His Government had made efforts to alleviate unemployment through policies on education and training. |
Египет стремился сократить безработицу благодаря осуществлению ряда мер в области образования и подготовки. |
Much remained to be done to protect them from human rights violations, alleviate their poverty and safeguard them against discrimination. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы защитить их от нарушений прав человека, сократить масштабы нищеты и оградить их от дискриминации. |
We hope that other States will follow suit and consolidate the efforts to help alleviate the human casualties and economic costs of he use of land-mines. |
Мы надеемся, что другие государства последуют нашему примеру и приложат усилия к тому, чтобы помочь сократить число человеческих жертв и экономический ущерб от применения наземных мин. |
JS3 stated that the Government failed to provide people with the basic needs of survival and fails to prevent and alleviate extreme poverty. |
В СП3 заявлялось, что правительство не обеспечивает основные потребности для выживания людей и не в состоянии предотвратить и сократить масштабы крайней нищеты. |
His country nonetheless held that consideration of the topic by the Commission would help to alleviate the growing number of difficulties faced in that context. |
Тем не менее страна оратора придерживается той точки зрения, что рассмотрение Комиссией данной темы поможет сократить растущее число трудностей, встречающихся в данном контексте. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. |
Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. |
Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
The view was expressed that developing countries should be provided with assistance and technical capacity to increase their access to the geostationary orbit, which would boost their socio-economic development and help alleviate the digital divide. |
Было высказано мнение, что для расширения доступа развивающихся стран к геостационарной орбите им следует оказывать помощь и предоставлять технические возможности, что ускорит их социально-экономическое развитие и поможет сократить разрыв в области цифровых технологий. |
The Secretariat was requested to develop uniform reporting standards to satisfy reporting requirements by donors, standards which should alleviate excessive and repetitive demands for reports. |
Секретариату предлагается разработать единообразные формы представления докладов для удовлетворения требований доноров в этой связи, что позволит сократить чрезмерно частые и повторяющиеся просьбы о представлении докладов. |
Moreover, the project examines the need to alleviate or possibly entirely lift the restrictions on the right of students coming from countries outside the EU and EEA to gainful employment during their studies. |
Кроме того, проект предусматривает изучение вопроса относительно необходимости сократить или полностью отменить ограничения на осуществление права учащихся, которые прибыли из стран, не входящих в ЕС и ЕЭЗ, заниматься доходной трудовой деятельностью во время получения образования. |
Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. |
Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы. |
The reason given for that suggestion was to ensure greater flexibility in timing the publication of the report with the ongoing schedule of international activity and to alleviate the heavy burden on resources in respect of the translation and processing of documents immediately preceding each annual Commission session. |
Причина этого предложения состояла в стремлении обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в отношении сроков опубликования докладов с учетом текущего расписания международных мероприятий и сократить тяжкое бремя, возникающее применительно к использованию ресурсов на цели перевода и обработки документации непосредственно перед каждой ежегодной сессией Комиссии. |
In that regard, the failure of the various debt-relief measures to alleviate such debt burden called for an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt and debt-servicing problems of those countries. |
В этом отношении неспособность разнообразных мер по снижению задолженности сократить это бремя задолженности требует эффективного, справедливого, учитывающего цели развития и долгосрочного решения проблем внешней задолженности и погашения задолженности этих стран. |
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; |
Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни; |
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; |
а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению; |
Guam has recently expanded its airport aprons to alleviate the problems of aircraft waiting in the taxiways. |
Недавно на территории аэропорта были расширены площадки для стоянки самолетов, что позволило сократить время их простоя на рулежных дорожках в ожидании взлета. |
It was imperative to implement in their entirety the commitments set out in the Brussels Programme of Action in order to alleviate the poverty of the least developed countries. |
Оратор отмечает, что необходимо надлежащим образом выполнять обязательства, содержащиеся в Брюссельской программе действий на десятилетний период 2001 - 2010 годов, с тем чтобы сократить масштабы нищеты в наименее развитых странах. |
JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. |
СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения. |
Nevertheless, it is far from clear that the US will find it easier to reform its health and social security system, and thus alleviate the individual fears of its citizens, than for Europe to inspire its citizens with a sense of collective hope. |
Однако нет гарантии того, что США удастся менее болезненно преобразовать свою систему здравоохранения и социального обеспечения и таким образом сократить индивидуальные опасения своих граждан, чем Европе удастся внушить своим гражданам ощущение коллективной надежды. |
In 2007, Japan had co-sponsored a two-day symposium of gender experts that had resulted in a series of recommendations on how the Association of Southeast Asia Nations Plus China, Japan and the Republic of Korea could work to alleviate the feminization of poverty. |
В 2007 году Япония выступила в качестве одного из спонсоров двухдневного симпозиума экспертов по гендерным проблемам, который завершился принятием рекомендаций о том, каким образом Ассоциация государств Юго-Восточной Азии плюс Китай, Республика Корея и Япония могут сотрудничать, чтобы сократить феминизацию нищеты. |
Electronic conferences can alleviate the financial and time expenditures normally associated with international conferences. |
Такие «электронные» конференции позволяют облегчить бремя финансовых расходов и сократить затраты времени, обычно связанные с проведением международных конференций. |
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. |
Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
In order to alleviate and eliminate poverty, it was essential to reduce poverty among women and increase their economic viability. |
Для смягчения последствий и ликвидации нищеты необходимо сократить масштабы нищеты среди женщин и повысить степень их экономической самостоятельности. |
To alleviate this situation, the Ministry of Education developed a mechanism that lowers one year in duration of teacher training. |
Для исправления подобного положения Министерство образования разработало механизм, позволяющий сократить период подготовки преподавателей на один год. |
Remittances can alleviate foreign exchange constraints and reduce the cost of borrowing for countries of origin. |
Переводы денежных средств могут способствовать смягчению валютного дефицита и сократить издержки, связанные для стран происхождения с займом валютных средств. |