This will enable us, having secured the necessary means, to alleviate their suffering and to accord them the dignity to which they are entitled. |
Это позволит нам, обеспечив необходимые средства, облегчить их страдания и сохранить их достоинство, на которое они имеют право. |
We will see what we can do as we go along, and try to alleviate this difficulty somewhat, particularly for the smaller delegations. |
Мы посмотрим, что мы можем сделать по мере нашей работы, и постараемся в какой-то степени облегчить эту трудность, в особенности для небольших делегаций. |
It is therefore of critical importance that the World Trade Organization (WTO) closely monitor this critical situation and seek ways to alleviate the problem. |
Поэтому крайне важно, чтобы Всемирная торговая организация (ВТО) пристально следила за этой критической ситуацией и изыскивала способы облегчить эту проблему. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. |
Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
It also demanded unimpeded access for UNHCR and other international humanitarian organizations to the safe area of Srebrenica "in order to alleviate the plight of the civilian population". |
Он также потребовал предоставления полного беспрепятственного доступа УВКБ и другим международным гуманитарным учреждениям в безопасный район Сребреницы "с целью облегчить бедственное положение гражданского населения". |
The purpose of paragraph 2 is to alleviate, not to further complicate, the situation of stateless persons. |
Пункт 2 имеет целью облегчить, а не еще более осложнить, положение лиц без гражданства. |
Secondly, international financial institutions and creditor countries should alleviate their debt burden by extending the time limit for debt servicing and reducing the net amount of debt. |
Во-вторых, международным финансовым учреждениям и странам-кредиторам следует облегчить их долговое бремя путем продления сроков обслуживания долга и сокращения чистого размера задолженности. |
The Special Rapporteur would welcome such an outcome, as it could alleviate some of the right-to-health challenges and other hardships identified in previous reports. |
Специальный докладчик приветствовал бы такой результат, поскольку он мог бы облегчить решение некоторых задач, связанных с правом на здравоохранение, и других проблем, выявленных в предыдущих докладах. |
The United Nations system is also a framework within which we collectively seek to alleviate the misery and suffering of our deprived and disadvantaged fellow human beings. |
Система Организации Объединенных Наций является также рамками, в пределах которых мы все вместе стремимся помочь обездоленным и облегчить страдания несчастных людей. |
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable, we can certainly make them healthier, but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness. |
Стабилизируя сон тех лиц, которые уязвимы, мы однозначно можем сделать их здоровее, но также и облегчить некоторые ужасные симптомы психического заболевания. |
Thus far, however, the international community has mostly only been able to react to emergencies through the provision of humanitarian assistance which can only alleviate human suffering in a short-term perspective. |
Однако до сих пор международному сообществу в основном удавалось лишь реагировать на чрезвычайные ситуации посредством оказания гуманитарной помощи, которая может только облегчить человеческие страдания в краткосрочной перспективе. |
I wish to take this opportunity to reiterate my appreciation to the donor community for its generous contributions to programmes that alleviate the suffering of the Angolan people. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить свою признательность сообществу доноров за его щедрые вклады в осуществление программ, позволяющих облегчить страдания ангольского народа. |
It is imperative that every effort be made to alleviate the suffering of the millions of Somalis who have been living a precarious existence for a decade now. |
Настоятельно необходимо сделать все возможное, чтобы облегчить страдания миллионов сомалийцев, вот уже десять лет живущих в условиях опасности. |
The Special Rapporteur reiterates that additional reinforcement of the professional police presence in the area could alleviate difficulties and provide greater security for the remaining population. |
Специальный докладчик вновь отмечает, что увеличение численности профессиональных полицейских сил в этом районе могло бы облегчить существующие трудности и способствовать повышению безопасности остающегося населения. |
Aid workers have increasingly found themselves the focus of attacks as they try courageously to alleviate suffering in conflicts that rage out of control. |
Гуманитарные работники все чаще становятся объектами нападений в то время, когда они мужественно пытаются облегчить страдания, причиняемые вышедшими из-под контроля конфликтами. |
The Special Rapporteur recommends that the international community adopt three priority measures to alleviate their suffering immediately, namely: |
Специальный докладчик рекомендует международному сообществу принять следующие три неотложные меры, которые позволят сразу же облегчить их страдания: |
During the Kosovo war, my colleagues in neighbouring countries and I decided to cooperate closely to alleviate human suffering and avoid further instability in our region. |
В ходе войны в Косово мои коллеги из соседних стран и я приняли решение о более тесном сотрудничестве, с тем чтобы облегчить страдания людей и избежать дальнейшей дестабилизации положения в нашем регионе. |
Pending the outcome of negotiations on a unity Government, the United Kingdom supports an extension of the temporary international mechanism to help alleviate the situation. |
В ожидании результатов переговоров по вопросам формирования правительства единства Соединенное Королевство поддерживает продолжение срока действия Временного международного механизма, с тем чтобы помочь облегчить ситуацию. |
Humanitarian workers from the United Nations and other relevant organizations have swiftly delivered relief supplies to refugees in the Darfur region to alleviate the humanitarian situation there. |
Гуманитарные сотрудники из Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций оперативно доставили гуманитарные грузы беженцам в район Дарфура, чтобы облегчить там гуманитарную ситуацию. |
In turn, this would help Yugoslavia to alleviate the enormous burden of mobilizing and investing its own scarce resources in the reconstruction of the country. |
В свою очередь, это помогло бы Югославии облегчить значительное бремя мобилизации и инвестирования своих собственных скудных ресурсов в реконструкцию страны. |
We support the pursuit of all the activities under way to alleviate the suffering and loss of life caused by anti-personnel mines. |
Мы поддерживаем продолжение всей деятельности, которая ведется с целью облегчить страдания и не допустить гибели людей в результате взрывов противопехотных мин. |
In closing, I should like to commend High Commissioner Lubbers for his efforts to alleviate the suffering of the inhabitants of the Mano River States. |
В заключение я хотел бы отдать должное Верховному комиссару Любберсу за его усилия, направленные на то, чтобы облегчить страдания населения государств в районе реки Мано. |
The Council emphasizes that no measure of violence can alleviate the plight of the Somali people nor bring stability, peace or security to their country. |
Совет подчеркивает, что никакие насильственные меры не смогут облегчить тяжелое положение сомалийского народа или привести к стабильности, миру или безопасности в стране. |
It is an issue on which all of us must cooperate and work together to alleviate the tragic plight of children everywhere. |
Это вопрос, по которому мы все должны сотрудничать и работать вместе, чтобы облегчить тяжелое положение детей во всем мире. |
Such a basic core document can serve as a point of reference for various reporting requirements and thus considerably alleviate the burden placed on administrations. |
Такой базовый, основополагающий документ может служить основой для разработки различных требований в области отчетности и тем самым значительно облегчить работу администрации. |