| Sometimes, war turns into a death trap that causes harsher suffering than the suffering that, in theory, it intends to alleviate. | Иногда война оборачивается смертельной ловушкой, причиняющей страдания более жестокие, чем те, которые ею теоретически предполагалось облегчить. |
| The United Nations has always sought to alleviate the plight of children affected by war. | Организация Объединенных Наций всегда стремилась облегчить страдания детей, затронутых войной. |
| Ritual has added technology to alleviate this and have different material types on the same model. | Ritual добавили технологию, чтобы облегчить эту систему и иметь разные типы материй на одной модели. |
| Where religion provides Quebec with a societal structure, these beliefs sought to predict the future, to help alleviate fear of the unknown. | Религия предоставляла Квебеку социальную структуру, эти убеждения стремились предсказать будущее, чтобы помочь облегчить страх перед неизвестным. |
| When the Picts were subjugated, Glastian did much to alleviate their lot. | После того, как пикты были покорены, святой Гластиан много сделал, чтобы облегчить их участь. |
| He held the belief that the only way to alleviate the backwardness of most Guatemalans was through a paternalistic government. | Он был убежден, что единственным способом облегчить страдания большинства гватемальцев было формирование патерналистского правительства. |
| He welcomes all attempts to alleviate these differences. | Он приветствует все попытки облегчить эти различия. |
| For starters, it could alleviate the social hardship that will arise when the price for heating alone exceeds household income. | Для начала ЕС может облегчить социальные трудности, которые будут возникать, когда цена за отопление превысит доходы семьи. |
| Our failure to alleviate their plight is morally reprehensible. | Наша неспособность облегчить подобную участь является морально предосудительной. |
| At this point, to alleviate my crippling depression, I'd do anything. | Сейчас, чтобы облегчить свои страдания, я пойду на все. |
| The desire to secede had been spawned and nourished by the erroneous belief that separation could alleviate social and economic difficulties. | Стремление отделиться зародилось и усиливается в результате ошибочного представления о том, что отделение сможет облегчить социальные и экономические трудности. |
| We met at Copenhagen impelled by the need to alleviate human suffering. | Мы собрались в Копенгагене, побуждаемые необходимостью облегчить человеческие страдания. |
| It is imperative that practical and immediate measures be taken to alleviate the severe hardships facing the poorer segments of the population. | Настоятельно необходимо принять безотлагательные практические меры, чтобы облегчить тяжкие лишения, с которыми сталкивают беднейшие слои населения. |
| UNFICYP has been actively involved on both sides in trying to alleviate the situation. | ВСООНК активно сотрудничали с обеими сторонами в попытке облегчить их положение. |
| While cooperation with other organizations should alleviate somewhat the burden placed on UNDCP, adequate resources must be made available to it. | Хотя сотрудничество с другими организациями должно облегчить бремя, возложенное на МПКНСООН, необходимо выделить ей достаточные ресурсы. |
| Yes, we're doing the very best we can to alleviate that. | Да, мы делаем всё возможное, что это облегчить. |
| With any luck, this will alleviate the inflammation to the skin. | Это должно облегчить воспаление на коже. |
| I appeal to the international community to render the necessary effective support to India to alleviate the sorrow and suffering of the people involved. | Я также призываю международное сообщество оказать необходимую эффективную помощь Индии, с тем чтобы облегчить страдания народа этой страны. |
| That was why we could not reach an agreement in order to alleviate the suffering of our citizens in the south. | Вот почему мы не смогли достичь согласия и облегчить страдания наших граждан на юге. |
| We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
| However, it has proved difficult to alleviate suffering in the social sphere. | Однако оказалось сложно облегчить страдания в социальной сфере. |
| Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
| The industrialized countries should support the exports, and alleviate the debt burden, of developing countries. | Развитые в промышленном отношении страны должны оказать поддержку экспорту из развивающихся стран и облегчить бремя их задолженности. |
| Nor could we alleviate, in earnest the suffering of the survivors. | Не смогли мы, по существу, облегчить страдания тех, кто выжил. |
| Poland welcomes the increased readiness of regional arrangements to alleviate the burden of the Council in maintaining international peace and security. | Польша приветствует повышенную готовность региональных механизмов облегчить бремя Совета, связанное с поддержанием международного мира и безопасности. |