Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчить"

Примеры: Alleviate - Облегчить
The existing international strategies for debt reduction and rescheduling were insufficient to alleviate the debt burden of heavily indebted poor countries. Существующие международные стратегии сокращения объема и пересмотра сроков погашения задолженности являются недостаточными для того, чтобы облегчить бремя задолженности бедных стран-крупных должников.
Jordan supports all the international community's efforts to end this tragic and wasteful conflict, and we have taken positive steps to alleviate the hardship it has caused. Иордания поддерживает усилия всего международного сообщества, направленные на прекращение этого трагического и бесполезного конфликта, и мы предпринимаем положительные шаги, для того чтобы облегчить те тяготы, которые он принес.
Do not give us food to alleviate our poverty; open your markets, as you ask us to do. Не надо посылать нам продовольствие, с тем чтобы облегчить проблему нищеты; откройте свои рынки так, как вы просите это сделать нас.
We are gathered here as members of one and the same community dedicated to alleviate the suffering of those whose lives have been debilitated by HIV/AIDS. Мы собрались здесь как члены одного и того же сообщества, стремящегося облегчить страдания тех людей, чьи жизни оказались покалеченными ВИЧ/СПИДом.
Its aim is to facilitate the adaptation of students to the Greek educational system and alleviate the cost of education for families in need by providing free supplementary education. Она рассчитана на то, чтобы облегчить адаптацию учащихся к греческой образовательной системе и на уменьшение образовательных издержек нуждающихся семей за счет предоставления бесплатного дополнительного обучения.
We are particularly concerned about the situation of humanitarian personnel, who are attempting to alleviate the hardships of a population exposed to constant conflict, kidnappings and attacks. Особую озабоченность вызывает у нас положение гуманитарного персонала, который пытается облегчить тяготы населения, живущего в условиях постоянного конфликта и подвергающегося похищениям и нападениям.
To sum up, the international community must be ready to act to alleviate the suffering of the Somali people and to contribute to peace. Подводя итоги, следует сказать, что международное сообщество должно быть готово принять меры к тому, чтобы облегчить страдания сомалийского народа и внести вклад в достижение мира.
What steps were taken to assess and alleviate the impact of such confinement on mental health? Какие были предприняты шаги, чтобы оценить и облегчить последствия такого заключения на психическое здоровье?
Since the country's attainment of independence in 1971, the people and Government of Kuwait had demonstrated their unshakable determination to eliminate poverty and alleviate suffering in the rest of the world. После обретения независимости в 1961 году народ и правительство Кувейта демонстрируют непоколебимую волю ликвидировать нищету и облегчить страдания основного мира.
But what we are most concerned about is what is being done to try and alleviate the plight of the people who have suffered. Однако больше всего мы озабочены тем, что делается для того, чтобы попытаться облегчить участь пострадавших людей.
In particular, the Council welcomes the decision of the regional leaders to ease sanctions in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. В частности, Совет приветствует решение руководителей стран региона ослабить режим санкций, с тем чтобы облегчить страдания народа Бурунди.
A major task before us now is to ensure the protection of the civilian population by all parties to the conflict and to alleviate suffering through effective humanitarian assistance. Теперь одна из наших главных задач - обеспечить защиту мирного населения всеми сторонами в конфликте и облегчить страдания за счет эффективной гуманитарной помощи.
The joint financing arrangement may also help to alleviate the burden of reports that the Commission has had to produce for various partners by establishing a single, unified reporting structure. Механизм совместного финансирования может также облегчить бремя представления докладов, которые Комиссия должна представлять различным партнерам с целью создания единой унифицированной системы отчетности.
All those are designed to alleviate human pressures on sensitive coastal habitats, which are particularly vulnerable to climate change impacts. Все эти меры призваны облегчить антропогенные стрессы, которым подвергаются чувствительные прибрежные местообитания, являющиеся особенно уязвимыми к воздействию изменения климата.
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран.
In crises and emergencies around the world, we must do more collectively to alleviate suffering and to help nations and communities to achieve self-sustaining peace. В кризисных и чрезвычайных ситуациях, чтобы облегчить страдания и помочь государствам и обществам достичь прочного мира, мы должны выступать все вместе.
But it can also reduce import dependency for energy importing countries, free up additional resources for export in energy exporting countries and alleviate fuel poverty. Однако она может также уменьшить зависимость от импорта для стран, импортирующих энергию, высвободить дополнительные ресурсы для экспорта в странах, являющихся экспортерами энергии, и облегчить топливную бедность.
Even though administrative data do not always align very well with the needs of statistical agencies, they can alleviate substantially costs and response burden issues. Несмотря на то, что административные данные не всегда в полной мере отвечают требованиям статистических учреждений, они могут в значительной степени облегчить решение вопросов, касающихся затрат и нагрузки на респондентов.
In order to alleviate its high workload, the Executive Office has appointed administration and finance focal points in all Department divisions and units to which particular administrative and financial responsibilities are delegated. Чтобы облегчить лежащую на ней большую нагрузку, административная канцелярия назначила координаторов по административным и финансовым вопросам во всех отделах и подразделениях, на которые возложены конкретные административные и финансовые обязанности.
United Nations personnel working to promote and alleviate the suffering created by war are not protected in the same way under international law. Персонал Организации Объединенных Наций, который помогает пострадавшим во время войны людям и старается облегчить их страдания, также не защищен нормами международного права.
In the past years, efforts were invested in order to overcome and alleviate the impact of refugees and to identify partial and global solutions. В последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить и облегчить участь беженцев, а также выявить частичные и глобальные пути решения этой проблемы.
We believe that a great deal remains to be done in order to alleviate the suffering of those most affected. Мы полагаем, что по-прежнему предстоит еще многое сделать для того, чтобы облегчить участь этих наиболее уязвимых слоев населения.
This support is necessary to alleviate the social burden resulting from large numbers of persons entering local border communities, which experience higher levels of poverty and lack basic services. Эта поддержка необходима для того, чтобы облегчить социальное бремя в связи со значительным числом лиц, вливающихся в местные общины в приграничных районах, которые затронуты высоким уровнями нищеты и отсутствием основных услуг.
The new module will automatically generate detailed reports on the use of service contracts, and alleviate the need for reporting by country offices. Новый модуль предусматривает автоматическую подготовку подробных отчетов о практике применения договоров услуг и позволяет облегчить обязанность страновых отделений по представлению отчетности.
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.