It was obvious, therefore, that the current arrangements needed to be further refined and that appropriate complementary measures would have to be taken to alleviate the debt-servicing burden of the developing countries. |
В этой связи представляется очевидной необходимость совершенствования нынешних механизмов и принятия дополнительных мер, способных облегчить бремя обслуживания долга развивающихся стран. |
More stable financial markets and a less volatile exchange rate relative to the euro will bring many advantages. Most importantly, lower exchange-rate risk will boost both domestic and foreign direct investment, thereby helping to alleviate unemployment. |
Наиболее важно то, что риск более низкого курса обмена повысит как внутренние, так и внешние прямые инвестиции, тем самым помогая облегчить безработицу. |
Hoping to alleviate some of the tensions rising on the capital city of Sundari, |
Надеясь облегчить напряжение, нарастающее в столице, городе Сундари, |
Such attempts do not help alleviate the pain of their relatives and also misrepresent the excellent work that the Committee on Missing Persons in Cyprus has been doing in line with its mandate. |
Такие попытки не помогают облегчить страдания их родственников, а также приводят к выставлению в искаженном свете отличной работы, проделываемой Комитетом по пропавшим без вести лицам на Кипре в соответствии со своим мандатом. |
The Government, however, recognized that it had much to do to alleviate the plight of the remaining 60 million poverty-strickenimpoverished Chinese. |
Однако правительство признает, что предстоит проделать еще большую работу, чтобы облегчить бедственное поло-жение оставшихся 60 миллионов китайцев, прожи-вающих за чертой бедности. |
At higher doses during the last weeks of life, midazolam is considered a first line agent in palliative continuous deep sedation therapy when it is necessary to alleviate intolerable suffering not responsive to other treatments, but the need for this is rare. |
Применение более высоких доз мидазолама в течение последних недель жизни считают предпочтительным в паллиативной терапии для непрерывной и глубокой седации, когда необходимо облегчить невыносимые страдания пациента при неэффективности других методов лечения; но потребность в этом более редка. |
The special programme of international judicial support has provided an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. |
Специальная программа международной судебной поддержки позволила оперативно удовлетворить насущную потребность дополнить ограниченный потенциал судебных органов, существовавший в Косово до развертывания МООНК, и облегчить нагрузку, испытываемую местными судебными органами при рассмотрении некоторых дел. |
Funding from the EU and from member states has helped to alleviate suffering, while compassionate community-building efforts by European individuals and organizations have highlighted the true closeness of all who share a common Mediterranean history. |
Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья. |
A debt buyback is something of a Catch 22: to succeed in inducing a haircut, it needs to profit from the default fears that it intends to alleviate. |
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить. |
The Government may also benefit from the greater emphasis on environmental policy at the company level, which may alleviate the task of enforcement officers, increase the cost-effectiveness of pollution control and allow Governments to focus attention on other priority areas. |
Уделение компаниями более значительного внимания экологической политике отвечает также интересам правительства, поскольку это может облегчить задачу лиц, на которых возложено обеспечение соблюдения установленных норм по повышению эффективности мер по борьбе с загрязнением и позволить правительству сосредоточить свои усилия на других приоритетных областях. |
The provision of occasional child care service, after school care service and mutual help service can help alleviate the child care burden of women. |
Оказание помощи в уходе за ребенком, организации групп продленного дня и родительской взаимопомощи может облегчить бремя женских забот, связанных с присмотром за детьми. |
Ru'yaa offices endeavour to alleviate the psychological distress that the atmosphere of courts, police stations and public places causes to divorced women and their children, and to provide appropriate domestic settings. |
Отделения «Руйа» стремятся облегчить психологические страдания, которым подвергаются разведенные женщины и их дети в судах, отделениях полиции и государственных учреждениях, а также создать для них надлежащие домашние условия. |
However, there are some animal right groups, such as PETA, which support animal welfare measures in the short term to alleviate animal suffering until all animal use is ended. |
Некоторые зоозащитные организации, в частности, организация Люди за этичное обращение с животными (РЕТА), поддерживают идеи практики улучшения благосостояния животных, в том числе в краткосрочной перспективе, чтобы облегчить страдания животного, пока человечество использует животных. |
It should be remembered that 85% of Canadians are in favour of euthanasia, because according to an Angus Reid enquiry in 2010, they believe that it would allow persons at the end of their lives to alleviate their suffering. |
Следует помнить, что 85% канадцев выступают за эвтаназию, потому что, согласно опросу Ангуса Рейда в 2010 году, они считают, что это позволит людям в конце жизни облегчить свои страдания. |
To alleviate recruitment difficulties for sought-after language combinations, competitive examinations open only to candidates with such combinations have been organized, sometimes with disappointing results. |
Чтобы облегчить решение проблемы найма переводчиков, имеющих необходимые сочетания языков, конкурсные экзамены проводились только для тех кандидатов, которые знают такие языки, и это зачастую давало разочаровывающие результаты. |
English Page 7. The President of the Republic and the government delegation have decided to implement, through the Ministries concerned, an urgent economic and social programme to alleviate the suffering of the population and launch the highly labour-intensive activities envisaged in the Government's development plan. |
Президент Республики и правительственная делегация приняли решение о реализации через соответствующие министерства чрезвычайной социально-экономической программы с целью облегчить страдания населения и приступить к осуществлению трудоемких работ, предусмотренных в правительственном плане развития. |
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. |
Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
In 1875, faced with starvation among his people, Pocatello led them to the Mormon missionary farm of George Hill in Corinne, Utah, with the hope that a mass conversion of his people to Mormonism would alleviate his people's suffering. |
В 1875 году, столкнувшись с голодом среди своих людей, Покателло возглавил их и направил к ферме, принадлежавшей мормонским миссионерам Джордж-Хилла в Коринне в штате Юта, в надежде на то, что обращение людей в мормонизм поможет облегчить их страдания. |
Finally, I pay tribute to those men and women of the United Nations peace-keeping operations and humanitarian organizations who lost their lives in their mission to alleviate the suffering of the peoples in the former Yugoslavia and to restore peace in that region. |
Наконец, я хотел бы почтить память тех мужчин и женщин, участвовавших в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и являвшихся членами гуманитарных организаций, которые отдали свои жизни в стремлении облегчить страдания народов в бывшей Югославии и восстановить мир в этом регионе. |
It is also forgotten that the consequences of the sanctions which affect whole regions return as a boomerang to the international community in terms of the enormous increases in the resources and efforts that need to be invested to alleviate the newly created situations. |
Забывают также и о том, что последствия санкций, которые затрагивают целые регионы, становятся своеобразным бумерангом для международного сообщества, поскольку возникает необходимость в расширении объема ресурсов и активизации усилий в громадных масштабах для того, чтобы облегчить положение в возникающих новых ситуациях. |
Mr. Hays said that as the largest contributor to the Organization's budget, the United States recognized its duty to do everything it could as fast as it could to help alleviate the difficult financial situation facing the Organization. |
Г-н Хейз говорит, что, будучи страной, вносящей самый крупный взнос в бюджет Организации, Соединенные Штаты признают свой долг сделать все возможное в самые короткие сроки, с тем чтобы облегчить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations - United Nations and non-United Nations - and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people's lives and alleviate their suffering. |
В заключение мы хотели бы вновь дать высокую оценку усилиям МАСС и всех гуманитарных организаций - Организации Объединенных Наций и не связанных с ней организаций - и их сотрудников, которые так самоотверженно работают в крайне тяжелых условиях, чтобы спасти жизнь людей и облегчить их страдания. |
The funding of an additional post could alleviate part of the work of the Chief of the Buildings and Engineering Section, which possibly could be compensated by the reduced involvement of the consortium and cost efficiencies from closer project management and monitoring. |
Выделение средств для финансирования дополнительной должности помогло бы облегчить работу руководителя Секции содержания и технической эксплуатации зданий, и эти расходы можно было бы, видимо, компенсировать благодаря сокращению рамок участия консорциума и повышению эффективности использования средств за счет более четкого руководства и контроля над осуществлением проектов. |
She also stated that she had detected a genuine willingness on the part of the Government to confront and seek ways to forestall the spread of child exploitation and to alleviate the suffering of the children who are caught up in situations of exploitation and abuse... |
Она также заявила, что отметила реальное стремление правительства Марокко повернуться лицом к проблеме эксплуатации детей, найти средства по предупреждению ее распространения и облегчить страдания детей, подвергающихся эксплуатации и насилию... |
It was suggested that the words "humanitarian limits" should be substituted by the words "humanitarian aspects" and that the expression "to alleviate the suffering of" should be replaced by the expression "to minimize the negative impact of sanctions especially on". |
Было предложено заменить слова «гуманитарным пределам» словами «гуманитарным аспектам», а фразу «облегчить страдания» - выражением «свести к минимуму негативное воздействие санкций, особенно в отношении». |