However, the draft Federal Constitution provides for dual citizenship, which could help alleviate some of the gender issues. |
Тем не менее, в проекте Федеральной Конституции предусматривается двойное гражданство, которое позволит снять некоторые гендерные проблемы. |
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. |
Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов. |
I can help you alleviate the suspicion. |
Я могу помочь вам снять подозрения. |
Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. |
Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции. |
Let's alleviate the pressure of the oculomotor nerve and the brain stem. |
Так, надо снять давление с глазного нерва и ствола мозга. |
The initiation of the DDR programme ahead of the election of the majority of Constitutional Loya Jirga delegates should help to alleviate concerns over the constitutional deliberations. |
Начало программы РДР еще до выборов большинства делегатов конституционной Лойя джирги должно помочь снять обеспокоенность в отношении конституционных обсуждений. |
At least 69 per cent have received psychological counselling to help to alleviate symptoms caused by constant exposure to traumatic incidents, including the harassment and humiliation endured by their parents. |
Не менее 69 процентам детей была оказана психологическая помощь, чтобы снять симптомы, вызванные тем, что на их глазах происходят травмирующие их события, в том числе когда их родители подвергаются запугиванию и унижению. |
The implementation of adjusting entries in the IO framework would help alleviate some of the analytical issues the new concept will create to analysts focussing on structural analysis. |
Включение балансирующих статей в таблицы ЗВ помогло бы снять некоторые аналитические проблемы, которые создает новая концепция для аналитика, занимающегося структурным анализом. |
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. |
При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства. |
A lack of gender-disaggregated statistics within some departments hindered a full assessment of the gender implications, but the forthcoming Gender Equality Duty should alleviate these difficulties. |
Отсутствие статистических данных с разбивкой по полу в представленной некоторыми министерствами информации помешало в полной мере оценить значение учета гендерных факторов, однако введение в ближайшем будущем обязанности обеспечивать гендерное равенство должно снять эти трудности. |
The international community has been busy trying to alleviate these concerns by proposing a number of measures and initiatives in order to boost confidence and security in the new business environment. |
Международное сообщество предпринимало активные усилия в попытке снять эти озабоченности, предлагая ряд мер и инициатив в целях укрепления доверия и безопасности в этой новой деловой среде. |
Although some corrective actions have been attempted to alleviate pressures exerted on forest resources, rapidly growing populations, poverty, unsuitable land use, adverse incentives, and the impact of human activities associated with production and consumption patterns have continued to damage forests. |
ЗЗ. Несмотря на попытки снять давление на лесные ресурсы, быстрый рост численности населения, нищета, нерациональные методы землепользования, негативные стимулы и последствия деятельности человека, связанной со структурами производства и потребления, по-прежнему наносят ущерб лесам. |
That review is helpful in making the sanctions regime more effective and fair, so as to help alleviate the concern that some countries have with regard to the Committee's procedural aspects. |
Этот обзор помогает сделать более эффективным и объективным режим санкций, с тем чтобы помочь снять обеспокоенности некоторых стран в отношении процедурных аспектов Комитета. |
Although some delegations reiterated their opposition to including any provisions in the draft convention on arbitration, it was pointed out that the reservation or "opt in" approach set out in draft article 85 bis should alleviate those concerns. |
Хотя некоторые делегации подтвердили свое несогласие с включением каких-либо положений об арбитраже в проект конвенции, было указано, что основывающийся на оговорках или согласии на применение подход, изложенный в проекте статьи 85 бис, должен снять высказанную обеспокоенность. |
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. |
Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять. |
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. |
Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2. |
In Anguilla, a new prison wing had been built to alleviate prison overcrowding, and facilities had been provided for the care of non-violent juveniles. |
В Ангильи к тюрьме было пристроено новое крыло, с тем чтобы снять проблему переполненности тюрьмы, было предоставлено помещение для не склонных к насилию несовершеннолетних. |
Copies of the proposed amendments to the Family Code would be made available to the Committee in the hope that it would help alleviate the concerns expressed by some Committee members. |
Предлагаемые поправки к кодексу законов о семье будут представлены Комитету в надежде на то, что это позволит снять озабоченности ряда членов Комитета. |
I wanted to alleviate the tension. |
Я хотела снять напряжение. |
Yes, to alleviate some of the tension. |
Да, чтобы снять напряжение. |
Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. |
Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере. |
Reduction in corruption in these countries could help alleviate some of these pressures. |
Меры по сокращению масштабов коррупции в этих странах могли бы снять остроту некоторых из этих проблем. |
I reiterate my expectation that a formalization of bilateral relations would contribute significantly to alleviate such concerns. |
Я вновь выражаю надежду на то, что официальное оформление двусторонних отношений в значительной степени поможет снять эту озабоченность. |
Moreover, increased communications, including explanations by the Registrar for decisions he has taken, may alleviate some of the problems. |
Кроме того, остроту некоторых из этих проблем можно снять путем активизации диалога, включая предоставление Секретарем пояснений о принимаемых им решениях. |
For many countries, sustainable intensification of agriculture offered the only way to alleviate human hunger. |
Для многих стран внедрение устойчивых методов интенсивного ведения сельского хозяйства - это единственная возможность снять остроту проблемы голода. |