This progress notwithstanding, dialogue has not yet fully translated into gains that alleviate the burden of Yemeni children affected by conflict. |
Несмотря на этот прогресс, диалог еще не в полной мере позволил добиться облегчения бремени живущих в Йемене детей, затрагиваемых конфликтом. |
The Ukrainian Government makes every effort to alleviate humanitarian conditions in Donbas. |
Украинское правительство предпринимает все усилия для облегчения гуманитарной ситуации в Донбассе. |
It does so in the belief that States must cooperate and work in partnership to alleviate the suffering of peoples. |
При этом Иордания исходит из того, что государства должны сотрудничать и взаимодействовать в целях облегчения страданий людей. |
More concerted efforts are required to alleviate the suffering of the population in the Central African Republic. |
Для облегчения страданий населения Центральноафриканской Республики требуются более слаженные усилия. |
To reiterate the importance of immediate donor coordination and funding in order to alleviate the critical humanitarian situation in Yemen. |
Подтвердить настоятельную необходимость координации действий доноров и финансовой помощи с их стороны для облегчения сложившейся в Йемене серьезной гуманитарной ситуации. |
In order to alleviate their situation, a Working Group had been established. |
С целью облегчения их положения была создана соответствующая рабочая группа. |
For those living in poverty, the international community must do more to alleviate their suffering. |
Для тех, кто живет в нищете, международное сообщество должно активизировать усилия для облегчения их страданий. |
The United Nations was founded on the principle that nations must cooperate with one another to help alleviate human suffering. |
Организация Объединенных Наций была создана на основе того принципа, что государства должны сотрудничать в деле облегчения страданий людей. |
Some positive steps to alleviate the situation have been taken recently, but they fall short of our expectations. |
В последнее время был предпринят ряд конструктивных шагов в целях облегчения создавшегося положения, однако они не оправдали наших надежд. |
While progress had been achieved in those areas, much still remained to be done to alleviate the suffering of children worldwide. |
Хотя в этих областях были достигнуты определенные успехи, многое еще предстоит сделать для облегчения страданий детей во всем мире. |
Azerbaijan will continue its efforts to contribute to the peaceful resolution of the conflict and alleviate the sufferings of civilians in Lebanon. |
Азербайджан намерен и впредь прилагать усилия в целях содействия мирному урегулированию конфликта и облегчения страданий гражданского населения в Ливане. |
He stressed the importance of providing sufficient international development assistance to alleviate the suffering of the people of Africa. |
Оратор подчеркивает важное значение предоставления в достаточном объеме международной помощи в целях развития для облегчения страданий африканского народа. |
During his tenure, he did much to improve on the infrastructure of Taiwan and to alleviate the living conditions of the inhabitants. |
Во время своего пребывания в должности он много сделал для улучшения инфраструктуры на Тайване и облегчения условий жизни населения. |
Fortunately already got some plants to alleviate pain. |
К счастью, есть некоторые растения для облегчения боли. |
More efforts needed to be taken to alleviate the burden on women in that respect. |
Необходимо предпринять более активные усилия в этом направлении в целях облегчения ложащегося на женщин бремени. |
The Security Council underlines the urgent need for coordinated international action to help bring peace to Rwanda and to alleviate the suffering of the Rwandan people. |
Совет Безопасности подчеркивает насущную необходимость согласованных международных действий для содействия установлению мира в Руанде и облегчения страданий народа Руанды. |
The Government has also reported on steps it has taken to seek to alleviate the plight of the internally displaced. |
Правительство также сообщило о мерах, принятых им с целью облегчения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
Concrete measures taken to alleviate the situation of |
Конкретные меры, принятые для облегчения положения детей в период |
It demands their immediate cessation and underlines the need to alleviate the sufferings caused by these acts. |
Он требует ее немедленного прекращения и подчеркивает необходимость облегчения страданий, вызванных такими действиями. |
Resolution 50/92 was a comprehensive statement of policy needs to alleviate the debt burden of developing countries and accelerate their development. |
В резолюции 50/92 содержался исчерпывающий перечень мер в области политики, которые необходимо принять для облегчения бремени задолженности развивающихся стран и ускорения их развития. |
Many of its personnel, both soldiers and civilians, have done their utmost to help alleviate distress and save lives. |
Многие из ее сотрудников, как военные, так и гражданские, делают все возможное для облегчения страданий и спасения жизни людей. |
Haiti also needed occasional support from EPF to alleviate the critical funding situation and to keep basic activities operational. |
Кроме того, время от времени Гаити нуждалась в поддержке ФПЧП для облегчения чрезвычайно тяжелого финансового положения и обеспечения проведения основных мероприятий. |
Special measures should be adopted to alleviate the burden of debtor countries that had honoured their commitments in spite of difficulties. |
Особые меры необходимо принять для облегчения бремени тех стран-должников, которые выполняют свои обязательства, несмотря на трудности. |
Decisive steps should therefore be taken to alleviate that debt burden. |
Для облегчения этого бремени нужны решительные меры. |
In addition, debt swaps are pragmatic means to alleviate the debt burden of highly indebted countries. |
Кроме того, для облегчения бремени стран, имеющих высокую задолженность, целесообразно прибегать к замене долговых обязательств. |