Raising rates could alleviate those fears, increasing consumer confidence and spending. |
Повышение ставок может ослабить эти страхи, что повысит уверенность в завтрашнем дне у потребителей и уровень потребительских расходов. |
During March and April, the Syrian government, hoping to alleviate the unrest, offered political reforms and policy changes. |
В течение марта и апреля сирийское правительство, надеясь ослабить волнения, предложило ряд политических уступок и реформ. |
Periodic refreshing by rewriting the data can alleviate this problem. |
Периодическое обновление путём перезаписи данных может ослабить эту проблему. |
Similarly, the creation of international strategic resource reserves on neutral territory and under neutral management could help alleviate concerns about politically motivated disruptions. |
Аналогично, создание международных стратегических ресурсных резервов на нейтральной территории и под нейтральным управлением могло бы помочь ослабить беспокойства относительно политически мотивированных запретов. |
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. |
Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
For countries, all of this helps to alleviate the immediate impact of the crisis. |
В свою очередь, все это помогает странам ослабить непосредственное воздействие кризиса. |
Nevertheless, these trends by themselves are not sufficient to alleviate a range of concerns about energy security. |
Однако само по себе наличие этих тенденций недостаточно для того, чтобы ослабить озабоченность по поводу обеспечения энергобезопасности. |
This can alleviate political pressures in the short run but dooms the operation to eventual failure. |
Это может ослабить политическую напряженность в краткосрочной перспективе, но обречь операцию на неминуемый провал. |
In 1993, Kuwait had voluntarily assumed two thirds of the UNIKOM budget so as to alleviate any financial difficulties. |
В 1993 году Кувейт добровольно взял на себя две трети бюджета ИКМООНН, с тем чтобы ослабить любые финансовые трудности. |
This would also help to alleviate tensions in the region. |
Это позволило бы также ослабить напряженность в регионе. |
Developed countries should cancel developing country debt in order to alleviate the impact of the crisis. |
Развитые страны должны аннулировать задолженность развивающихся стран, с тем чтобы ослабить воздействие кризиса. |
The University also aims to alleviate the intellectual isolation of researchers and institutions from developing countries by supporting their integration into the wider international academic community. |
Кроме того, Университет стремится ослабить интеллектуальную изоляцию научных кругов и научно-исследовательских институтов из развивающихся стран путем содействия их интеграции в широкие международные научные круги. |
The establishment of a fund financed from voluntary contributions would alleviate the critical difficulties faced by a number of countries as a result of such measures. |
Создание фонда добровольных взносов позволило бы ослабить остроту серьезных проблем, с которыми вынужден сталкиваться ряд стран из-за принятия этих мер. |
Children at risk are helped to develop coping, social and life skills, in an attempt to alleviate substance abuse and gambling. |
Детям, находящимся в таком угрожающем положении, оказывается помощь в развитии способности преодолевать трудности, прививаются социальные и жизненные навыки в попытке ослабить наркотическую, алкогольную и игорную зависимость. |
In order to alleviate the negative impact of structural adjustment programmes on women, the Government had modified working hours, encouraged the consumption of local products and strengthened price controls. |
С тем чтобы ослабить негативные последствия программ структурной перестройки для женщин, правительство пересмотрело часы работы, поощряет использование местной продукции и укрепляет контроль за ценами. |
Several possible ways of addressing the problems facing developing countries were discussed, with particular emphasis on measures intended to alleviate effects on oil-importing countries. |
Было рассмотрено несколько возможных путей решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, с акцентом на меры, призванные ослабить их воздействие на страны-импортеры нефти. |
Such an approach could prove to be particularly useful to deploy the full range of intervention capabilities to avert or alleviate human tragedy. |
Такой подход мог бы оказаться особенно эффективном в тех ситуациях, когда необходимо использовать весь потенциал интервенции с целью предотвратить человеческую трагедию или ослабить ее остроту. |
Therefore, we hope that some consideration will be given to arriving at an agreement on funding mechanisms that would alleviate the budgetary strain resulting from the referral of cases by the Council. |
Поэтому мы надеемся на проведение определенной работы для того, чтобы прийти к договоренности относительно создания таких механизмов финансирования, которые позволят ослабить нагрузку на бюджет Суда в связи с передачей ему дел Советом. |
This combination - not exempt from contradictions and sudden changes, as evidenced during the international crisis of 2008-2009 - helped to prevent or alleviate some of the historical tensions on the external accounts, especially in export-led economies based on natural resources. |
Сочетание этих факторов - не свободное от противоречий и неожиданных изменений, как показал международный кризис 2008 - 2009 годов - помогло снять или ослабить исторически напряженную ситуацию с платежным балансом, особенно в странах, зависящих от экспорта природных ресурсов. |
Had the State party considered alternatives to imprisonment in order to alleviate the burden on the prison system? |
Рассматривались ли государством-участником альтернативы тюремному заключению, с тем чтобы ослабить бремя, лежащее на плечах тюремной системы? |
The more focused reports resulting from such a link would both alleviate the burden on States and enhance the effectiveness of the reporting system. |
Такая увязка приведет к подготовке более предметных докладов, что позволит, с одной стороны, ослабить нагрузку на государства, а с другой - повысить эффективность системы представления докладов. |
They therefore suggested that activities that create wealth or add value in coastal areas, such as tourism, aquaculture and manufacturing, with due attention to environmental protection, could alleviate pressure on coral reefs. |
Поэтому они предположили, что такая обеспечивающая благополучие или создающая добавленную стоимость в прибрежных районах деятельность, как туризм, аквакультура и производство, осуществляемая с должным учетом требований охраны окружающей среды, может ослабить давление на коралловые рифы119. |
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. |
Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. |
Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья. |
Thirdly, in order to achieve durable peace in Africa, the minimum conditions for development must be established so as to eliminate the causes of conflict and to alleviate their humanitarian consequences. |
В-третьих, для достижения прочного мира в Африке необходимо создать минимальные условия для развития, с тем чтобы ликвидировать причины конфликтов и ослабить их гуманитарные последствия. |