When the Picts were subjugated, Glastian did much to alleviate their lot. | После того, как пикты были покорены, святой Гластиан много сделал, чтобы облегчить их участь. |
In this regard, it is important to alleviate the external debt burden, which is a problem in most States of the continent. | В этой связи важно облегчить бремя внешней задолженности, что является проблемой в большинстве государств континента. |
Calls for renewed efforts to alleviate the plight of the civilian population, including the provision of increased humanitarian assistance; | призывает активизировать усилия с целью облегчить бедственное положение гражданского населения, включая наращивание объемов предоставляемой гуманитарной помощи; |
Many in this Hall have answered the call to help their brothers and sisters in need by working to alleviate hopelessness. | Многие в этом зале откликнулись на призыв оказать помощь своим нуждающимся в ней братьям и сестрам и постараться облегчить их безнадежное положение. |
Convinced that special attention should be paid to the 'humanitarian limits' of sanctions, so as to alleviate the sufferings of the most vulnerable groups of the civilian population, above all children, women and the elderly, | будучи убеждена, что особое внимание следует уделять «гуманитарным пределам» санкций, с тем чтобы облегчить страдания наиболее уязвимых групп гражданского населения, прежде всего детей, женщин и престарелых, |
More efforts needed to be taken to alleviate the burden on women in that respect. | Необходимо предпринять более активные усилия в этом направлении в целях облегчения ложащегося на женщин бремени. |
It demands their immediate cessation and underlines the need to alleviate the sufferings caused by these acts. | Он требует ее немедленного прекращения и подчеркивает необходимость облегчения страданий, вызванных такими действиями. |
He expresses the hope that an agreement between all concerned may be reached to alleviate the humanitarian situation. | Он выражает надежду на достижение соглашения между всеми заинтересованными сторонами в целях облегчения положения в гуманитарной области. |
It must be recognized that the United Nations and its important subsidiary bodies have made great efforts to alleviate the sufferings and shortages of those sectors of humanity where the standard of living is below what is deemed humanely indispensable. | Следует признать, что Организация Объединенных Наций и ее важные вспомогательные органы прилагают серьезные усилия для облегчения страданий и ликвидации дефицитов в тех секторах жизни человека, где уровень жизни ниже того, который считается нормальным с гуманитарной точки зрения. |
In 2008, a substantial budget was allocated to the microfinance fund, chiefly to alleviate women's hardship (CFAF 17,546,463 of a total ministry budget of CFAF 41,553,264). | В 2008 году, в первую очередь для облегчения страданий женщин, в Фонд микрофинансирования были переведены значительные средства: 17546463 фр. |
Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. | В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура. |
In those circumstances, special measures to alleviate the burden of debt servicing obligations, and even debt cancellation, may be needed. | В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры по облегчению обязательств по обслуживанию бремени задолженности или даже ее списанию. |
Although the international community had increased its efforts to save lives and to alleviate suffering, humanitarian actors still faced major challenges in carrying out their work on the ground. | Хотя международное сообщество активизировало усилия по спасению жизни людей и облегчению страданий, занимающиеся гуманитарной деятельностью сотрудники по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в своей работе на местах. |
The international community must seize this opportunity and support efforts to consolidate peace and stability and to alleviate the suffering of the Somali people. | Международное сообщество должно использовать эту возможность и поддержать усилия по укреплению мира и стабильности в этой стране и облегчению страданий народа Сомали. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. | Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки. |
To alleviate this, WHO has encouraged authorities to adopt the use of drug cards as a control on drug prescription and use. | Для смягчения сложившейся ситуации ВОЗ призывает органы власти использовать для контроля за прописыванием и использованием лекарств карточки на получение лекарств. |
It is therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of these crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long-term. | В этой связи для смягчения последствий этих кризисов и создания глобальных партнерств в интересах их урегулирования как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо на всех уровнях предпринять комплексные и скоординированные действия. |
g) In order to alleviate the challenges of illiteracy, develop affordable technologies and non-text based computer interfaces to facilitate people's access to ICT, | В целях смягчения проблем, связанных с неграмотностью, разработать приемлемые в ценовом отношении технологии и бестекстовые компьютерные интерфейсы, с тем чтобы облегчить людям доступ к ИКТ. |
Where water is critical to alleviate an emergency situation, aquifer States may derogate from the provisions of the articles in parts II to IV of the present Convention to the extent necessary to alleviate the emergency situation. | Там, где вода играет чрезвычайно важную роль в смягчении последствий чрезвычайной ситуации, государства водоносного горизонта могут отходить от положений статей в частях II-IV настоящей Конвенции в той степени, в какой это необходимо для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
Weapons can do nothing to alleviate these security problems. | Оружие ничем не может смягчить эти проблемы безопасности. |
The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. | Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса. |
The new scheme allowing courts to replace prison sentences by community service sentences, involving supervised work on public construction projects, should alleviate some of the overcrowding. | Новый порядок, позволяющий судам заменять тюремное заключение общественными работами, включая работу под конвоем на строительстве государственных объектов, должен в определенной степени смягчить эту проблему. |
Draft article 16 allowed States to derogate from certain general principles applicable to the utilization of groundwater resources in order to alleviate the impact of an emergency situation on affected individuals. | Проект статьи 16 позволяет государствам отступать от некоторых общих принципов, которыми может регулироваться использование ресурсов подземных вод, с тем чтобы смягчить последствия той или иной чрезвычайной ситуации для затронутых физических лиц. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has attempted to alleviate restrictions on freedom of movement by establishing bus lines for inter-entity travel, but even these initiatives have been frustrated by local authorities. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пыталось смягчить ситуацию с ограничениями на свободу передвижения путем организации автобусных маршрутов для поездок между образованиями, но даже эти инициативы были сорваны местными властями. |
The CBP authorized the purchase of these banknotes in small amounts to alleviate the financial hardship of the evacuees. | ЦБФ разрешил покупку этих банкнот в небольших количествах с целью уменьшения финансовых трудностей, с которыми столкнулись эвакуированные. |
He called upon both parties to spare no effort to alleviate the suffering of the populations affected by that situation. | Оратор призывает обе стороны не щадить усилий для уменьшения страданий людей, на которых отражается эта ситуация. |
The first step in the programme was to launch labour-intensive public works to enable large groups of people to earn money and alleviate their food insecurity. | Первым шагом в рамках программы стала организация трудоемких общественных работ, которые должны были дать большим группам людей возможность получения заработка и уменьшения их продовольственной уязвимости. |
A more concrete standard, such as the degree of organization involved, would assist in striking a balance between the need for the Court to alleviate the burden on the criminal justice systems of small or developing countries, while making the best use of scarce resources. | Применение более конкретных стандартов, касающихся, например, соответствующей степени организации, способствовало бы обеспечению баланса между необходимостью уменьшения с помощью Суда бремени для системы уголовного правосудия малых или развивающихся государств и обеспечением наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов. |
In that connection, all timely cooperation that the international community can provide to Afghanistan and its Government to reduce and alleviate the threat of the food crisis will play a role that is not only humanitarian, but also strategic. | В этой связи налаживание международным сообществом своевременного сотрудничества с Афганистаном и его правительством в целях уменьшения угрозы продовольственного кризиса будет иметь не только гуманитарное, но и стратегическое значение. |
There is a need to consider rationalizing the work among these bodies in order to alleviate repetitive deliberation. | Для сокращения параллельных обсуждений необходимо рассмотреть вопрос о рационализации работы этих органов. |
Despite measures adopted to alleviate their external debt burden, this burden continued to be unsustainably high for many LDCs and seriously compromises their adjustment and development efforts. | Несмотря на меры, принятые с целью сокращения бремени внешней задолженности, оно по-прежнему остается невыносимо тяжелым для многих НРС и подрывает их усилия по перестройке и развитию. |
The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. | Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию. |
The goal of the SFI is to reverse soil degradation, re-capitalize soils fertility and enhance land productivity so as to alleviate rural poverty and improve natural resource management. | Цель ИПП состоит в том, чтобы обратить вспять процесс деградации почв, восстановить плодородие земель и повысить продуктивность сельскохозяйственных площадей в интересах сокращения масштабов нищеты в сельских районах и повышения эффективности использования природных ресурсов. |
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. | Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий. |
The Committee appealed urgently to the international community to resume its economic cooperation with Burundi in order to alleviate the suffering of the Burundian people. | Комитет обратился с настоятельным призывом к международному сообществу возобновить экономическое сотрудничество с Бурунди с целью уменьшить страдания народа этой страны. |
That's what you say to alleviate pressure and make it spontaneous when you do it. | Так говорят, чтобы уменьшить давление и сделать это спонтанно. |
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. | Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации. |
In this regard, Algeria called upon Poland to alleviate the overcrowding of detention centres and to review the conditions of detention centres so that they conform with minimum international standards. | В этом контексте Алжир призвал Польшу уменьшить переполненность центров содержания под стражей и проанализировать условия в таких центрах, с тем чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам. |
In that event, the proposal for the salary increase should be formulated in such a way as to alleviate the problem of margin imbalance by recommending a differentiated increase. | В этом случае предложение об увеличении окладов следует сформулировать таким образом, чтобы уменьшить диспропорции в величине разницы за счет дифференцированного подхода. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
I am very worried that appeals such as those by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNHCR to alleviate the huge environmental and other damages in eastern Zaire and western parts of the United Republic of Tanzania have gone largely unheeded. | Тот факт, что призывы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и УВКБ к уменьшению огромного экологического и другого ущерба в восточной части Заира и в западной части Объединенной Республики Танзании в значительной степени не нашли отклика, вызывает у меня большое беспокойство. |
The fund would be used to alleviate conditions of poverty, to improve the socio-economic conditions of our peoples. | Этот фонд содействовал бы уменьшению нищеты и улучшению социально-экономических условий жизни наших народов. |
In addition to making CAPSA publications available online, the Centre undertook the following activities in its quest to provide targets groups with better and wider access to information on measures to alleviate rural poverty: | Помимо предоставления возможности ознакомления с изданиями КАПСА в режиме онлайн, Центр в своем стремлении обеспечить адресным группам более широкий и легко доступный доступ к информации о мерах по уменьшению масштабов нищеты в сельских районах осуществил следующие мероприятия: |
States Parties shall consider taking steps to reduce to the extent possible existing social, legal, administrative or technical opportunities for criminal organizations to commit profitable crimes and to alleviate the circumstances that make socially marginalized groups vulnerable to the prospect of a criminal career (Netherlands). | Государства-участники рассматривают вопрос о принятии мер по уменьшению в возможной степени существующих социальных, правовых, административных или технических возможностей для преступных организаций совершать прибыльные преступления и смягчению обстоятельств, обусловливающих уязвимость групп, находящихся в неблагоприятном социальном положении, с точки зрения перспектив преступной карьеры. |
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
Developed countries should cancel developing country debt in order to alleviate the impact of the crisis. | Развитые страны должны аннулировать задолженность развивающихся стран, с тем чтобы ослабить воздействие кризиса. |
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации. |
Seeking to alleviate the consequences of conflict in Western Sahara, and accordingly to secure the immediate release of prisoners of war and other detainees, to establish the fate of persons unaccounted for, and to repatriate refugees, | стремясь ослабить последствия конфликта в Западной Сахаре и в связи с этим обеспечить немедленное освобождение военнопленных и других задержанных лиц, определить судьбу пропавших без вести и осуществить репатриацию беженцев, |
UNIDO was already engaged in certain activities, such as in the area of agro-industry, that could help to alleviate the world food problem as part of a medium- to long-term solution. | Организация уже проводит работу в определенных областях, в частности в сфере агропромышленности, с целью ослабить остроту мировой проблемы продоволь-ствия в рамках среднесрочного или долгосрочного решения. |
We have created tens of thousands of jobs in order to alleviate unemployment. | Для того чтобы снизить безработицу, мы создали десятки тысяч рабочих мест. |
The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. | Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. |
It was suggested by some participants that further negotiations on multilateral liberalization and the extension of the scope of the multilateral trading system would substantially alleviate remaining concerns relating to regionalism. | По мнению ряда участников, проведение дальнейших переговоров по вопросам многосторонней либерализации и расширение рамок многосторонней торговой системы могли бы существенно снизить все еще остающуюся обеспокоенность по поводу регионализма. |
States are invited to implement expeditiously their National Communication Navigation Surveillance and Air Traffic Management Systems(CNS/ATM), which have been included in their regional air navigation plans, so as to alleviate airport and airspace congestion and to facilitate reform of regulatory policy. | Государствам предлагается оперативно ввести в действие свои Национальные системы связи, навигации, наблюдения и управления воздушным движением (СНН/УВД), которые предусмотрены их региональными аэронавигационными планами, с тем чтобы снизить перегруженность аэропортов и воздушного пространства и оказать содействие проведению реформы в области политики регулирования. |
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. | Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
The Secretariat was requested to develop uniform reporting standards to satisfy reporting requirements by donors, standards which should alleviate excessive and repetitive demands for reports. | Секретариату предлагается разработать единообразные формы представления докладов для удовлетворения требований доноров в этой связи, что позволит сократить чрезмерно частые и повторяющиеся просьбы о представлении докладов. |
Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. | Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы. |
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; | а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению; |
It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. | Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги. |
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. | Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. | Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; | помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . | В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида". |
The international community has been busy trying to alleviate these concerns by proposing a number of measures and initiatives in order to boost confidence and security in the new business environment. | Международное сообщество предпринимало активные усилия в попытке снять эти озабоченности, предлагая ряд мер и инициатив в целях укрепления доверия и безопасности в этой новой деловой среде. |
That review is helpful in making the sanctions regime more effective and fair, so as to help alleviate the concern that some countries have with regard to the Committee's procedural aspects. | Этот обзор помогает сделать более эффективным и объективным режим санкций, с тем чтобы помочь снять обеспокоенности некоторых стран в отношении процедурных аспектов Комитета. |
Technology transfers that involve shared ownership and control, and comprehensive multi-stakeholder assessments of their desirability, can alleviate hunger and poverty. | Передача технологий, предусматривающая совместное владение и контроль, а также всеобъемлющую оценку их целесообразности с участием различных сторон, может снять остроту проблемы голода и нищеты. |
UNRWA did not have sufficient funds to carry out its planned construction programme to alleviate overcrowded conditions, replace unsatisfactory rented premises, avoid triple shifting and provide specialized rooms such as laboratories and libraries. | У БАПОР не хватило средств на осуществление запланированной им программы строительства, призванной снять остроту проблемы переполненных помещений, найти замену неудовлетворительным арендуемым помещениям, избежать трехсменного обучения и создать специализированные кабинеты, например лаборатории и библиотеки. |
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. | И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций. |
These centres provide persons and families with custom-made social assistance to help them overcome or alleviate critical situations that prevent them from developing their potential. | Эти центры обеспечивают оказание индивидуализированной социальной помощи отдельным лицам и семьям, с тем чтобы помочь им справиться с критическими ситуациями, которые препятствуют их благополучию, или улучшить эти ситуации. |
For them, micro credit represented the hope of being able to alleviate their poverty by expanding their micro businesses, and she therefore expressed support for the UNCTAD initiative aimed at promoting the organization of an international micro finance market. | Для них микрокредитование означает надежду на то, что они смогут улучшить свои нищенские условия благодаря расширению своих микропредприятий, и в этой связи она высказалась в поддержку инициативы ЮНКТАД, направленной на поощрение организации международного рынка микрофинансирования. |
The Secretariat could alleviate those administrative burdens at Headquarters and improve the flow of internal information by decentralizing the analysis of expenditures and disbursements to local offices. | Секретариат мог бы уменьшить соответствующее бремя административной работы в Центральных учреждениях и улучшить передачу внутренней информации, передав функции анализа расходов и выплат местным отделениям. |
Also, the Government of Armenia will go on to take several measures during the programme period aimed at continuing to refine the targeting of social safety-net benefits to alleviate a sharp decrease in average consumption levels and improve income distribution. | Кроме того, за период осуществления программы правительство Армении намерено предпринять ряд мер, направленных на совершенствование системы распределения социальных благ, с тем чтобы смягчить последствия резкого падения уровня потребления и улучшить ситуацию в области распределения доходов. |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. | В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. | Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
It is incumbent on the United Nations not only to help alleviate the suffering, as our staff on the ground are so ably trying to do under dangerous conditions, but also to act decisively to help resolve the crisis and prevent its recurrence. | Организация Объединенных Наций обязана не только помогать смягчать страдания людей, что расположенный на месте персонал так умело старается делать в опасных условиях, но и предпринимать решительные шаги по содействию урегулированию кризиса и недопущению его возобновления. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." | Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди». |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |