Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Уменьшению

Примеры в контексте "Alleviate - Уменьшению"

Примеры: Alleviate - Уменьшению
Our involvement must also focus on national capacity-building so that we can be ready for such crises and alleviate their impact. Наше участие должно фокусироваться также на создании национального потенциала, с тем чтобы мы были готовы к таким кризисам и к уменьшению их последствий.
I appeal to the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. Я призываю международное сообщество содействовать уменьшению страданий затронутого этим кризисом населения.
A substantial portion of the country's budget was spent on efforts to alleviate the adverse consequences of the accident at the Chernobyl nuclear plant. Существенная часть национального бюджета выделяется на усилия по уменьшению неблагоприятных последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
Trade relations should be based on solidarity and should help to alleviate the suffering of millions of people living in poverty. Торговые взаимоотношения должны основываться на принципе солидарности и способствовать уменьшению тягот миллионов людей, живущих в нищете.
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта.
The programme responds to the UNU Charter directive to alleviate the intellectual isolation that can affect scholars in developing countries. Эта программа отвечает содержащемуся в Уставе УООН требованию содействовать уменьшению интеллектуальной изолированности, в которой могут находиться ученые из развивающихся стран.
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества.
Strategies to alleviate disparities and ensure equal opportunity for all young adults 4.1 Стратегии по уменьшению неравенства и обеспечению равных возможностей для всех совершеннолетних молодых лиц
Therefore, effective steps to alleviate the debts of those countries must be taken. Поэтому необходимо предпринять эффективные шаги по уменьшению задолженности таких стран.
Efforts to alleviate social problems were made more difficult by the long years of conflict in her country and by the lack of funds. Усилия по уменьшению социальных проблем затрудняются в результате многих лет конфликта в ее стране и из-за отсутствия финансовых средств.
The EU actively seeks to alleviate the human suffering caused by these weapons. ЕС активно стремится к уменьшению страданий людей, вызываемых этими видами оружия.
Efforts to eliminate and initially to alleviate violence against women will require profound social change. Для успеха усилий по ликвидации - а на первых порах по уменьшению - насилия в отношении женщин потребуются глубокие изменения в обществе.
Funds pledged at the International Humanitarian Pledging Conference for Syria should help to alleviate the burden on the Government and people and I thank all those who responded so generously to the appeals. Средства, обещанные на Международной гуманитарной конференции по объявлению взносов для Сирии, должны способствовать уменьшению бремени, ложащегося на правительство и народ Ливана, и я благодарю всех тех, кто проявил щедрость и отреагировал на эти призывы.
The Secretary-General indicates that it is expected that the implementation of Umoja will alleviate current limitations and allow a detailed analysis of all ICT costs. Как отметил Генеральный секретарь, предполагается, что внедрение системы «Умоджа» приведет к уменьшению нынешних ограничений и позволит проводить детальный анализ всех расходов на ИКТ.
As part of its efforts to alleviate tensions on the ground, MINUSMA convened the first meeting of the expanded Mixed Technical Commission on Security on 16 December. В рамках усилий по уменьшению напряженности на местах МИНУСМА созвала 16 декабря первое заседание Смешанной технической комиссии по безопасности расширенного состава.
Therefore, the enrolment of more rural women in nursing schools would also help to alleviate the chronic nurse shortage in the country. В связи с этим поступление большего числа сельских женщин в медицинские училища также будет способствовать уменьшению хронической нехватки медицинских сестер в стране.
Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте.
Other creditors are also invited to take similar measures in order to alleviate the debt of LDCs.] Другим кредиторам также предлагается принять энергичные меры по уменьшению задолженности НРС.]
Cutting back on short-term flows and eventually reducing capital flows to their more permanent components would also help to alleviate pressures towards exchange-rate appreciation without substantially affecting investment financing. Ограничение притока краткосрочных капиталов и, в конечном итоге, сокращение притока капитала путем сведения поступлений к более устойчивым компонентам также способствовало бы уменьшению повышательного давления на валютный курс без существенного влияния на финансирование капиталовложений.
Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе.
General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств.
Sierra Leone favoured an in-depth study of possible measures to alleviate the negative effects of sanctions on third States, bearing in mind the needs created as a result of exceptional and unforeseen circumstances. Сьерра-Леоне выступает за глубокое изучение возможных мер по уменьшению негативных последствий санкций для третьих государств и по учету потребностей, возникающих в результате исключительных и непредвиденных обстоятельств.
Initiatives to alleviate the unsustainable debt burden through mechanisms such as the Enhanced HIPC Initiative would also contribute to reducing the resource gap in many African countries. Инициативы по уменьшению неприемлемо большого долгового бремени в рамках таких механизмов, как Расширенная инициатива в интересах БСВЗ, также могли бы внести вклад в решение проблемы нехватки ресурсов во многих африканских странах.
Urge States to take measures to alleviate inequalities that still persist because of the shameful legacy of slavery; настоятельно призываем государства принять меры по уменьшению неравенства, все еще существующего из-за позорного наследия рабства;
The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд.