Properly planned spatial patterns can reduce pressure on land, provide for urban services and alleviate the burden on existing infrastructure. |
Надлежащее планирование пространственных моделей помогает сокращать нагрузку на земельные ресурсы, способствовать оказанию городских услуг и облегчать бремя, налагаемое на существующую инфраструктуру. |
Barriers to competition, may starve sectors for financial capital, technology, human resources or organizational know-how whereas open-market policies might alleviate some of these bottlenecks. |
Барьеры для конкуренции могут зажимать сектора по финансовому капиталу, технологии, людским ресурсам или организационным ноу-хау, тогда как политика открытого рынка может облегчать некоторые из этих трудностей. |
Regional action will alleviate the burden that has proved to be too heavy for the United Nations. |
Региональная деятельность будет облегчать бремя, которое оказалось слишком тяжелым для Организации Объединенных Наций. |
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. |
Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни. |
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. |
Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ. |
The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose. |
Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112. |
Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. |
Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения. |
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. |
Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость. |
We offered it our doctors and their expertise to save lives and alleviate suffering at the time of hurricane Katrina. |
Мы предложили им своих врачей, их знания, чтобы во время урагана «Катрина» спасать жизнь людей и облегчать их страдания. |
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. |
Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь. |
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations. |
Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях. |
The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. |
Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. |
Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
This is why the Swiss Government has pledged to sustain its present effort in the years to come in order to help affected countries to prevent accidents, alleviate suffering and clear affected territories. |
Именно поэтому швейцарское правительство обязуется продолжать свои нынешние усилия и в предстоящие годы, с тем чтобы помогать затронутым странам предотвращать происшествия, облегчать страдания и расчищать затронутые территории. |
'The Red Cross born of a desire to bring assistance without discrimination to the wounded on the battlefield, endeavours - in its international and national capacity - to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found. |
"Движение Красного Креста, порожденное стремлением оказывать помощь всем раненым на поле боя без исключения или предпочтения, старается при любых обстоятельствах как на международном, так и на национальном уровне - предотвращать и облегчать страдания человека. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. |
В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
In Afghanistan, unpredictable and insufficient funding undermined the ability of UNHCR to cope with repatriation rates that more than doubled in the past year, and to alleviate the suffering of some 500,000 internally displaced persons. |
В Афганистане непредсказуемое и недостаточное финансирование сказалось на способности УВКБ обеспечивать репатриацию, темпы которой за последние годы увеличились больше чем в два раза, и облегчать страдания порядка 500000 вынужден-ных переселенцев. |
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. |
В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания. |
It encouraged all the countries of the subregion to continue their efforts to alleviate the suffering of refugees and displaced persons in their territories while respecting the relevant international norms. |
Он призвал все страны субрегиона продолжать прилагать усилия к тому, чтобы облегчать страдания беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территории, при соблюдении соответствующих международных норм. |
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; |
помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. |
Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона. |
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. |
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. |
Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними. |
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . |
В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида". |
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". |
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности». |