг и облегчению страданий людей.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Other projects were carried out to help alleviate the burden of housework. Другие разработанные проекты касаются смягчения бремени домашнего труда.
The time had come to establish a formal mechanism to alleviate the negative effects of sanctions on third States. Настало время создать официальный механизм для смягчения негативных последствий санкций для третьих государств.
Commitment is also required from the international community to alleviate the restrictive features of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights agreement in its application to the health sector; Также необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало приверженность делу смягчения ограничительных положений соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности применительно к сектору здравоохранения;
The policy of confrontation and force during cold war still exists on the Korean peninsula and no way is found to alleviate the tense situation. На Корейском полуострове все еще бытует политика конфронтации и силы, которая была присуща "холодной войне", и все еще не найден способ смягчения напряженной ситуации.
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
The new scheme allowing courts to replace prison sentences by community service sentences, involving supervised work on public construction projects, should alleviate some of the overcrowding. Новый порядок, позволяющий судам заменять тюремное заключение общественными работами, включая работу под конвоем на строительстве государственных объектов, должен в определенной степени смягчить эту проблему.
The international community must endeavour to alleviate the negative political, economic, social and cultural effects of globalization on third world countries but also its impact on sustainable development. Международное сообщество должно поставить перед собой задачу смягчить негативные последствия глобализации для стран "третьего мира" в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также в области обеспечения развития.
Which is exactly when I want to hear from you about what you're going to do to alleviate this situation. То есть именно тогда, когда я захочу услышать от тебя что ты собираешься сделать, чтобы смягчить эту ситуацию
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
By making better-informed agents think that their knowledge is shared by others, the curse helps alleviate the inefficiencies that result from information asymmetries (a better informed party having an advantage in a bargaining situation), bringing outcomes closer to complete information. Заставляя более информированных агентов считать, что их знания разделяют другие, проклятие знания помогает смягчить недостатки, которые возникают в результате информационной асимметрии - у более информированной стороны есть преимущество во время торгов - что приближает результаты к полной информации.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
Moreover, donations from international funds under this initiative should be used primarily to support regional and subregional banks and to alleviate bilateral debt between developing countries. Также представляется целесообразным, чтобы дотации международных фондов на осуществление этой Инициативы предназначались прежде всего для поддержки региональных и субрегиональных банков, а также для уменьшения двусторонней задолженности между развивающимися странами.
It identified the prevailing barriers to entrepreneurship in those countries and addressed ways and means to alleviate them. Она определила существующие барьеры для предпринимательства в этих странах и рассмотрела пути и средства их уменьшения.
In addition, documents for translation were outsourced, and freelance revisers were recruited to alleviate the heavy workload of the Section. Кроме того, перевод документов осуществлялся внештатными переводчиками, и для уменьшения большого объема работ Секции были наняты внештатные редакторы.
While the Secretary-General's report described the latest measures that had been adopted to alleviate the difficulties of third States affected by the application of sanctions, it had fallen short of his delegation's expectations. Хотя в докладе Генерального секретаря и говорится о самых последних мерах, принятых для уменьшения трудностей третьих государств, пострадавших в результате применения санкций, тем не менее этот доклад не оправдал ожиданий его делегации.
A great deal of experience has been accumulated over the years, including within the United Nations system, in diagnosing the causes of poverty and identifying the actions needed to deal with the root causes and alleviate its consequences on individuals and communities. На протяжении многих лет был накоплен большой опыт, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, по выявлению причин нищеты и определению мероприятий, необходимых для борьбы с коренными причинами нищеты и уменьшения ее воздействия на отдельных лиц и общины.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The Special Rapporteur recommends that the Croatian government begin to provide sufficient resources to the judiciary as well as to fill all empty posts, in order to alleviate the burden of unresolved cases. Специальный докладчик рекомендует хорватскому правительству приступить к осуществлению мер, направленных на обеспечение судебной системы достаточными ресурсами и заполнение всех вакантных постов с целью сокращения количества ожидающих рассмотрения дел.
IFAD is encouraged to strengthen its assistance to rural communities in developing countries in support of their efforts to achieve SARD, primarily as a means to alleviate rural poverty. ИФАД рекомендуется расширять его помощь общинам в сельских районах в развивающихся странах для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, главным образом в качестве способа сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
The fundamental way to alleviate and reduce poverty in developing countries is through the creation of additional low-skill jobs and livelihoods. Магистральный путь борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов в развивающихся странах предполагает создание дополнительных рабочих мест, не требующих высокой квалификации, и обеспечение средств к существованию.
For a governance system to be sound and sustainable, it needs to be seen as working to alleviate economic inequality and reduce the exclusion of some segments of the population from the public policy process. Для того чтобы система управления была рациональной и устойчивой, должно быть видно, что она работает для сокращения масштабов экономического неравенства и преодоления отстраненности некоторых слоев общества от государственно-политических процессов.
That cannot be achieved without active and determined cooperation on the part of the international community, with the special participation of the developed countries, which have a moral obligation to set aside a part of their affluence to reduce the burden of poverty and alleviate human suffering. Успех в этом деле не может быть достигнут без активного и решительного сотрудничества между членами международного сообщества - при чем особую роль в этом сотрудничестве должны играть развитые страны, моральный долг которых предоставить часть своего богатства на цели сокращения бремени нищеты и уменьшения человеческих страданий.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
One country is supporting the introduction of techniques to alleviate the consumption of wood for heating and construction. Одна из стран поддерживает внедрение методов, позволяющих уменьшить потребление топливной и строительной древесины.
By helping street children, it was possible not only to alleviate their suffering but also to prevent their recruitment in combat units. Оказывая помощь беспризорным детям, мы можем не только уменьшить их страдания, но также не допустить их использование воюющими сторонами.
A rapid response would help alleviate the concerns of some political parties, who allege that the cards were being distributed in a way that favours the ruling party. Быстрые ответные действия помогли бы уменьшить обеспокоенность некоторых политических партий, которые утверждают, что эти удостоверения распространялись таким образом, что правящей партии отдавалось предпочтение.
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
A substantial portion of the country's budget was spent on efforts to alleviate the adverse consequences of the accident at the Chernobyl nuclear plant. Существенная часть национального бюджета выделяется на усилия по уменьшению неблагоприятных последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
Sierra Leone favoured an in-depth study of possible measures to alleviate the negative effects of sanctions on third States, bearing in mind the needs created as a result of exceptional and unforeseen circumstances. Сьерра-Леоне выступает за глубокое изучение возможных мер по уменьшению негативных последствий санкций для третьих государств и по учету потребностей, возникающих в результате исключительных и непредвиденных обстоятельств.
The 5-minute episode describes the illicit firearms problem in general as well as the efforts undertaken by NGOs and other actors in Brazil to alleviate the human suffering caused by firearms-related violence. Пятиминутный эпизод посвящен проблеме незаконного огнестрельного оружия в целом, а также усилиям неправительственных организаций и других субъектов в Бразилии по уменьшению страданий людей в результате насилия, вызванного применением огнестрельного оружия.
(c) Prison reform, including measures to alleviate overcrowding and to improve the living conditions of prisoners, as well as the conditions of service of prison personnel; с) реформу тюрем, в том числе меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания заключенных, а также условий службы тюремного персонала;
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Periodic refreshing by rewriting the data can alleviate this problem. Периодическое обновление путём перезаписи данных может ослабить эту проблему.
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности.
For countries, all of this helps to alleviate the immediate impact of the crisis. В свою очередь, все это помогает странам ослабить непосредственное воздействие кризиса.
Nevertheless, these trends by themselves are not sufficient to alleviate a range of concerns about energy security. Однако само по себе наличие этих тенденций недостаточно для того, чтобы ослабить озабоченность по поводу обеспечения энергобезопасности.
The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта.
It is in this context that the Government of Nigeria has put in place various measures that would progressively alleviate and eventually eliminate poverty. Именно в этом контексте правительство Нигерии принимает различные меры, которые позволят постепенно снизить уровень нищеты и в конечном счете ликвидировать ее.
In addition, the provision of special training could alleviate the shortages of skills required in the distribution and management of drugs, especially antiretrovirals. Кроме того, организация соответствующего обучения поможет снизить остроту проблемы нехватки квалифицированного персонала для распределения лекарств и организаций их хранения особенно антиретровирусных препаратов.
In addition, the United Nations Office at Geneva has identified other projects that would help to alleviate the current space problem. Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве определило другие проекты, которые помогут снизить остроту существующей проблемы с помещениями.
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
Much remained to be done to protect them from human rights violations, alleviate their poverty and safeguard them against discrimination. Предстоит еще многое сделать для того, чтобы защитить их от нарушений прав человека, сократить масштабы нищеты и оградить их от дискриминации.
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах.
Moreover, the project examines the need to alleviate or possibly entirely lift the restrictions on the right of students coming from countries outside the EU and EEA to gainful employment during their studies. Кроме того, проект предусматривает изучение вопроса относительно необходимости сократить или полностью отменить ограничения на осуществление права учащихся, которые прибыли из стран, не входящих в ЕС и ЕЭЗ, заниматься доходной трудовой деятельностью во время получения образования.
To alleviate this situation, the Ministry of Education developed a mechanism that lowers one year in duration of teacher training. Для исправления подобного положения Министерство образования разработало механизм, позволяющий сократить период подготовки преподавателей на один год.
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Regional action will alleviate the burden that has proved to be too heavy for the United Nations. Региональная деятельность будет облегчать бремя, которое оказалось слишком тяжелым для Организации Объединенных Наций.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними.
The initiative offers eligible countries a commitment by the creditor community to alleviate their debt burden in order to bring it to sustainable levels, conditional on an extended period of sound policy performance. В соответствии с этой инициативой сообщество доноров берет на себя обязательство облегчать бремя задолженности стран, отвечающих соответствующим критериям, с тем чтобы довести его до приемлемого уровня, при условии проведения этими странами разумной политики на протяжении длительного периода времени.
Such cancellations are a positive step that has drawn the attention of the State of Kuwait, which - long before the announcement of the NEPAD initiative - had already begun to alleviate the debt burden for African countries. Такие отмены являются позитивным шагом, обратившим на себя внимание Государства Кувейт, которое - задолго до объявленной инициативы НЕПАД - уже начало облегчать положение с бременем задолженности африканских стран.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов.
At least 69 per cent have received psychological counselling to help to alleviate symptoms caused by constant exposure to traumatic incidents, including the harassment and humiliation endured by their parents. Не менее 69 процентам детей была оказана психологическая помощь, чтобы снять симптомы, вызванные тем, что на их глазах происходят травмирующие их события, в том числе когда их родители подвергаются запугиванию и унижению.
The implementation of adjusting entries in the IO framework would help alleviate some of the analytical issues the new concept will create to analysts focussing on structural analysis. Включение балансирующих статей в таблицы ЗВ помогло бы снять некоторые аналитические проблемы, которые создает новая концепция для аналитика, занимающегося структурным анализом.
It is claimed that it will help alleviate the world food crisis by tapping into a country's "unused" agricultural potential and providing poor countries with money, infrastructure and other resources that improve food security. При этом утверждается, что такие инвестиции помогают снять остроту мирового продовольственного кризиса за счет задействования «неиспользованного» сельскохозяйственного потенциала и выделения бедным странам финансовых средств, укрепления их инфраструктуры и предоставления им других ресурсов, способствующих укреплению продовольственной безопасности.
To alleviate concerns regarding possible disputes between the parties on the information to be redacted, it was suggested that the arbitral tribunal, once constituted, would have the power to rule on any such dispute, and that matter could be clarified under option 2. С тем чтобы снять обеспокоенность применительно к возможным спорам между сторонами относительно исключаемой из опубликования информации, было предложено наделить третейский суд, после его образования, полномочиями выносить решения по любым таким спорам, а также разъяснить этот вопрос в рамках варианта 2.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе.
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности.
To alleviate water stress and achieve the water-related MDGs, improved water governance is necessary. Для того чтобы облегчить водный стресс и обеспечить достижение связанных с водоснабжением ЦРДТ, необходимо улучшить управление водными ресурсами.
While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание.
It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
It is incumbent on the United Nations not only to help alleviate the suffering, as our staff on the ground are so ably trying to do under dangerous conditions, but also to act decisively to help resolve the crisis and prevent its recurrence. Организация Объединенных Наций обязана не только помогать смягчать страдания людей, что расположенный на месте персонал так умело старается делать в опасных условиях, но и предпринимать решительные шаги по содействию урегулированию кризиса и недопущению его возобновления.
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства.
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов;
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Больше примеров...