| Qatar would continue to support the Syrian people and work to alleviate its suffering, and would make its voice heard in the work of the Human Rights Council. | Катар будет и впредь поддерживать сирийский народ и стараться облегчить его страдания, а также делать все, чтобы его голос был услышан в Совете по правам человека. |
| At the centre of our endeavours must be the men, women and children whose plight we are called upon to alleviate and, in time, turn into a decent life. | В центре наших усилий должны быть мужчины, женщины и дети, тяжелое бремя которых мы призваны облегчить, а со временем и создать для них достойную жизнь. |
| After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. | В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
| Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. | Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
| It is also forgotten that the consequences of the sanctions which affect whole regions return as a boomerang to the international community in terms of the enormous increases in the resources and efforts that need to be invested to alleviate the newly created situations. | Забывают также и о том, что последствия санкций, которые затрагивают целые регионы, становятся своеобразным бумерангом для международного сообщества, поскольку возникает необходимость в расширении объема ресурсов и активизации усилий в громадных масштабах для того, чтобы облегчить положение в возникающих новых ситуациях. |
| We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. | Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
| I expect the Government to bring to account those responsible for this and other criminal attacks perpetrated against those working to alleviate the suffering of the people of Darfur. | Я надеюсь, что правительство привлечет к ответственности виновных в совершении этого и других преступных нападений на тех, кто отдает все свои силы делу облегчения страданий населения Дарфура. |
| In order to relieve the sufferings of its people and alleviate their distress, the leadership has tolerated the conduct of the Special Commission, its endless demands and its impudent spying methods. | Руководство в целях облегчения страданий своего народа, его бедственного положения мирилось с поведением Специальной комиссии, ее бесконечными требованиями и дерзкими шпионскими методами. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued to mobilize and coordinate humanitarian action in partnership with national and international actors to alleviate human suffering in disasters and emergencies, advocate the rights of people in need, promote preparedness and prevention, and facilitate sustainable solutions. | Управление по координации гуманитарных вопросов продолжало заниматься мобилизацией гуманитарной помощи и координацией гуманитарной деятельности в партнерстве с национальными и местными организациями в целях облегчения страданий людей, оказавшихся в бедственном или критическом положении, защиты прав нуждающихся людей, содействия подготовительным и превентивным мерам и поиска долгосрочных решений. |
| Serious consideration of these proposals is timely, as any multilateral debt facility designed to alleviate the multilateral debt burden of developing countries will be fully effective only if the associated funding is additional to ongoing assistance efforts. | этих предложений, поскольку любые программы в области многосторонней задолженности, предназначенные для облегчения бремени многостороннего долга развивающихся стран, будут действительно эффективными лишь в том случае, если соответствующее финансирование будет дополнять уже предпринимаемые усилия по оказанию помощи. |
| Humanitarian actors in general, and United Nations agencies in particular, are doing an important job in West Africa to alleviate the situation. | Гуманитарные субъекты в целом и Организация Объединенных Наций в частности делают важную работу в Западной Африке по облегчению этой положения. |
| I, therefore, urge donors to generously contribute to efforts to alleviate any humanitarian crisis in Southern Sudan during the critical months ahead. | Поэтому я настоятельно призываю доноров вносить щедрый вклад в усилия по облегчению любых гуманитарных кризисов в Южном Судане в предстоящие непростые месяцы. |
| Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. | Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия. |
| His delegation reiterated that it was high time to engage in an in-depth discussion of the report and take the necessary steps to alleviate the burden of third States affected by sanctions. | Турция вновь заявляет, что настало время серьезно рассмотреть эти выводы и принять необходимые меры по облегчению положения третьих государств, пострадавших от применения санкций. |
| Although the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative have helped alleviate the debt burden for many least developed countries, they have not fully dealt with debt overhang in vulnerable countries. | Несмотря на то что осуществление расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе помогло многим наименее развитым странам уменьшить бремя задолженности, в полной мере справиться с ее чрезмерным бременем в уязвимых странах благодаря этим инициативам не удалось. |
| Financial and insurance arrangements were underlined as important adaptation tools to alleviate the negative impacts of climate change and extreme events. | Подчеркивалась важная роль финансовых и страховых механизмов в качестве инструментов адаптации в целях смягчения негативных последствий изменения климата и чрезвычайных обстоятельств. |
| At the same time, various measures were taken to alleviate the social and employment implications of the crisis. | Одновременно с этим были приняты различные меры для смягчения социальных последствий кризиса и его воздействия на занятость. |
| The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. | Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
| UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. | РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
| Therefore, it would have been advantageous for the readers if the JIU had at the beginning briefly elaborated on what the situation was, what was done to alleviate it with the transformation process and where the Organization stands now. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы лица, знакомящиеся с докладом ОИГ, с самого начали были вкратце инфор-мированы о том, какая ситуация сложилась ранее, что было сделано для смягчения этой ситуации в рамках процесса преобразований и в каком положении Организация находится в настоящее время. |
| Guam has recently expanded its airport aprons to alleviate the problems of aircraft waiting in the taxiways. | Недавно Гуам расширил площадь бетонированных площадок аэропорта, чтобы смягчить проблемы, возникающие, когда самолеты вынуждены ждать разрешения на взлет. |
| While humanitarian actors strive to alleviate the impact of conflict on millions of displaced persons, there are no humanitarian solutions to political problems. | Хотя участники гуманитарной деятельности стремятся смягчить последствия конфликтов для миллионов перемещенных лиц, нет гуманитарных решений для политических проблем. |
| Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. | Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания. |
| The additional staff already authorized for the Military Planning Service and for the Office of Operations, in particular, should help to alleviate the overwhelming demands that both have had to face in the past few years. | Дополнительный персонал, уже санкционированный, в частности, для Службы военного планирования и Управления операций, должен смягчить проблему огромного числа запросов, с которой приходилось сталкиваться этим двум подразделениям за последние несколько лет. |
| My Government has not limited itself to words of condemnation and condolence, but has promptly taken practical steps to alleviate the agony of the Bosnian people and the consequences of these devastating atrocities. | Мое правительство не стало ограничиваться словами осуждения и соболезнования, а незамедлительно предприняло конкретные шаги, направленные на то, чтобы облегчить страдания боснийского народа и смягчить последствия этих опустошительных актов жестокости. |
| It also encouraged PALIPEHUTU-FNL to honour its commitments and to work with determination towards the full implementation of the Ceasefire Agreement in order to expedite the return of a comprehensive peace in Burundi and to alleviate the suffering of the people. | Он также призвал ПОНХ-НОС соблюдать свои обязательства и принимать решительные меры по всестороннему осуществлению Соглашения о прекращении огня с целью ускорения полного восстановления мира в Бурунди и уменьшения страданий населения. |
| Much could be done at the current time, however not only to alleviate the suffering of women and children, but also to foster peace. | Многое можно сделать и сейчас, причем не только для уменьшения страданий женщин и детей, но и для установления мира. |
| Most speakers underlined the importance of administrative efficiency to alleviate the administrative costs weighing on enterprises, to boost productive capacities, and to facilitate the entry of small-scale entrepreneurs into the formal sector. | Большинство ораторов подчеркнули важность эффективности административных процедур для уменьшения административных расходов предприятий, наращивания производственного потенциала и облегчения перехода мелких предпринимателей в формальный сектор. |
| Non-believers often have as strong and sound a sense of right and wrong as anyone, and have worked to abolish slavery and contributed to other efforts to alleviate human suffering. | Неверующие часто обладают очень развитым чувством различения добра и зла. Они помогли отменить рабство и потратили немало усилий для уменьшения людских страданий. |
| Advisory services: related to the implementation of cooperative arrangements between land-locked and transit countries to facilitate transit; and means to alleviate the particular development constraints of island developing countries, including their geographic situation. | Консультативные услуги: в связи с реализацией сотрудничества между не имеющими выхода к морю странами и странами транзита в обеспечении транзитных перевозок; и средствами уменьшения конкретных проблем в связи с процессом развития островных развивающихся стран, включая их географическое положение. |
| Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. | Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий. |
| Governments of countries of origin and countries of destination should seek to redress the causes of emigration in order to alleviate the massive and uncontrolled international migration flows. | Правительствам стран происхождения и принимающих стран следует стремиться устранять причины эмиграции в целях сокращения масштабов бесконтрольных массовых международных миграционных потоков. |
| Secondly, international financial institutions and creditor countries should alleviate their debt burden by extending the time limit for debt servicing and reducing the net amount of debt. | Во-вторых, международным финансовым учреждениям и странам-кредиторам следует облегчить их долговое бремя путем продления сроков обслуживания долга и сокращения чистого размера задолженности. |
| The recommendation calls for a wide range of measures to be taken in or through workplaces to reduce transmission of HIV and alleviate its impact. | В рекомендации содержится призыв к осуществлению широкого круга мер на рабочем месте или трудовыми коллективами для сокращения передачи ВИЧ и ослабления ее воздействия. |
| It is important to strengthen preventive diplomacy to alleviate instability and conflicts and reduce the demand of the international community for peacekeeping and post-conflict peacebuilding. | Важно укреплять превентивную дипломатию в интересах прекращения нестабильности и конфликтов, а также сокращения потребности в усилиях международного сообщества в области поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
| The Committee appealed urgently to the international community to resume its economic cooperation with Burundi in order to alleviate the suffering of the Burundian people. | Комитет обратился с настоятельным призывом к международному сообществу возобновить экономическое сотрудничество с Бурунди с целью уменьшить страдания народа этой страны. |
| However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. | Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации. |
| In this regard, my delegation calls upon the international community to continue its voluntary contributions to support global humanitarian efforts, so as to alleviate the suffering of those affected. | В этой связи моя делегация призывает международное сообщество и далее предоставлять добровольные взносы на цели поддержки глобальных гуманитарных усилий, с тем чтобы уменьшить страдания тех, кто был затронут бедой. |
| These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. | Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |
| That being so, Morocco places great hopes on the holding of a world conference in the year 2001 on financing for development and hopes that at that time bold initiatives will be taken in order to alleviate the intensity of poverty in the world. | Исходя из этого, Марокко возлагает большие надежды на проведение в 2001 году всемирной конференции по вопросам финансирования в области развития и надеется, что в этой связи будут предприняты смелые инициативы, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты в мире. |
| Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. | Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
| To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. | Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
| While commending the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering, he said that the main responsibility for taking measures to end the conflict lay with Europe. | Несмотря на то что он высоко оценивает гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению страданий, он говорит, что главная ответственность за принятие мер по прекращению конфликта лежит на Европе. |
| While the Board welcomed major debt relief initiatives, it considered that further efforts are needed to alleviate the external debt situation of LDCs, which continues to be a source of grave concern. | Совет, с удовлетворением приняв к сведению важные инициативы по облегчению бремени задолженности, вместе с тем высказал мнение о необходимости дальнейших усилий по уменьшению внешней задолженности НРС, продолжающей выступать источником серьезной обеспокоенности. |
| In conditions of crisis within a country, when the Government requests or all parties consent, preventive deployment could help in a number of ways to alleviate suffering and to limit or control violence. | «В условиях кризиса в стране, когда правительство обращается с соответствующей просьбой или все стороны дают на то свое согласие, превентивное развертывание могло бы несколькими путями содействовать уменьшению страданий и ограничению или прекращению насилия. |
| For countries, all of this helps to alleviate the immediate impact of the crisis. | В свою очередь, все это помогает странам ослабить непосредственное воздействие кризиса. |
| The expanding conflict, which is fuelled by funds from the illicit drug trade, constitutes a significant challenge for the United Nations organizations that are working to alleviate its adverse humanitarian effects and address its root causes. | Этот расширяющийся конфликт, подпитываемый средствами, получаемыми от незаконной торговли наркотиками, является очень сложной проблемой для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прилагают усилия к тому, чтобы ослабить его негативные гуманитарные последствия и устранить его коренные причины. |
| More specialized training, more communications equipment and increased access to expert advice and leadership from professional security officers could significantly alleviate the atmosphere of insecurity in dangerous situations. | Более специализированная подготовка, более широкая оснащенность аппаратурой связи и расширение доступа к услугам экспертов-консультантов, а также руководство со стороны профессиональных сотрудников по вопросам безопасности могут в значительной мере ослабить проблему отсутствия безопасности в опасных ситуациях. |
| Developed countries could provide active and consistent support by opening up their markets to landlocked developing countries, in order to alleviate some of the problems faced by such countries. | Развитые страны могли бы оказать активную и последовательную поддержку и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействуя обеспечению доступа к их рынкам, с тем чтобы ослабить последствия ряда проблем, стоящих перед этими странами. |
| What was unacceptable was an exercise in which one delegation engaged in brainstorming on how UNIDO could creatively help to alleviate the twin crises of food insecurity and global recession, while others hacked its suggestions to pieces instead of striving to add value to its offerings. | Неприемлемым является положение, когда одна делегация коллективно обсуждает способы оказания со стороны ЮНИДО продуктивной помощи с целью ослабить остроту двойного кризи-са, связанного с продовольственной нестабиль-ностью и глобальной рецессией, тогда как осталь-ные кромсают ее предложения вместо того, чтобы стараться приумножить эффект предложенного. |
| These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. | Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства. |
| The Group agreed that a strengthened informal system would alleviate the burden on the formal system. | Группа согласна, что укрепление неформальной системы поможет снизить нагрузку на формальную систему. |
| Therefore, all existing means and possibilities should be used, and new solutions should be sought, in order to alleviate this problem. | Поэтому все существующие средства и возможности следует использовать, и необходимо искать новые решения, с тем чтобы снизить остроту этой проблемы. |
| We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. | Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| A number of these measures, some taken by the State, others by the private sector, have helped alleviate the persistent problems of unemployment and underemployment in Benin. | Так, и в государственном, и в частном секторах был принят ряд мер, которые позволили снизить остроту сохраняющихся проблем безработицы и неполной занятости в Бенине. |
| Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
| Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. | Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы. |
| Nevertheless, it is far from clear that the US will find it easier to reform its health and social security system, and thus alleviate the individual fears of its citizens, than for Europe to inspire its citizens with a sense of collective hope. | Однако нет гарантии того, что США удастся менее болезненно преобразовать свою систему здравоохранения и социального обеспечения и таким образом сократить индивидуальные опасения своих граждан, чем Европе удастся внушить своим гражданам ощущение коллективной надежды. |
| Remittances can alleviate foreign exchange constraints and reduce the cost of borrowing for countries of origin. | Переводы денежных средств могут способствовать смягчению валютного дефицита и сократить издержки, связанные для стран происхождения с займом валютных средств. |
| The World Economic Survey 1997 shows that Africa will have to demonstrate still higher and more sustained rates of growth in order to alleviate widespread poverty and reduce high unemployment. | "Обзор мирового экономического положения" за 1997 год показывает, что Африке придется добиться еще более высоких и более устойчивых темпов роста, чтобы уменьшить широко распространенную нищету и сократить высокий уровень безработицы. |
| The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose. | Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112. |
| The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. | Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
| Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
| Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . | В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида". |
| We, the peoples of the earth, have the human and cultural resources and technology to end severe global poverty and disease, reverse climate change, prevent wars and alleviate human suffering. | У нас, народов Земли, есть и людские, и культурные ресурсы, есть техника и технологии для того, чтобы положить конец свирепой глобальной нищете и болезням, обратить вспять изменение климата, предотвращать войны и облегчать людские страдания. |
| Let's alleviate the pressure of the oculomotor nerve and the brain stem. | Так, надо снять давление с глазного нерва и ствола мозга. |
| The international community has been busy trying to alleviate these concerns by proposing a number of measures and initiatives in order to boost confidence and security in the new business environment. | Международное сообщество предпринимало активные усилия в попытке снять эти озабоченности, предлагая ряд мер и инициатив в целях укрепления доверия и безопасности в этой новой деловой среде. |
| I reiterate my expectation that a formalization of bilateral relations would contribute significantly to alleviate such concerns. | Я вновь выражаю надежду на то, что официальное оформление двусторонних отношений в значительной степени поможет снять эту озабоченность. |
| If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. | Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем. |
| It is claimed that it will help alleviate the world food crisis by tapping into a country's "unused" agricultural potential and providing poor countries with money, infrastructure and other resources that improve food security. | При этом утверждается, что такие инвестиции помогают снять остроту мирового продовольственного кризиса за счет задействования «неиспользованного» сельскохозяйственного потенциала и выделения бедным странам финансовых средств, укрепления их инфраструктуры и предоставления им других ресурсов, способствующих укреплению продовольственной безопасности. |
| Apparently the staff working in the remand prisons endeavoured to alleviate the situation of persons held under restrictions with the means available. | Судя по всему, персонал следственных тюрем стремится улучшить положение лиц, на которых распространяются меры ограничения, с помощью имеющихся средств. |
| That mechanism served to develop a sovereign public policy and sovereign control of natural resources to alleviate the sufferings of Latin and Caribbean peoples in the areas of social justice, social development and democracy. | Этот механизм служит для разработки суверенной государственной политики и осуществления суверенного контроля над национальными ресурсами, чтобы улучшить положение народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области социальной справедливости, социального развития и демократии. |
| The activities will promote an awareness-building process which should help to alleviate this situation of inequality within the families. | Эта деятельность будет способствовать развитию процесса учета гендерных факторов, что позволит улучшить неблагоприятное положение, в котором находятся семьи. |
| The Secretariat could alleviate those administrative burdens at Headquarters and improve the flow of internal information by decentralizing the analysis of expenditures and disbursements to local offices. | Секретариат мог бы уменьшить соответствующее бремя административной работы в Центральных учреждениях и улучшить передачу внутренней информации, передав функции анализа расходов и выплат местным отделениям. |
| It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. | Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
| Thus, the existence of specific offences increases the likelihood that investigations and prosecutions will be successful and may alleviate some of the demands placed on overstretched international cooperation frameworks. | Таким образом, признание конкретных деяний преступлениями повышает вероятность успешного проведения расследований и судебного преследования, а также может смягчать некоторые из требований, действующих в перегруженных рамках международного сотрудничества. |
| OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. | Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." | Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди». |
| Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. | Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи. |
| In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |