The Court most definitely deserves the support it requests and the General Assembly should heed to its call to increase the number of clerks, if only to alleviate to some extent their heavy workload. |
Безусловно, Суд заслуживает поддержки, которую он запрашивает, и Генеральная Ассамблея должна услышать его призыв увеличить число канцелярских сотрудников, с тем чтобы в некоторой степени облегчить их значительную рабочую нагрузку. |
Mindful of our personal responsibility as leaders and of the heightened expectations of our citizens, the Government of Saint Kitts and Nevis has been taking practical measures to alleviate the suffering of our resilient people. |
Помня о нашей личной ответственности как лидеров государств и о надеждах, которые возлагают на нас наши граждане, правительство Сент-Китса и Невиса принимает практические меры, чтобы облегчить мучения нашего многострадального народа. |
In order to alleviate the suffering of millions of people as a result of rising food prices, my country has dispatched 2 million tons of wheat to Yemen, Syria and Egypt. |
Для того чтобы облегчить страдания миллионов людей в результате повышения цен на продовольствие, моя страна направила 2 млн. тонн пшеницы в Йемен, Сирию и Египет. |
The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. |
Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
The objective is to enhance carers' capability through training so as to alleviate their stress in caring for elders. |
Цель состоит в том, чтобы путем обучения лиц, ухаживающих за престарелыми, углубить их навыки ухода и облегчить бремя ухода за престарелыми. |
With unconditional generosity, our people give all they can to alleviate the suffering of refugees, sharing our meagre resources with them and providing them with shelter, food and safe haven. |
С бесконечной щедростью наш народ отдает беженцам все, что может, с тем чтобы облегчить их страдания, делясь с ними своими скудными ресурсами и предоставляя им жилье, продовольствие и надежный кров. |
If we are to reduce by half the number of people living in poverty by 2015, as called for in the Millennium Declaration, we must substantially increase Official Development Assistance, alleviate the debt burden of the poorest countries and dismantle the protectionist barriers of developed countries. |
Для того чтобы сократить к 2015 году вдвое число живущих в нищете людей, как к тому призывает Декларация тысячелетия, нам надлежит существенно увеличить официальную помощь в целях развития, облегчить долговое бремя беднейших стран и устранить протекционистские барьеры, воздвигнутые развитыми странами. |
Further attempts by Tanaka's destroyer forces to deliver provisions on 3, 7 and 11 December failed to alleviate the crisis, and one of Tanaka's destroyers was sunk by a U.S. PT boat torpedo. |
Последующие попытки соединения Танаки доставить продовольствие З, 7 и 11 декабря, не смогли облегчить продовольственный кризис, а один из эсминцев Танаки затонул от торпеды американского торпедного катера. |
The world knows that the Government of the Russian Federation has striven to do all within its power, in response to the wishes of the Ukrainian side, to alleviate implementation by the latter of its international obligations. |
Миру известно, что Правительство Российской Федерации стремилось делать все от него зависящее, чтобы, отвечая на пожелания украинской стороны, облегчить выполнение ею своих международных обязательств. |
I am convinced that improved disaster management, especially through enhanced preventive action, benefiting from scientific and technological advances, can help to reduce substantially the impact of natural disasters and alleviate the sufferings of the victims. |
Я убежден, что с помощью совершенствования системы мероприятий на случай стихийных бедствий, особенно за счет более эффективных превентивных действий, базирующихся на достижениях науки и техники, можно существенно смягчить последствия стихийных бедствий и облегчить страдания их жертв. |
Calls for appropriate measures to be carried out by Governments and international organizations and financial institutions to alleviate the burden imposed in the life of men and women and their families in this respect. |
призывает правительства, международные организации и финансовые учреждения принять надлежащие меры, с тем чтобы облегчить бремя, которое в этой связи ложится на мужчин и женщин и их семьи. |
Calls on the Security Council to rescind as a matter of urgency the sanctions imposed on Libya, in order to alleviate the unjustified suffering to which the Libyan people is exposed; |
призывает Совет Безопасности в срочном порядке отменить санкции, наложенные на Ливию, с тем чтобы облегчить страдания ливийского народа, которым он подвергается без каких-либо оснований; |
The commitments made at the Conference would help to alleviate the social and economic situation in the LDCs, provided sufficient efforts were made to implement them. |
Обязательства, принятые на этой Конференции, помогут облегчить социально-эконо-мическое положение в НРС при условии, что будут приняты достаточные усилия по осуществлению этих обязательств. |
To that end, the authorities of Indonesia and UNTAET must continue their cooperation in order to ensure security in that area and allow the activities of humanitarian agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to alleviate the suffering of refugees. |
В этих целях власти Индонезии и ВАООНВТ должны продолжать свое сотрудничество в деле обеспечения безопасности в этом районе и создать условия для деятельности гуманитарных учреждений, в том числе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы облегчить страдания беженцев. |
g) In order to alleviate the challenges of illiteracy, develop affordable technologies and non-text based computer interfaces to facilitate people's access to ICT, |
В целях смягчения проблем, связанных с неграмотностью, разработать приемлемые в ценовом отношении технологии и бестекстовые компьютерные интерфейсы, с тем чтобы облегчить людям доступ к ИКТ. |
Numerous earlier attempts to bring about an effective cease-fire and to alleviate the intolerable humanitarian situation have again and again raised high hopes among the suffering people in Bosnia and Herzegovina; all of them have fallen short of meeting these expectations. |
Многочисленные ранее предпринимавшиеся попытки обеспечить эффективное прекращение огня и облегчить невыносимое гуманитарное положение вновь и вновь порождали большие надежды среди страдающего населения Боснии и Герцеговины; все эти надежды не были оправданы. |
My Government hopes that the efforts of the international community will make it possible to put an end to that crisis and to alleviate the suffering of the people of Haiti through the restoration of democracy. |
Мое правительство надеется, что усилия международного сообщества позволят положить конец этому кризису и облегчить страдания народа Гаити в результате восстановления демократии. |
Encouraged by reforms introduced in the developing countries, the developed countries should, in a context of renewed North-South cooperation, expand their investments and capital inputs, transfer technologies, assist in the development of human resources and alleviate the debt burden of the least developed countries. |
Развитые страны, воодушевляемые осуществляемыми реформами в развивающихся странах, должны в рамках возобновленного сотрудничества Север-Юг расширить объем своих инвестиций и капиталовложений, приступить к передаче технологий, способствовать развитию людских ресурсов и облегчить бремя задолженности наименее развитых стран. |
Some delegations from the region urged that the policy be implemented immediately in order to alleviate the suffering of children and women caused by the economic and social reforms under way in many of the countries. |
Ряд делегаций из региона настоятельно призвали к тому, чтобы эта политика начала осуществляться безотлагательно, с тем чтобы облегчить страдания детей и женщин, вызванные проведением в настоящее время социально-экономических реформ во многих странах. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
Allow me to conclude by saying that only one State in the region is in a position to alleviate the situation in the Middle East by implementing Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Позвольте мне в заключение сказать, что только одно государство в регионе в состоянии облегчить положение на Ближнем Востоке, выполнив резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
The response capacity of the international community can and should be improved in order, first of all, to alleviate the suffering of those affected by natural disasters and complex emergencies and, secondly, to avoid the wasteful use of resources. |
Потенциал реагирования международного сообщества может и должен быть укреплен, с тем чтобы, во-первых, облегчить страдания тех, кто подвергся воздействию стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, и во-вторых, избежать расточительного использования ресурсов. |
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. |
Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран. |
A special case study was carried out by social workers on SHC families whose rations were due to be cut; the study would help to identify those SHCs who could qualify for a loan to establish a business to alleviate financial problems. |
Социальные работники провели специальное разовое обследование особо нуждающихся семей, продовольственные пайки которым должны быть сокращены; это обследование должно помочь выявить особо нуждающиеся семьи, которые могут иметь право на получение займа с целью создания какого-либо предприятия, способного облегчить их финансовые проблемы. |
In this respect, they call upon the parties to the conflict in Burundi to initiate a dialogue immediately and urge the countries of the region to take appropriate measures concerning the embargo in order to alleviate the suffering of the population. |
В этой связи они призывают стороны в конфликте в Бурунди незамедлительно начать диалог и обращаются к странам этого района с настоятельным призывом принять надлежащие меры в отношении эмбарго, с тем чтобы облегчить страдания населения. |