The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. |
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. |
Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. |
Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов. |
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire. |
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня. |
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. |
Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий. |
Thus, the existence of specific offences increases the likelihood that investigations and prosecutions will be successful and may alleviate some of the demands placed on overstretched international cooperation frameworks. |
Таким образом, признание конкретных деяний преступлениями повышает вероятность успешного проведения расследований и судебного преследования, а также может смягчать некоторые из требований, действующих в перегруженных рамках международного сотрудничества. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. |
Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. |
Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. |
Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
It is incumbent on the United Nations not only to help alleviate the suffering, as our staff on the ground are so ably trying to do under dangerous conditions, but also to act decisively to help resolve the crisis and prevent its recurrence. |
Организация Объединенных Наций обязана не только помогать смягчать страдания людей, что расположенный на месте персонал так умело старается делать в опасных условиях, но и предпринимать решительные шаги по содействию урегулированию кризиса и недопущению его возобновления. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. |
В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
That important instrument, which will help to alleviate and prevent the suffering of people affected by the use of such weapons, currently has 100 signatures and 23 ratifications, including that of my country. |
Речь идет о важном документе, который поможет смягчать и предотвращать страдания людей в результате применения такого оружия и который подписали 100 стран и 23 страны, включая мою страну, ратифицировали. |
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; |
При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов; |
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." |
Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди». |
to alleviate the causes of psychical stress. |
смягчать последствия физического стресса. |
National coordinating bodies working with inter sectoral committees and legislative processes can alleviate the difficulties of achieving more integrated planning, reduce overlapping and promote cross cutting issues. |
Национальные координирующие органы, работающие с межотраслевыми комитетами и законодательными структурами, способны смягчать трудности, связанные с обеспечением более комплексного планирования, сокращением случаев дублирования усилий и развитием межведомственного взаимодействия. |
Thus, in the PRSPs, social protection has primarily been dealt with in terms of its ability to alleviate the worst effects of poverty rather than in terms of its potential to help people escape from poverty. |
Таким образом, в ДССН социальная защита рассматривается в плане ее способности смягчать наихудшие последствия нищеты, а не в плане ее потенциала помочь людям избежать нищеты. |
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. |
Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи. |
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. |
Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. |
Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. |
В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |