| That would also alleviate pressure on the Petitions Unit, which had a limited number of weeks to prepare draft communications between the July and October sessions. | Это также позволило бы облегчить работу Группы по петициям, которая располагает ограниченным числом недель для подготовки проектов сообщений в период между июльской и октябрьской сессиями. |
| CERD recommended that Kazakhstan alleviate the reportedly precarious socio-economic situation of Roma, ensuring their enjoyment of economic, social and cultural rights without prejudice or stereotyping. | КЛРД рекомендовал Казахстану облегчить тяжелое, как сообщается, социально-экономическое положение рома и обеспечить пользование ими экономическими, социальными и культурными правами без каких-либо предрассудков и стереотипов. |
| This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. | Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
| I appreciate Mrs. Lubey's suffering, but I'm not risking a spike in our malpractice insurance to alleviate it. | Я ценю страдания миссис Лубэ, но я не буду рисковать нашей практикой, чтобы их облегчить. |
| I assume you are here to alleviate the locals of their purses? | Полагаю, ты здесь, чтобы облегчить кошельки местных жителей? |
| You know, I was thinking of a way to alleviate all that stress you've been feeling. | Знаешь, я думал, каким образом облегчить стресс, который ты переживаешь. |
| It has been determined that an additional post would alleviate the strained capacity of existing staff in undertaking the operational tasks of the Section in Beirut. | Было определено, что дополнительная должность поможет облегчить текущую серьезную нагрузку на персонал при выполнении оперативных задач Секции в Бейруте. |
| Ultimately, it is the collective pressure and action by the diverse range of actors that compose the international community that will prevent and alleviate the suffering of children. | В конечном итоге только коллективное давление и меры, принимаемые широким кругом различных субъектов, которые образуют международное сообщество, смогут предотвратить и облегчить страдания детей. |
| By those means, we can at least alleviate the torture caused by endless waiting and uncertainty about the return of one's beloved. | С помощью подобных средств мы, по крайней мере, можем облегчить те страдания, которые им причиняет бесконечное ожидание возвращения родных и близких домой и неизвестность. |
| It remains a major concern for all of us to alleviate the suffering both inside Afghanistan and in the refugee camps of neighbouring countries. | Вопрос, который продолжает вызывать у всех нас серьезную озабоченность - как облегчить страдания людей в самом Афганистане и тех, кто находится в лагерях беженцев в соседних странах. |
| In fact, to alleviate these problems in an effective manner, we must take into consideration the three causes I have just mentioned. | На самом деле, чтобы эффективно облегчить эти проблемы, мы должны учесть три причины, которые я только что упомянул. |
| More specific measures adapting and reforming public services, directly guided by the need to alleviate unpaid work demands on women and girls, will also be necessary. | Необходимо также осуществлять более конкретные меры по изменению и реформированию системы государственных услуг, непосредственно руководствуясь необходимостью облегчить бремя неоплачиваемого труда женщин и девочек. |
| For nearly 30 years, market access preferences have been granted to alleviate the competitive handicaps of LDCs and facilitate their economic growth through export diversification. | На протяжении почти 30 лет НРС предоставлялся преференциальный доступ на рынки, с тем чтобы сгладить их конкурентные недостатки и облегчить экономический рост благодаря диверсификации экспорта. |
| What has the international community done to alleviate their sufferings during these two decades? | Что сделало международное сообщество для того, чтобы облегчить их страдания в течение этих двух десятилетий? |
| It also reveals a clear desire on the part of our aid partners to alleviate debt, increase the number of development financing sources and open up markets. | Она также свидетельствует о четком стремлении наших партнеров по оказанию помощи облегчить бремя задолженности, увеличить количество источников финансирования и обеспечить открытость рынков. |
| It is also fundamental that adequate legal protection be provided to everyone working in the field to alleviate the plight of the needy. | Крайне важно также, чтобы была обеспечена необходимая правовая защита тем, кто работает на местах, с тем чтобы облегчить страдания нуждающегося населения. |
| To alleviate the distress of the inhabitants, John sent the abbot Martin into Dalmatia and Istria with large sums of money for the redemption of captives. | Чтобы облегчить страдания жителей, Иоанн посылал настоятелю Мартину в Далмацию крупные суммами денег для массового выкупа пленных. |
| Such servers allow a wireless network operator to balance the traffic load so as to alleviate congestion on specific access points, and deliver sufficient QoS to all users. | Такие серверы позволяют оператору беспроводной сети сбалансировать нагрузку таким образом, чтобы облегчить заторы на определенных точках доступа, а также обеспечить достаточное качество обслуживания для всех пользователей. |
| Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable, we can certainly make them healthier, but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness. | Стабилизируя сон тех лиц, которые уязвимы, мы однозначно можем сделать их здоровее, но также и облегчить некоторые ужасные симптомы психического заболевания. |
| Wilson later recanted his testimony, saying he had been told he was under suspicion and wanted to alleviate the pressure on himself. | Рон позже отказался от своих показаний, утверждая, что ему сказали, что он был под подозрением и хотел облегчить давление на себя. |
| The international community had been saying for some time that it wanted to alleviate the hardships of fragile economies, but no real action had been taken. | Международное сообщество какое-то время заявляло, что хочет облегчить тяготы, испытываемые странами с неустойчивой экономикой, но никаких реальных мер принято не было. |
| I think that is the point of this stipend - to alleviate the loss and the loneliness with a few coals and some rent for those in dire need. | Я думаю, суть этой пенсии - облегчить потерю и одиночество небольшим количеством угля и частью арендной платы для особо нуждающихся. |
| But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. | Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу. |
| The Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries noted that debt-rescheduling arrangements, the preferred approach adopted by most creditors, have failed to alleviate the heavy debt-servicing burden. | Это совещание неприсоединившихся стран на уровне министров отметило, что меры по реструктуризации задолженности, т.е. подход, который предпочитает большинство кредиторов, не смогли облегчить тяжкого бремени обслуживания долга. |
| The draft resolution underlines the right of Lebanon to appropriate redress for the destruction, and calls upon Member States to offer humanitarian assistance to alleviate the suffering of the population. | В проекте резолюции подчеркивается право Ливана на соответствующую компенсацию за разрушения и содержится призыв к государствам-членам предложить гуманитарную помощь, с тем чтобы облегчить страдания населения. |