In doing so, the Government was not only guided and inspired by its responsibility towards its citizens in southern Sudan, but also by its deep conviction of the need to ensure access to and to alleviate the plight of its needy people. |
Пойдя на этот шаг, правительство руководствовалось и вдохновлялось не только сознанием своей ответственности перед своими гражданами на юге Судана, но и глубокой убежденностью в том, что необходимо обеспечить доступ к своему нуждающемуся населению и облегчить его бедственное положение. |
Referring to the flows of refugees from Myanmar, he asked how the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) might alleviate the resulting burden on neighbouring States. |
Что касается потоков беженцев из Мьянмы, то он спрашивает, каким образом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) может облегчить бремя, ложащееся в результате этого на соседние государства. |
We should not only ban the use of anti-personnel mines in the future, but also alleviate the sufferings of the present and the devastating results of the past. |
Нам следует не только запретить применение противопехотных наземных мин в будущем, но и облегчить нынешние страдания и ликвидировать разрушительные последствия действий, предпринимавшихся в прошлом. |
UNHCR, in coordination with other United Nations agencies and the international community, should provide assistance to Afghan refugees in order to alleviate economic pressure on Pakistan. The international community must also help to prepare a comprehensive plan for their repatriation and rehabilitation. |
УВКБ в координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и международным сообществом должно оказывать помощь афганским беженцам, с тем чтобы облегчить экономическое бремя, которое должен нести Пакистан; международное сообщество должно также оказать помощь в подготовке всеобъемлющего плана репатриации и социальной реинтеграции беженцев. |
It remains a disappointment that States Members of the United Nations seem able only to define the pressing issues of our times, such as poverty, and to repeat the call for political commitment to alleviate such problems. |
По-прежнему разочаровывает то, что государства - члены Организации Объединенных Наций, по всей видимости, могут лишь определять неотложные вопросы нашего времени, такие, как нищета, и повторять призывы к политической готовности облегчить такие проблемы. |
In the context of the financial crisis, it was time for a coherent United Nations system and for all donor and recipient countries to fulfil their international commitments to alleviate the suffering of the poorest of the poor, who were most acutely affected by the crisis. |
В условиях финансового кризиса настало время, когда согласованная система Организации Объединенных Наций и все страны-доноры и страны-бенефициары должны выполнить свои международные обязательства и облегчить страдания беднейших из бедных, на которых этот кризис отразился в наибольшей степени. |
Immediate action must be taken to lift the siege and closure and allow for the movement of persons and goods in order to alleviate the suffering of the civilian population at all levels and in all sectors and to improve conditions on the ground. |
Должны быть приняты безотлагательные меры к снятию осады и блокады и к созданию возможностей для передвижения людей и товаров с тем, чтобы облегчить страдания гражданского населения на всех уровнях и во всех секторах и улучшить условия жизни на местах. |
Under difficult conditions, at great expense and often at considerable risk, the men and women of the United Nations and of the non-governmental organization and private voluntary organization communities have tried to alleviate the suffering caused by callous political leaders. |
В сложных условиях, ценой больших усилий и зачастую сталкиваясь с опасностью, персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также сети частных добровольных организаций пытаются облегчить страдания, причиняемые жестокими политическими лидерами. |
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. |
Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения. |
The visit of the United Nations High Commissioner for Refugees to the Sudan had helped draw attention to the work being done by the international community, and particularly UNHCR, to alleviate the suffering of refugees seeking protection in that country. |
Визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Судан способствовал привлечению внимания к деятельности, осуществляемой международным сообществом и особенно УВКБ, с тем чтобы облегчить бедственное положение беженцев, пытающихся найти защиту в этой стране. |
International and United Nations support are crucial in terms of the resources and know-how needed for the development of economic and social infrastructures that help alleviate the problem of unemployment as well. |
Международная поддержка и поддержка Организации Объединенных Наций крайне важны в плане обеспечения ресурсов и технологий, необходимых для развития экономической и социальной инфраструктур, что помогает облегчить также проблему безработицы. |
Also, reports of deplorable living conditions and lack of the most basic support to displaced and vulnerable groups in areas of the Republic require UNHCR to attempt to alleviate some of the suffering in Chechnya as well. |
Кроме того, ввиду поступающих сообщений о крайне неблагоприятных жилищных условиях и отсутствии самых элементарных средств оказания помощи перемещенным и уязвимым группам населения в отдельных районах Республики УВКБ предпринимает попытки облегчить страдания населения и в самой Чечне. |
It is also provides an occasion to affirm the United Nations fundamental norm-building role of the United Nations and to find better ways to prevent and, where necessary, alleviate human suffering. |
Это также возможность подтвердить основополагающую роль Организации Объединенных Наций по разработке норм и найти лучшие способы предотвратить и, при необходимости, облегчить человеческие страдания. |
Gravely concerned at the immense suffering which the people of the Democratic Republic of the Congo are undergoing as a result of the war, the Summit stressed the urgent need to alleviate this suffering. |
Будучи серьезно обеспокоенными в связи с огромными страданиями, выпавшими на долю населения Демократической Республики Конго в результате войны, участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что необходимо безотлагательно принять меры к тому, чтобы облегчить эти страдания. |
The new law referred to at the previous meeting, offering illegal aliens a new opportunity to apply for residence and work permits, might alleviate the situation, since many might opt for legalization over deportation. |
Новый закон, о котором говорилось на предыдущем заседании, создающий для незаконных иностранцев новые возможности для подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство и на разрешения на работу, может позволить облегчить данную ситуацию, поскольку многие могут предпочесть легализацию депортации. |
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. |
Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий. |
In an effort to alleviate overcrowding, in addition to the building of new prisons, the method of temporary release had been employed, but the larger number of places available in prisons was making release on parole less necessary. |
В стремлении облегчить перенаселенность в дополнение к строительству новых тюрем использовался метод временного освобождения, но большое число мест, имеющихся в тюрьмах, делают освобождение под честное слово менее целесообразным. |
Now that the war is over, there are two things we must do: as soon as possible, repair the damage and alleviate the trauma it has inflicted, and build an infrastructure of security and prosperity that precludes any future repetition of such tragic events. |
Сегодня, когда война завершилась, нам необходимо решить две проблемы: как можно скорее восстановить нанесенный ущерб и облегчить вызванные ею страдания, а также создать такую инфраструктуру безопасности и процветания, которая стала бы препятствием на пути возможного повторения подобных трагических событий в будущем. |
Following the 1974 invasion and the division of the island by force, the mandate of the United Nations force had been adjusted, and it was carrying out additional functions to alleviate the human suffering caused by the military occupation. |
После происшедшего в 1974 году вторжения и насильственного расчленения острова мандат ВСООНК был видоизменен, и с тех пор они следят за прекращением огня и выполняют другие функции, призванные облегчить населению тяготы военной оккупации. |
In this context, we are certainly encouraged by the resilience and courage of the people and the Government of Bangladesh in their effort to alleviate the suffering of disaster victims and to put the country back on the road to development. |
В этом контексте, безусловно, внушают надежду та стойкость и мужество, с которыми народ и правительство Бангладеш стремятся облегчить страдания жертв бедствия и вернуть страну на путь развития. |
Many members of the Movement have, during the past few weeks, committed themselves to contributing to the international assistance efforts and to supporting the Pakistani Government's attempts to alleviate the suffering of millions of persons and to deal with the enormity of this challenge. |
Многие члены Движения за последние несколько недель обязались содействовать международным усилиям по оказанию помощи и поддерживать правительство Пакистана в его стараниях с целью облегчить страдания миллионов людей и справиться с этой огромной проблемой. |
It employs all the human and material resources necessary to meet people's needs, alleviate human suffering and safeguard human dignity by giving people access to drinking water and by offering them lasting solutions against hunger. |
Она использует все необходимые человеческие и материальные ресурсы для того, чтобы удовлетворить нужды населения, облегчить человеческие страдания и сохранить достоинство человека, предоставив ему доступ к питьевой воде и предложив эффективные решения проблемы голода. |
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. |
Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете. |
They welcomed efforts to further streamline and harmonize the work of treaty bodies and advocated a simplified reporting procedure to alleviate the burden not only on States Parties but also on the treaty bodies themselves. |
Они приветствуют усилия по дальнейшей рационализации и согласованию работы договорных органов и выступают за упрощенную процедуру представления докладов, с тем чтобы облегчить нагрузку не только на государства-участники, но на сами договорные органы. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; |
Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |