In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., |
В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,. |
The international community should seek to alleviate the burden of the host countries, adopt measures to enable the refugees to become self-sufficient, and find lasting solutions, such as return, voluntary repatriation and social reintegration. |
Международное сообщество должно прилагать усилия для того, чтобы облегчить бремя принимающих стран, а также должно принимать меры для решения таких проблем, как самообеспечиваемость беженцев, а также их возвращение, добровольная репатриация и реинтеграция в жизнь общества. |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |