| However, it has proved difficult to alleviate suffering in the social sphere. | Однако оказалось сложно облегчить страдания в социальной сфере. |
| Greece has sent humanitarian assistance to alleviate the plight of the refugees in northern Albania. | Греция предоставила гуманитарную помощь, чтобы как-то облегчить тяжелое положение беженцев в северной части Албании. |
| What needs to be done to alleviate their hardship? | Что нужно сделать для того, чтобы облегчить их тяжелое положение? |
| During the Kosovo war, my colleagues in neighbouring countries and I decided to cooperate closely to alleviate human suffering and avoid further instability in our region. | В ходе войны в Косово мои коллеги из соседних стран и я приняли решение о более тесном сотрудничестве, с тем чтобы облегчить страдания людей и избежать дальнейшей дестабилизации положения в нашем регионе. |
| SO HOW CAN I HELP ALLEVIATE YOUR CONDITION? | Ну, и как я могу облегчить твоё состояние? |
| These are discussed as strategies programmed to alleviate the unacceptable conditions many Namibians, particularly women, find themselves in. | Эти программы рассматриваются как стратегии, разработанные для облегчения тех неприемлемых условий, в которых находятся многие намибийцы, особенно женщины. |
| Supporting measures for hospice care in order to alleviate the burden on care-giving family members | поддержку мер по обеспечению ухода в хосписах в целях облегчения бремени, лежащего на членах семьи больного; |
| The members of the six plus two pledged continued support for the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering of the Afghan people, both inside Afghanistan and in refugee camps located in neighbouring countries. | Члены группы «шесть плюс два» выразили неизменную поддержку гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций, предпринимаемых как в самом Афганистане, так и в расположенных в соседних странах лагерях беженцев в целях облегчения страданий афганского народа. |
| The Nordic countries understand the practical, social and economic problems Russia faces in connection with the withdrawal of troops, and we realize that outside assistance to alleviate some of these difficulties could be helpful. | Страны Северной Европы понимают практические, социальные и экономические проблемы, которые стоят перед Россией в связи с выводом войск, и мы осознаем, что внешняя помощь в целях облегчения некоторых из этих трудностей могла бы быть полезной. |
| While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. | Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц. |
| While they each have their own focus, their common denominator is a noble effort to alleviate human suffering in humanitarian emergencies. | Хотя каждый из них имеет свой собственный фокус, их общий знаменатель - это благородные усилия по облегчению страданий людей в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| We encourage the Government of the Sudan and the United Nations, as well as humanitarian organizations, to make the best use of such facilitation and therefore to help alleviate humanitarian suffering. | Мы призываем правительство Судана и Организацию Объединенных Наций, а также гуманитарные организации наилучшим образом воспользоваться таким содействием и тем самым способствовать облегчению людских страданий. |
| It recommended continuing efforts to put a halt to banditry and help alleviate the suffering of its people by reforming its security services, and that the international community provide the necessary technical and financial assistance so that efforts undertaken for good governance are not compromised. | Оно рекомендовало продолжать усилия в целях прекращения разбойных нападений и содействия облегчению страданий своего народа посредством реформирования своих служб безопасности при необходимой технической и финансовой помощи международного сообщества, которая гарантировала бы, чтобы усилия, предпринимаемые в целях обеспечения надлежащего управления, не оказались под угрозой срыва. |
| They started new business activities to raise the five dollars needed to buy one share giving them a personal stake in this project begun to help alleviate the miserable conditions in which they found themselves. | Они открыли новое дело, с тем чтобы выручить 5 долларов, необходимых для покупки одной акции, позволяющей иметь долю в этом проекте, с тем чтобы содействовать облегчению тяжелых условий, в которых они оказались. |
| But their efforts to alleviate the pain will never be enough on their own. | Однако одних только их усилий по облегчению боли недостаточно. |
| Nevertheless, arrangements are under way to alleviate the situation relating to the lack of tankers and container wagons. | Тем не менее в настоящее время принимаются меры для смягчения проблемы нехватки цистерн и вагонов контейнерного типа. |
| Expenditure on such weapons absorbs resources that could instead be allocated to development in its various forms. Lebanon is affected by armed violence, and needs every available form of assistance and support to alleviate the problem. | Расходы на такое оружие поглощают ресурсы, которые могли бы вместо этого выделяться на нужды развития в его различных формах. Ливан подвергается вооруженному насилию и испытывает потребность в помощи и поддержке во всех возможных формах для смягчения остроты этой проблемы. |
| The staff has taken positive steps to alleviate some of the suffering to the immediate families of staff who lose their lives in the service of the Organization. | Персонал предпринял позитивные шаги в направлении смягчения страданий непосредственных членов семей сотрудников, которые погибли во время несения своей службы в Организации. |
| UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. | РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
| While SADC welcomed current international efforts to address the debt problem, such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC), it believed that more could be done, not only to alleviate the debt burden but to cancel the debt once and for all. | Хотя страны САДК приветствуют международные усилия, предпринимаемые в настоящее время по решению проблем задолженности, например инициативу бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), они считают, что можно сделать больше не только для смягчения бремени задолженности, но и аннулирование задолженности раз и навсегда. |
| The savings achieved in 2009 significantly exceeded the annual target and will help alleviate the effect of the required budget reductions in future years. | Сумма сэкономленных средств в 2009 году значительно превысила годовой целевой показатель, что позволит смягчить последствия предусмотренных бюджетных сокращений в предстоящие годы. |
| The assessment and support of EUPM was crucial, allowing SIPA to alleviate the budget shortfall in capital expenditure and the lack of equipment that goes with this. | Оценка и поддержка со стороны ПМЕС имели критически важное значение, что позволило Агентству смягчить последствия дефицита бюджета по статье капитальных расходов и связанной с этим нехватки снаряжения. |
| However, the success of such single pilot ventures in bringing benefits to the community in which they have been implemented, and even in serving as demonstration sites, is not likely to alleviate desertification in the affected country as a whole. | Однако такие отдельные экспериментальные проекты - сколь бы успешными они ни были в плане обеспечения выгод для общины того района, в котором они осуществляются, и даже в плане их использования в качестве демонстрационных объектов, - вряд ли позволят смягчить проблему опустынивания в масштабах всей затрагиваемой страны. |
| The under-19 age limit is retained, but clubs are able to include a maximum of three under-20 players in their overall list of 40 players for the competition, in order to alleviate the burden on players having school duties. | 19-летний возрастной лимит будет сохранён, но клубы смогут включить в свою общую заявку на турнир из 40 игроков не больше трёх игроков до 20 лет, чтобы смягчить нагрузку на игроков, посещающих школу. |
| The Central African Republic configuration welcomes the announcement by the Secretary-General of a second envelope of the Peacebuilding Fund for the Central African Republic, in the amount of $20 million, which will help to alleviate the urgent peacebuilding needs in the country. | Структура по Центральноафриканской Республике приветствует заявление Генерального секретаря о выделении второго транша средств из Фонда миростроительства для Центральноафриканской Республики в размере 20 млн. долл. США, что поможет смягчить остроту проблемы удовлетворения самых безотлагательных потребностей страны в области миростроительства. |
| While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. | Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему. |
| This year, the Chinese Government will also implement measures to alleviate the problem of the transfer and continuation of medical insurance for persons moving between provinces. | В текущем году китайское правительство также примет меры в целях уменьшения остроты проблемы пенсионного обеспечения лиц, мигрирующих между провинциями. |
| In honouring the commitments made at the Summit, the Government of Mexico has formulated a national strategy to alleviate the plight of poverty. | Соблюдая обязательства, взятые на себя на Встрече на высшем уровне, правительство Мексики разработало национальную стратегию уменьшения масштабов нищеты. |
| Strengthened coordination and linkages within headquarters entities, as well as between these entities and their field offices, would alleviate these problems by addressing unnecessary duplication. | Укрепление координации и связей с подразделениями штаб-квартир, а также между этими подразделениями и их отделениями на местах способствовало бы смягчению остроты этих проблем за счет уменьшения неоправданного дублирования. |
| Since the publication of the report, the president of the Amputees and War Wounded Association has appealed for a speedy calculation and payment of the pension to alleviate the sufferings of the war-wounded. | С момента опубликования доклада президент Ассоциации инвалидов с ампутированными конечностями и раненных в ходе боевых действий призвал к скорейшему определению суммы и выплате этого пособия для уменьшения страданий раненных на войне. |
| It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. | Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги. |
| The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. | Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию. |
| PAF has been established by the Government to alleviate the poverty. | Для сокращения масштабов нищеты правительством был создан ФБН. Масштабы нищеты могут быть сокращены в случае повышения уровня образованности людей и их доходов. |
| To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. | Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения. |
| Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
| Nevertheless, increased reliance on economic theory in both the enforcement of trade and competition rules is likely to help to alleviate but not eliminate these concerns. | Тем не менее усилившаяся ориентация на экономическую теорию в практике обеспечения применения правил, касающихся как торговли, так и конкуренции, вероятно, поможет уменьшить, хотя и не устранить, эти проблемы. |
| Furthermore, he asked whether the State party was giving consideration to alternative forms of punishment to deprivation of liberty for minor offences to alleviate prison overcrowding. | Кроме того, намеревается ли государство-участник использовать альтернативные лишению свободы виды наказания за мелкие правонарушения в целях уменьшить переполненность тюрем. |
| The approach could be modified before scaling up, utilizing the abundant solar power that typifies drylands, to increase access to energy for the poor and alleviate pressures on biomass. | Прежде чем масштабировать такой подход, его можно было бы откорректировать, использовав богатую солнечную энергию, которая свойственна засушливым районам, чтобы расширить доступ к источникам энергии для бедных и уменьшить потребление биомассы. |
| These efforts have helped to stave off major epidemics, reduce malnutrition and alleviate the suffering of conflict-affected populations. | Благодаря этим усилиям удалось предотвратить крупные эпидемии, уменьшить число недоедающих и страдания населения, затронутого конфликтом. |
| Nevertheless, her Government had sought to alleviate the sufferings of the refugees with the help of UNHCR, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and non-governmental organizations. | Тем не менее правительству удалось уменьшить тяготы беженцев благодаря помощи со стороны УВКБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и неправительственных организаций. |
| Strategies to alleviate disparities and ensure equal opportunity for all young adults | 4.1 Стратегии по уменьшению неравенства и обеспечению равных возможностей для всех совершеннолетних молодых лиц |
| While the Board welcomed major debt relief initiatives, it considered that further efforts are needed to alleviate the external debt situation of LDCs, which continues to be a source of grave concern. | Совет, с удовлетворением приняв к сведению важные инициативы по облегчению бремени задолженности, вместе с тем высказал мнение о необходимости дальнейших усилий по уменьшению внешней задолженности НРС, продолжающей выступать источником серьезной обеспокоенности. |
| We recognize that host countries and the international community have made, and continue to make, efforts to alleviate the burdens placed on host communities and to strengthen the resilience both of the displaced and of host communities. | Мы признаем, что принимающие страны и международное сообщество предпринимали и продолжают предпринимать усилия по уменьшению бремени, возлагаемого на принимающие общины, и усилению жизнестойкости как перемещенных лиц, так и принимающих общин. |
| It is hoped that UNU can play an expanded role in the future in this important area that will help to "alleviate the intellectual isolation of persons in such communities in the developing countries which might otherwise become a reason for their moving to developed countries". 13 | Выражается надежда, что УООН в будущем сможет играть более значительную роль в этих важных вопросах, которые помогут привести к "уменьшению интеллектуальной изоляции людей в таких сообществах [развивающихся стран], которая в противном случае может стать причиной для их переезда в развитые страны" 13/. |
| Remittances by migrants - much greater than the total amount of overseas development assistance - alleviate the poverty of the family members remaining in their country of origin. | Перевод денег эмигрантами - в количествах, намного превышающих общую сумму внешней помощи на цели развития, - ведет к уменьшению нищеты членов их семей, остающихся в стране их происхождения. |
| The University also aims to alleviate the intellectual isolation of researchers and institutions from developing countries by supporting their integration into the wider international academic community. | Кроме того, Университет стремится ослабить интеллектуальную изоляцию научных кругов и научно-исследовательских институтов из развивающихся стран путем содействия их интеграции в широкие международные научные круги. |
| Such an approach could prove to be particularly useful to deploy the full range of intervention capabilities to avert or alleviate human tragedy. | Такой подход мог бы оказаться особенно эффективном в тех ситуациях, когда необходимо использовать весь потенциал интервенции с целью предотвратить человеческую трагедию или ослабить ее остроту. |
| World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. | Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья. |
| UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации. |
| The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. | Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить. |
| These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. | Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства. |
| The aim of the agreement is to divert juveniles from the criminal justice system and to alleviate the language barriers faced by Indigenous persons. | Цель соглашения состоит в том, чтобы вывести несовершеннолетних из-под действия системы уголовного правосудия, а также снизить языковые барьеры, с которыми сталкиваются аборигены. |
| Such dissemination could help prevent radiation accidents, prepare people to take protective measures and alleviate the effect of radiation in the case of accidents; it could also help to dispel unnecessary fear and panic. | Такое распространение знаний могло бы помочь в предупреждении ядерных аварий, научить людей принятию мер защиты и снизить воздействие радиации в случае аварии; оно может также помочь избежать ненужных страхов и паники. |
| Policymakers therefore need to identify and alleviate the perceived barriers to business angel investing. | Поэтому тем, кто занимается выработкой политики, необходимо выявить и снизить усматриваемые барьеры на пути инвестиционной деятельности бизнес-ангелов. |
| Plans are under way to purchase adjacent land to alleviate the problem of space. | Разрабатываются планы приобретения прилегающих участков земли и тем самым снизить остроту проблемы нехватки площадей. |
| Nevertheless, it is far from clear that the US will find it easier to reform its health and social security system, and thus alleviate the individual fears of its citizens, than for Europe to inspire its citizens with a sense of collective hope. | Однако нет гарантии того, что США удастся менее болезненно преобразовать свою систему здравоохранения и социального обеспечения и таким образом сократить индивидуальные опасения своих граждан, чем Европе удастся внушить своим гражданам ощущение коллективной надежды. |
| It noted that several countries in the region had made tremendous progress in reducing poverty, stating that stronger social protection and improved quality of growth could alleviate extreme poverty and reduce income inequality and social marginalization. | Она отметила, что несколько стран региона достигли огромного успеха в уменьшении бедности, заявив, что более сильная социальная защита и улучшенное качество роста могут уменьшить крайнюю нищету, сократить неравенство в доходах и социальную маргинализацию. |
| If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. | Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию. |
| If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
| Women's health needs are considered a priority and plans are being made to alleviate Afghan women's suffering by reducing the mortality and morbidity rates among them, especially women of child-bearing age (14-45), who are the most vulnerable group. | Медико-санитарные потребности женщин рассматриваются в качестве приоритета, и в настоящее время разрабатываются планы, которые позволят сократить уровень смертности и заболеваемости среди афганских женщин, особенно среди женщин детородного возраста (14-45 лет), являющихся наиболее уязвимой группой. |
| Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. | Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни. |
| We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. | Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ. |
| It encouraged all the countries of the subregion to continue their efforts to alleviate the suffering of refugees and displaced persons in their territories while respecting the relevant international norms. | Он призвал все страны субрегиона продолжать прилагать усилия к тому, чтобы облегчать страдания беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территории, при соблюдении соответствующих международных норм. |
| To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; | помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
| We must to continue to alleviate human suffering in a spirit of solidarity, but we must also increasingly tackle the root causes of such suffering; that, after all, is the idea upon which the United Nations is based. | В духе солидарности мы должны и впредь облегчать страдания людей, но в то же время мы должны сосредоточивать все большее внимание на устранении коренных причин таких страданий; в конечном счете на этом и зиждется Организация Объединенных Наций. |
| At least 69 per cent have received psychological counselling to help to alleviate symptoms caused by constant exposure to traumatic incidents, including the harassment and humiliation endured by their parents. | Не менее 69 процентам детей была оказана психологическая помощь, чтобы снять симптомы, вызванные тем, что на их глазах происходят травмирующие их события, в том числе когда их родители подвергаются запугиванию и унижению. |
| Reduction in corruption in these countries could help alleviate some of these pressures. | Меры по сокращению масштабов коррупции в этих странах могли бы снять остроту некоторых из этих проблем. |
| If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. | Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем. |
| UNRWA did not have sufficient funds to carry out its planned construction programme to alleviate overcrowded conditions, replace unsatisfactory rented premises, avoid triple shifting and provide specialized rooms such as laboratories and libraries. | У БАПОР не хватило средств на осуществление запланированной им программы строительства, призванной снять остроту проблемы переполненных помещений, найти замену неудовлетворительным арендуемым помещениям, избежать трехсменного обучения и создать специализированные кабинеты, например лаборатории и библиотеки. |
| To alleviate concerns regarding possible disputes between the parties on the information to be redacted, it was suggested that the arbitral tribunal, once constituted, would have the power to rule on any such dispute, and that matter could be clarified under option 2. | С тем чтобы снять обеспокоенность применительно к возможным спорам между сторонами относительно исключаемой из опубликования информации, было предложено наделить третейский суд, после его образования, полномочиями выносить решения по любым таким спорам, а также разъяснить этот вопрос в рамках варианта 2. |
| These centres provide persons and families with custom-made social assistance to help them overcome or alleviate critical situations that prevent them from developing their potential. | Эти центры обеспечивают оказание индивидуализированной социальной помощи отдельным лицам и семьям, с тем чтобы помочь им справиться с критическими ситуациями, которые препятствуют их благополучию, или улучшить эти ситуации. |
| If this target can be met, and if the population of pre-trial detainees does not increase commensurately, then this could substantially alleviate the situation. | Если эта программа будет выполнена и если число содержащихся до суда лиц не возрастет значительно, тогда указанное мероприятие сможет существенно улучшить положение. |
| She therefore asked how the Government of Burundi planned to enhance public awareness, meet the challenge of reaching out to rural women and alleviate the plight of internally displaced persons. | В связи с этим она интересуется, каким образом правительство Бурунди намерено повысить информированность населения, выполнить задачу охвата сельских женщин и улучшить положение перемещенных внутри страны лиц. |
| In the post-revolution era, in a bid to alleviate deprivation in the deprived areas in terms of health care, health education and eradication of discrimination against their inhabitants, the Ministry of Health and Medical Education has taken some valuable measures. | ЗЗ. В послереволюционный период в стремлении улучшить положение неблагополучных районов в плане здравоохранения, медицинского просвещения и ликвидации дискриминации в отношении их жителей министерство здравоохранения и медицинского просвещения приняло ряд необходимых мер. |
| It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. | Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
| International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. | Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов. |
| Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. | Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий. |
| However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
| When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; | При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов; |
| to alleviate the causes of psychical stress. | смягчать последствия физического стресса. |