| The Agency had at times to use international staff members as drivers, to alleviate in a practical manner the difficulties encountered. | Агентству иногда приходилось использовать международных сотрудников в качестве водителей, с тем чтобы на практике облегчить решение возникающих проблем. |
| In Somalia, the deployment of the United Nations Operation has made it possible to alleviate the suffering of the population. | В Сомали развертывание операций Организации Объединенных Наций позволило несколько облегчить страдания населения. |
| We must strive to alleviate the grinding poverty and material deprivation that has persistently remained a feature of our political freedom. | Мы должны стремиться облегчить положение, характеризующееся крайней нищетой и материальными лишениями, - неизменными чертами нашей политической свободы. |
| The need for corrective measures to alleviate inequality is no excuse for inaction on global warming. | Потребность в корректирующих мерах для того, чтобы облегчить неравенство, не является оправданием за бездействие в вопросе глобального потепления. |
| The associate translators would help to alleviate some of the pressure on the Section's translators. | Младший переводчик поможет частично облегчить нагрузку переводчиков Секции. |
| Assistance provided through non-governmental organizations may partially alleviate hardship but the Government is a necessary partner for poverty reduction and health programmes. | Помощь, предоставляемая через неправительственные организации, может отчасти облегчить страдания населения, но сотрудничество с правительством крайне необходимо для осуществления программ сокращения масштабов нищеты и программ в области здравоохранения. |
| We also hope that the international community will respond positively to the consolidated inter-agency appeal to alleviate the humanitarian situation in both countries. | Мы также надеемся на то, что международное сообщество позитивно отреагирует на консолидированный межучрежденческий призыв облегчить гуманитарную ситуацию в обеих странах. |
| Accordingly, his Government urged donors to alleviate the dire financial situation of the Agency by paying their contributions in full. | В связи с этим правительство Иордании призывает доноров облегчить тяжелое финансовое положение Агентства и внести в полном объеме свои взносы. |
| The modest recovery in the international prices of non-oil commodities should alleviate the predicament of the many African commodity-exporting countries. | Умеренное повышение международных цен на нетопливное сырье должно облегчить бедственное положение многих африканских стран-экспортеров сырья. |
| The Government was not yet in a position to alleviate their plight through allowances. | Правительство пока не в состоянии облегчить их бедственное положение с помощью пособий. |
| In this regard, it is important to alleviate the external debt burden, which is a problem in most States of the continent. | В этой связи важно облегчить бремя внешней задолженности, что является проблемой в большинстве государств континента. |
| The Agency called on all parties concerned in the region and beyond to take urgent measures to alleviate their suffering. | Агентство призывает все соответствующие стороны в регионе и за его пределами принять безотлагательные меры, с тем чтобы облегчить их тяжелое положение. |
| The entire Pakistani nation came together to alleviate the suffering of the victims. | Весь пакистанский народ объединился, чтобы облегчить страдания жертв. |
| UNV also strives to alleviate the devastating socio-economic effects of the pandemic by disseminating HIV/AIDS information and by providing training and general health care. | Кроме того, ДООН прилагает усилия к тому, чтобы облегчить пагубные социально-экономические последствия пандемии с помощью распространения информации о ВИЧ/СПИДе и проведения учебных мероприятий и обеспечения общего медицинского обслуживания. |
| Rapid repair of vital infrastructure, such as power plants and major motorways and bridges will help to alleviate the situation. | Оперативный ремонт жизненно важных элементов инфраструктуры, как-то электростанций, автомагистралей и основных мостов, поможет облегчить ситуацию. |
| Secondly, we must alleviate the heavy burden of debts facing developing countries. | Во-вторых, мы должны облегчить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
| The international community should eliminate the obstacles to the exports of the developing countries and alleviate their debt burden. | Международное сообщество должно устранить препятствия на пути экспорта этих стран и облегчить бремя их задолженности. |
| We are working with others to help alleviate the suffering and to agree a long-term resolution to this crisis. | Мы работаем вместе с другими для того, чтобы помочь облегчить страдания и согласовать долговременное урегулирование этого конфликта. |
| Multilateral financial institutions should establish special SIDS-specific debt reduction criteria to alleviate the excessive levels of debt burden of many SIDS. | Многосторонние финансовые учреждения должны установить специальные критерии в отношении долга малых островных развивающихся государств, с тем чтобы облегчить чрезмерное бремя задолженности многих из них. |
| Attempts to alleviate overcrowding have been hampered by the lack of security. | Попыткам облегчить проблему переполненности лагерей помешало отсутствие безопасности. |
| Greece has sent humanitarian assistance to alleviate the plight of the refugees in northern Albania. | Греция предоставила гуманитарную помощь, чтобы как-то облегчить тяжелое положение беженцев в северной части Албании. |
| This will boost employment-generation and help alleviate the debt-service burden of SOEs. | Это придаст импульс созданию рабочих мест и поможет облегчить бремя обслуживания долга, лежащее на государственных предприятиях. |
| What needs to be done to alleviate their hardship? | Что нужно сделать для того, чтобы облегчить их тяжелое положение? |
| The purpose is to alleviate the special costs incurred with multiple births. | Цель такого пособия - облегчить бремя особых расходов, связанных с многоплодными родами. |
| We call upon all countries and Governments to help alleviate humanitarian suffering and to transform their pledges into payments. | Мы призываем все страны и правительства помочь облегчить страдания, связанные с гуманитарными проблемами, и выполнить свои обязательства. |