We hope that this course can be pursued in order to strengthen confidence and alleviate tensions with the Government of the Sudan. |
Мы надеемся на продолжение этого курса в целях обеспечения укрепления доверия и смягчения напряженности с правительством Судана. |
The home has since been closed and alternative measures are being considered to alleviate the difficult situation of the women. |
После этого этот дом был закрыт, и рассматривается вопрос о принятии альтернативных мер для смягчения трудного положения женщин. |
Confidence-building measures are significant steps voluntarily adopted by States to alleviate or dispel mistrust and tensions inherent to threat perceptions or armed conflict. |
Меры укрепления доверия являются важными мерами, добровольно принимаемыми государствами с целью смягчения или устранения недоверия и напряженности связанных с толкованием угрозы или вооруженными конфликтами. |
In the area of health, the Government had created institutional frameworks and structures to arrest the spread of pandemics and alleviate their effects. |
В области здравоохранения правительством были созданы институциональные механизмы и структуры для сдерживания распространения пандемий и смягчения их последствий. |
Financial and insurance arrangements were underlined as important adaptation tools to alleviate the negative impacts of climate change and extreme events. |
Подчеркивалась важная роль финансовых и страховых механизмов в качестве инструментов адаптации в целях смягчения негативных последствий изменения климата и чрезвычайных обстоятельств. |
In Egypt and Jordan, efforts continued to alleviate some of the negative social conditions exacerbated by the implementation of structural reform programmes. |
В Египте и Иордании продолжались усилия с целью смягчения некоторых негативных социальных последствий осуществления программ структурной перестройки. |
We hope that the international community will in turn make efforts to alleviate the negative impact on them resulting from the talks. |
Мы надеемся, что международное сообщество, в свою очередь, предпримет усилия для смягчения тех негативных последствий, которые стали результатом этих переговоров. |
The Government, for its part, is undertaking great efforts in various fields to alleviate these problems. |
Со своей стороны, правительство предпринимает серьезные усилия в различных областях для смягчения этих проблем. |
Nevertheless, arrangements are under way to alleviate the situation relating to the lack of tankers and container wagons. |
Тем не менее в настоящее время принимаются меры для смягчения проблемы нехватки цистерн и вагонов контейнерного типа. |
Some Governments have been able to introduce temporary measures to alleviate the negative impact of reforms. |
Правительства некоторых стран смогли ввести временные меры для смягчения негативного воздействия реформ. |
Thus, the sanctions had been gradually modified in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. |
Таким образом, режим санкций постепенно пересматривался в целях смягчения страданий бурундийского народа. |
Additional budget provisions to alleviate the situation were allocated, effective in 2000. |
Начиная с 2000 года стали выделяться дополнительные бюджетные ассигнования для смягчения сложившейся ситуации. |
Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of future disasters by taking advantage of recent technological developments. |
Для смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем требуются неотложные меры с привлечением самых последних достижений технического прогресса. |
Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of such disasters in future. |
Необходимо срочно принять надлежащие меры в целях смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем. |
Other projects were carried out to help alleviate the burden of housework. |
Другие разработанные проекты касаются смягчения бремени домашнего труда. |
Special programmes are being devised to alleviate the social consequences of lay-offs at enterprises which are in the throes of restructuring. |
Для смягчения социальных последствий высвобождения рабочей силы с предприятий, на которых осуществляется реструктуризация, разрабатываются специальные программы. |
At the same time, various measures were taken to alleviate the social and employment implications of the crisis. |
Одновременно с этим были приняты различные меры для смягчения социальных последствий кризиса и его воздействия на занятость. |
An anticipatory approach may require innovative social protection measures to alleviate the adverse effects of globalization, particularly taking into account the needs of vulnerable groups. |
При упреждающем подходе для смягчения отрицательных последствий глобализации могут потребоваться новаторские меры социальной защиты, особенно с учетом потребностей уязвимых групп. |
The time had come to establish a formal mechanism to alleviate the negative effects of sanctions on third States. |
Настало время создать официальный механизм для смягчения негативных последствий санкций для третьих государств. |
That information would facilitate the adoption of preventive measures in order to alleviate the consequences of diseases caused by genetic and environmental factors. |
Эта информация позволит принимать превентивные меры с целью смягчения последствий заболеваний, обусловленных наследственными и экологическими факторами. |
The oil for food programme should be used to alleviate the growing humanitarian crisis and for reconstruction. |
Программа «продовольствие в обмен на нефть» должна использоваться для смягчения увеличивающегося гуманитарного кризиса и для целей восстановления. |
He also urged the OPEC Fund to take measures to alleviate the impact of energy price rises on the poor. |
Он настоятельно призвал также Фонд ОПЕК принять меры для смягчения воздействия роста цен на энергоресурсы на бедные слои населения. |
The meeting discussed some possible measures that could be put in place to alleviate the impact of the global crisis on women. |
Участники совещания обсудили некоторые меры, которые можно было бы принять для смягчения воздействия глобального кризиса на женщин. |
Member States should take collective action in order to alleviate the effects of the crises and prevent their recurrence. |
Государства-члены должны принять коллективные меры в целях смягчения последствий этих кризисов и не допустить их повторения. |
Greece is also planning to issue diaspora bonds to alleviate the country's debt problem. |
Греция также планирует разместить диаспорные облигации в целях смягчения долговой проблемы страны. |