Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчить"

Примеры: Alleviate - Облегчить
In the context, it was noted that the Commission's work should also take into account the interests of developing countries, in particular in order to alleviate the suffering caused by water-borne diseases. В этом контексте отмечалось, что Комиссия в своей работе должна учитывать интересы развивающихся стран, в частности с тем, чтобы облегчить страдания, причиняемые заболеваниями, передаваемыми через воду.
We profoundly appreciate the way in which the United Nations system marshalled its energy and resources to alleviate the misery of those affected by the tsunami disaster. Мы глубоко признательны за то, как система Организации Объединенных Наций мобилизовала свою энергию и ресурсы ради того, чтобы облегчить невзгоды пострадавших от цунами людей.
Our staff and volunteers remind us daily - as does the President of this Assembly - that success is measured in our actions, and notably in our ability to alleviate human suffering. Наши штатные сотрудники и наши добровольцы ежедневно напоминают нам - так же, как и Председатель данной Ассамблеи, - что успех измеряется нашими действиями и, главным образом, нашей способностью облегчить человеческие страдания.
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить.
Will we be able at the United Nations to alleviate these desperate situations? Сумеем ли мы в Организации Объединенных Наций облегчить эти находящиеся на грани отчаянного положения ситуации?
In January 2002, in the hope of helping to alleviate the plight of refugees and displaced persons in that country, the Government of Japan donated $19.2 million to United Nations organizations and other bodies for mine-action activities. В январе 2002 года в надежде помочь облегчить тяжелое положение беженцев и перемещенных лиц в этой стране правительство Японии предоставило 19,2 млн. долл. США организациям Организации Объединенных Наций и другим органам, занимающимся деятельностью по разминированию.
However, his term was marked by economic depression that had grown out of the Panic of 1873, which Mackenzie's government was unable to alleviate. Тем не менее, его срок был отмечен экономическим спадом, выросшим из паники 1873 года, который правительство Маккензи было не в состоянии облегчить.
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями.
They also state that the agricultural methods do not help alleviate the migrants' economic system as they can only farm a plot for a couple of harvests before the soil is depleted. Они также заявляют, что сельскохозяйственные методы не помогают облегчить экономическое положение переселенцев, поскольку они могут обрабатывать участок только в течение нескольких урожаев, пока почва не истощится.
Howe returned to the United States in 1827, to raise funds and supplies to help alleviate the famine and suffering in Greece. Хауи вернулся в США в 1827 году, для сбора средств, чтобы облегчить голод и лишения в Греции.
There may be things that Western powers can do to alleviate the suffering, by offering aid to refugees, for example, or use the latest technology to keep lines of information open. Возможно, западные страны могут что-то сделать, чтобы облегчить страдания, предложить помощь беженцам, например, или использовать новейшие технологии, чтобы информация о последних событиях была доступна.
Governments really have no choice: they must take responsibility and exercise power, even if it requires swimming against the tide of public opinion - and especially if it can help alleviate the social suffering brought on by the crisis. У правительств, действительно, нет выбора: они должны принять ответственность и применить власть, даже если для этого потребуется плыть против течения общественного мнения - и особенно, если это поможет облегчить страдания людей, вызванные кризисом.
In our view, top priority must be given, on the international economic agenda, to the economic plight of the developing countries, especially the most impoverished among them, so that they may be helped to alleviate the severe suffering of their populations. По нашему мнению, первостепенное внимание в международной экономической программе следует уделить тяжелому экономическому положению развивающихся стран, особенно самых бедных из них, с тем чтобы помочь им облегчить жестокие страдания своего населения.
An ILO Executive Head representative recognized that point while noting with regret that the Fund was unable to alleviate the problem facing former participants from the former Soviet Union. Представитель административного руководителя МОТ согласился с этим аргументом, с сожалением отметив, что Фонд не способен облегчить неблагоприятное положение, в котором находятся бывшие участники из бывшего Советского Союза.
But not enough has been done to alleviate the burden of multilateral debt or to assist countries that, despite a large debt-servicing burden, are not in default. Однако пока еще недостаточно сделано для того, чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности или оказать помощь странам, которые, несмотря на тяжелое бремя обслуживания задолженности, выполняют свои обязательства по погашению долга.
The adoption of a positive decision would at least temporarily, albeit in a limited fashion, alleviate the plight of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, which can be solved only by abolishing the sanctions. Принятие положительного решения позволит по меньшей мере временно, хотя и в ограниченной степени, облегчить бедственное положение населения Союзной Республики Югославии, которое может быть кардинально улучшено лишь путем отмены санкций.
The Council also renews its calls in resolutions 822 (1993) and 853 (1993) for unimpeded access for international humanitarian relief efforts in the region, in all areas affected by the conflict, in order to alleviate the continually increasing suffering of the civilian population. Совет возобновляет также свои содержащиеся в резолюциях 822 (1993) и 853 (1993) призывы обеспечить беспрепятственное осуществление международной деятельности по оказанию гуманитарной помощи в регионе, во всех районах, затронутых конфликтом, с тем чтобы облегчить постоянно возрастающие страдания гражданского населения.
My Government has not limited itself to words of condemnation and condolence, but has promptly taken practical steps to alleviate the agony of the Bosnian people and the consequences of these devastating atrocities. Мое правительство не стало ограничиваться словами осуждения и соболезнования, а незамедлительно предприняло конкретные шаги, направленные на то, чтобы облегчить страдания боснийского народа и смягчить последствия этих опустошительных актов жестокости.
We are convinced, for example, that the peace process will eventually alleviate the incessant tensions troubling southern Lebanon and will restore Lebanese sovereignty over its entire territory, in accordance with Security Council resolution 425 (1978). Мы убеждены, к примеру, в том, что мирный процесс позволит облегчить постоянную напряженность на юге Ливана и восстановить суверенитет Ливана на всей его территории в соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности.
The United Nations should do its utmost to facilitate arrangements with the Bretton Woods institutions that would alleviate the multilateral debt burden of the developing countries, in particular, the least developed among them. Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для облегчения соглашения с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых из них.
Ethiopia attached great importance to the initiative of the Group of Seven which had called for innovative action by multilateral institutions to alleviate the debt burden of the least developed countries. Эфиопия придает большое значение инициативе Группы семи, которая обратилась к многосторонним финансовым учреждениям с просьбой использовать новые подходы, с тем чтобы облегчить бремя задолженности наименее развитых стран.
Such technology should cover the range of activities in which women farmers, producers and processors are engaged to alleviate the constraints they face and to meet their production objectives. Такие технологии должны охватывать весь спектр видов деятельности, которыми занимаются женщины-фермеры и женщины, занятые в производстве и переработке продукции сельского хозяйства, с тем чтобы облегчить те трудности, с которыми они сталкиваются, и помочь им достичь их производственных целей.
Urges all States and international humanitarian organizations to intensify their efforts to help to alleviate the plight of refugees and displaced persons; настоятельно призывает все государства и международные гуманитарные организации активизировать свои усилия, с тем чтобы помочь облегчить тяжелое положение беженцев и перемещенных лиц;
This facility, built with the assistance of UNAMIR, UNDP and the International Commission of the Red Cross, will help alleviate the worst prison conditions by receiving detainees from the most overcrowded ones, such as Gitarama. Это заведение, построенное при содействии МООНПР, ПРООН и Международного комитета Красного Креста, поможет облегчить условия содержания в результате перевода в него заключенных из наиболее переполненных тюрем, таких, как тюрьма в Гитараме.
In this respect, it welcomes measures initiated by the Department of Humanitarian Affairs, in coordination with the international community and the Government of Rwanda, to alleviate the intolerable conditions in Rwandan prisons. В этом отношении он приветствует меры, предпринятые Департаментом по гуманитарным вопросам в координации с международным сообществом и правительством Руанды с тем, чтобы облегчить невыносимые условия содержания в руандийских тюрьмах.