It was observed further that, unlike international humanitarian law, international law applicable to natural disasters was relatively fragmented and undeveloped and steps to codify it could save lives and alleviate human suffering. |
Далее было отмечено, что в отличие от международного гуманитарного права международное право, применимое к стихийным бедствиям, является относительно фрагментированным и слабо развитым и усилия в плане его кодификации могли бы сохранить жизнь людям и облегчить их страдания. |
The sole objective of our action is to alleviate the hardship of the inhabitants of Somalia, and to give concrete testimony to the true hope of the Italian Government, namely, that the Somali people can know peace and stability as quickly as possible. |
Единственная цель наших действий состоит в том, чтобы облегчить страдания жителей Сомали и конкретно продемонстрировать искреннюю надежду правительства Италии на то, что народ Сомали в самое ближайшее время сможет жить в условиях мира и стабильности». |
The two major initiatives designed to alleviate developing country external debt, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Sovereign Debt Restructuring Mechanism, as proposed by the International Monetary Fund, came under strong criticism from the panellists and some other participants of the meeting. |
Члены дискуссионной группы и некоторые другие участники заседания подвергли острой критике две крупные инициативы, призванные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран: Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью и механизм реструктуризации государственной задолженности, предложенный Международным валютным фондом. |
The delegation of the Republic of Korea cannot but begin by paying tribute to the United Nations staff and international humanitarian personnel who have worked tirelessly to alleviate the sufferings of civilian populations in armed conflict. |
Делегация Республики Корея не может не начать своего выступления, не воздав дань персоналу Организации Объединенных Наций и международному персоналу по оказанию гуманитарной помощи, который неустанно работает для того, чтобы облегчить страдания гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
When the persons involved depended for their livelihood on such funds, were there interim measures the State party could take to alleviate the hardship caused? |
Если от этих средств зависит существование затронутых лиц, может ли государство принять промежуточные меры, чтобы облегчить положение этих людей? |
The Council also stressed the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons and the need for a perspective of life in security and dignity, in particular for a new generation growing up outside Abkhazia, Georgia. |
Совет вновь особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц и необходимость обеспечить жизнь людей в безопасных и достойных условиях, в частности нового поколения, находящегося за пределами Абхазии, Грузия. |
What counts at the end of the day are not how many paragraphs we agree upon, but how many lives we can save and how much suffering we can alleviate. |
В конечном итоге считаться будет не то, сколько мы согласовали пунктов, а сколько мы можем спасти человеческих жизней и в какой степени мы можем облегчить страдания людей. |
In many parts of the world, women spend considerable time and energy on transport, in particular the transport of crops, with limited access to transport technologies that could alleviate their burdens. |
Во многих регионах мира женщины тратят много времени и сил на перевозки, в частности на перевозку урожая, при этом располагая весьма ограниченным доступом к транспортным средствам, способным облегчить их бремя. |
Any meaningful attempt to alleviate the suffering of the poor and hungry people of the world must start with those systemic issues and resist the urge to treat the symptoms while ignoring the disease and its causes. |
Любые значимые попытки облегчить страдания бедных и голодных людей по всему миру должны начинаться с решения этих системных вопросов и с отказа от желания лечить симптомы, игнорируя само заболевание и его первопричины. |
We call upon the international community to help alleviate the suffering of the tens of thousands of people displaced by the conflict, as well as to help the country with post-conflict reconstruction. |
Мы призываем международное сообщество помочь облегчить страдания десятков тысяч лиц, перемещенных в результате этого конфликта, а также оказать поддержку стране в ее усилиях по постконфликтному восстановлению. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. |
Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
Within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations country team will continue its important work in helping to alleviate the suffering of the Syrian people and the United Nations humanitarian agencies will remain active. |
С учетом трудностей, обусловленных обстановкой на местах, страновая группа Организации Объединенных Наций будет продолжать свою важную работу по оказанию помощи с целью облегчить страдания сирийского народа при активном содействии со стороны гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Countries and agencies that had continued to support the Peacebuilding Commission's work by providing resources deserved commendation, because a stronger Peacebuilding Commission could only help to alleviate the suffering of millions of innocent victims of war and conflict. |
Страны и учреждения, которые продолжают поддерживать работу Комиссии по миростроительству, предоставляя ей ресурсы, заслуживают похвалы, поскольку более эффективная Комиссия по миростроительству может помочь облегчить страдания миллионов невинных жертв войны и конфликтов. |
Are you doing what's right for those three people... or are you trying to alleviate the guilt you feel over what happened eight years ago? |
Вы делаете то, что правильно для тех трех человек... или вы пытаетесь облегчить вину, которую вы чувствуете потому, что случилось восемь лет назад? |
This is what we consider to be the missing link and a new right: the right to institutional protection; the right of victims of armed conflict to the full protection of all relevant institutions that can and should alleviate their suffering, directly or indirectly. |
Это и есть, по нашему мнению, недостающее звено и новое право - право на институциональную защиту, право жертв вооруженного конфликта на полную защиту со стороны всех соответствующих учреждений, которые могут и должны прямо или косвенно облегчить их страдания. |
The World Bank and the International Monetary Fund, which together are owed as much as the next 17 largest creditors combined, can afford to alleviate Africa's enormous debt burden. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд, объем задолженности которым равносилен объему совокупной задолженности следующим после них 17 крупнейшим кредиторам, могут позволить себе облегчить колоссальное бремя задолженности Африки. |
Convinced that special attention should be paid to the 'humanitarian limits' of sanctions, so as to alleviate the sufferings of the most vulnerable groups of the civilian population, above all children, women and the elderly, |
будучи убеждена, что особое внимание следует уделять «гуманитарным пределам» санкций, с тем чтобы облегчить страдания наиболее уязвимых групп гражданского населения, прежде всего детей, женщин и престарелых, |
We will therefore do our utmost to end this war as soon as possible and to alleviate the suffering of our brothers and help them cope with the effects of the war." |
Поэтому мы сделаем все, чтобы как можно скорее положить конец этой войне и облегчить страдания наших братьев и помочь им преодолеть последствия этой войны». |
An expression of determination by the international community to help alleviate the human suffering caused by the conflict, in particular as concerns refugees and displaced persons, and human rights violations in general. English Page Appendix |
выражение решимости международного сообщества помочь облегчить причиненные в результате конфликта людские страдания, в частности в том, что касается беженцев и перемещенных лиц, а также нарушений прав человека в целом. |
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. |
настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц; |
The solidarity of the State of Qatar with the people of Lebanon stems from His Highness the Emir of Qatar, who will lend all assistance to the people of Lebanon in order to alleviate the human suffering at this critical stage in the modern history of Lebanon. |
Его Высочество эмир Катара солидарен с народом Ливана и готов оказать всестороннюю помощь народу Ливана, с тем чтобы облегчить человеческие страдания в этот критический этап в современной истории Ливана. |
Further, in June 2008, the Paris Club creditors agreed to alleviate the external public debt of Togo, following the approval by the International Monetary Fund (IMF) of a new three-year arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility in April 2008. |
Помимо этого, в июне 2008 года кредиторы Парижского клуба договорились облегчить бремя внешней задолженности Того по государственным кредитам, после того как в апреле 2008 года Международным валютным фондом (МВФ) был одобрен новый трехлетний механизм кредитования в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
At the regional level, Governments have agreed to remove the common external tariff on a number of items to alleviate the impact of the rising cost of food on the people of the region. |
На региональном уровне правительства договорились об отмене единого внешнего тарифа на ряд товаров, для того чтобы облегчить последствия роста цен на продовольствие для населения региона. |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |