This is clearly not an attempt to alleviate the situation of those who find themselves forcibly displaced. |
Речь в данном случае идет явно не о стремлении облегчить положение тех, кто оказался в ситуации вынужденного перемещения. |
Lebanon suffers from armed conflict and is in need of any assistance that could alleviate that suffering. |
Ливан страдает от вооруженного конфликта и нуждается в любой помощи, которая могла бы облегчить эти страдания. |
Together, we can alleviate the suffering and turmoil in our society and eliminate disasters. |
Действуя вместе мы можем облегчить страдания людей, уменьшить масштабы социальных потрясений и предотвратить стихийные бедствия. |
In conclusion, let me reaffirm my country's readiness to contribute to international endeavours to alleviate the suffering of Libyan citizens. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить готовность нашей страны вносить вклад в международные усилия, направленные на то, чтобы облегчить страдания ливийских граждан. |
Our main duty in such cases is to save lives and to alleviate the fate of civilians who find themselves in danger. |
В таких случаях наш главный долг - спасти жизни и облегчить судьбу мирных граждан, которые оказываются в опасности. |
Germany is doing everything in its power in this and many other crises to alleviate the suffering. |
Германия делает все, что в ее силах, в этом и многих других кризисах, чтобы облегчить страдания. |
The desire to alleviate human suffering is enough reason to increase our efforts to curb NCDs. |
Стремление облегчить человеческие страдания является вполне серьезным основанием для активизации усилий по борьбе с НИЗ. |
Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. |
Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
The eventual completion of their construction may significantly alleviate the increasing bottlenecks in international shipping. |
Их возможное строительство может существенно облегчить растущую проблему перегруженности международных морских маршрутов. |
Construction on a penitentiary institution in Armavir would be completed in the coming year, which would help to alleviate the problem of overcrowding. |
Строительство пенитенциарного учреждения в Армавире будет завершено в следующем году, что поможет облегчить проблему переполненности тюрем. |
By supporting UNHCR, Canada was helping to alleviate the suffering of highly vulnerable groups. |
Оказывая поддержку УВКБ, Канада помогает облегчить страдания наиболее уязвимых групп населения. |
Hence, we have the moral obligation to implement concrete measures to enable the Organization to alleviate these sufferings. |
Поэтому на нас лежит моральное обязательство принять конкретные меры, позволяющие нашей Организации облегчить эти страдания. |
Humanitarian agencies are increasingly providing host communities with assistance in order to alleviate their burden, but also to reduce tensions. |
Ведущие гуманитарную деятельность учреждения наращивают объем помощи, предоставляемой принимающим общинам, не только с тем, чтобы облегчить лежащее на них бремя, но и в целях ослабления напряженности. |
Another aim was to alleviate the burden of reporting to several different treaty bodies. |
Параллельно преследуется цель облегчить бремя представления докладов нескольким различным договорным органам. |
I was hoping you could provide a quotation to help alleviate my guilt. |
Я надеялась, что вы сможете привести цитату, чтобы облегчить мою вину. |
The Council urged States and international organizations to provide all forms of emergency humanitarian assistance to the Syrian people in order to alleviate their plight. |
Совет настоятельно призвал государства и международные организации оказывать во всех формах чрезвычайную гуманитарную помощь сирийскому народу, с тем чтобы облегчить его участь. |
Numerous humanitarian aid organizations in the affected areas are already working hard to alleviate the suffering of those affected by the flood. |
Многие гуманитарные организации уже активно работают в пострадавших районах, для того чтобы облегчить страдания жертв наводнения. |
Governments, international agencies and non-governmental organizations have all attempted to alleviate these problems by introducing various supportive measures. |
Правительства, международные и неправительственные организации со своей стороны пытаются облегчить последствия таких проблем путем осуществления различных мер поддержки. |
To alleviate water stress and achieve the water-related MDGs, improved water governance is necessary. |
Для того чтобы облегчить водный стресс и обеспечить достижение связанных с водоснабжением ЦРДТ, необходимо улучшить управление водными ресурсами. |
There may be ways to alleviate the distress. |
Возможно, есть способы облегчить ваши страдания. |
It would also alleviate the humanitarian situation of the 1.9 million people in dire need of assistance, and enable the return of durable stability and development. |
Это также позволит облегчить гуманитарную ситуацию, в которой находится 1,9 миллиона человек, крайне нуждающихся в помощи, и обеспечит прочное восстановление стабильности и развитие. |
To reverse the trend and to alleviate suffering, it is necessary to further bolster prevention and preparedness strategies and community resilience. |
Чтобы обратить эту тенденцию вспять и облегчить страдания, необходимо еще больше усилить акцент на стратегиях предупреждения бедствий и обеспечения готовности к ним и на наращивании потенциала противодействия местных сообществ. |
He emphasized the need to analyse the root causes of inequality and find a solution to alleviate the suffering of young people in the rising tide of unemployment. |
Он подчеркнул, что необходимо проанализировать коренные причины неравенства и найти решения, позволяющие облегчить страдания молодежи в условиях растущей волны безработицы. |
The timely reimbursement of costs incurred by States that had provided troops and equipment for peacekeeping operations would help to alleviate the financial burden borne by many developing countries. |
Своевременное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, поможет облегчить финансовое бремя, которое несут многие развивающиеся страны. |
Canada therefore continued to call on all parties to allow access for humanitarian actors without delay to provide life-saving assistance and to alleviate suffering. |
ЗЗ. В связи с вышеизложенным Канада продолжает призывать все стороны незамедлительно предоставить доступ на соответствующую территорию участникам гуманитарной деятельности, с тем чтобы они могли оказать жизненно важную помощь и облегчить страдания людей. |