| Some countries introduced traffic management systems to alleviate congestion. | Некоторые страны для уменьшения транспортных пробок ввели системы регулирования дорожного движения. |
| The Committee recalled that voluntary mitigation had been used in the past to alleviate scale increases. | Комитет напомнил о том, что в прошлом для уменьшения величины повышения ставок шкалы принимались смягчающие меры на добровольной основе. |
| The pursuit of nuclear disarmament was also necessary to alleviate the international community's concern about proliferation. | Для уменьшения обеспокоенности международного сообщества в связи с проблемой распространения ядерного оружия также необходимы действия по ядерному разоружению. |
| The debate should focus on mitigating preference erosion and identifying the means to alleviate the loss incurred by countries that derived benefits from preferences. | Обсуждение должно быть сфокусировано на смягчении последствий эрозии преференций и поиске способов уменьшения ущерба для стран, которые пользовались преференциями. |
| Moreover, donations from international funds under this initiative should be used primarily to support regional and subregional banks and to alleviate bilateral debt between developing countries. | Также представляется целесообразным, чтобы дотации международных фондов на осуществление этой Инициативы предназначались прежде всего для поддержки региональных и субрегиональных банков, а также для уменьшения двусторонней задолженности между развивающимися странами. |
| In this connection many countries welcomed initiatives such as the replenishment through IMF/ESAF provided to alleviate this part of LDCs' debt. | В этой связи многие страны приветствовали такие инициативы, как пополнение РФСП МВФ в целях уменьшения этой части долга НРС. |
| His delegation also welcomed steps taken by international financial institutions to alleviate the difficulties of third States affected by sanctions. | Его делегация приветствует также меры, принимаемые международными финансовыми учреждениями для уменьшения трудностей третьих государств, пострадавших от введения санкций. |
| His delegation therefore welcomed the various initiatives that had been taken to alleviate the external debt of developing countries. | Поэтому его делегация приветствует различные инициативы, которые были выдвинуты в целях уменьшения внешней задолженности развивающихся стран. |
| To alleviate such costs, international solidarity is needed. | Для уменьшения этих затрат требуется международная солидарность. |
| The project was initiated by the Government of Montenegro, reportedly in order to alleviate drastic water shortages. | Инициатором проекта выступило правительство Черногории, как сообщалось, в целях уменьшения острой нехватки воды. |
| To alleviate this problem, a social security system is provided for under national legislation. | Для уменьшения этой проблемы национальным законодательством предусмотрена система социального обеспечения. |
| While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. | Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему. |
| Several measures could be considered in order to alleviate the constraints to developing countries' production and exports of agriculture and food products. | Для уменьшения препятствий, сдерживающих производство и экспорт сельскохозяйственных и пищевых продуктов в развивающихся странах, можно рассмотреть ряд мер. |
| The CBP authorized the purchase of these banknotes in small amounts to alleviate the financial hardship of the evacuees. | ЦБФ разрешил покупку этих банкнот в небольших количествах с целью уменьшения финансовых трудностей, с которыми столкнулись эвакуированные. |
| He encouraged the Conference to reflect on policy actions, which could be advised to Governments to alleviate the indicated barriers. | Он призвал участников Конференции обдумать меры политики, которые можно было бы рекомендовать правительствам с целью уменьшения указанных барьеров. |
| It identified the prevailing barriers to entrepreneurship in those countries and addressed ways and means to alleviate them. | Она определила существующие барьеры для предпринимательства в этих странах и рассмотрела пути и средства их уменьшения. |
| Substitution of energy sources is important in order to alleviate consumer vulnerability. | Для уменьшения уязвимости потребителей важное значение имеет замещение источников энергии. |
| It had also made additional efforts to alleviate the acute funding shortfalls at the end of 2009 and in 2010. | Он также предпринял дополнительные усилия для уменьшения острого дефицита финансирования в конце 2009 и 2010 годов. |
| In addition, documents for translation were outsourced, and freelance revisers were recruited to alleviate the heavy workload of the Section. | Кроме того, перевод документов осуществлялся внештатными переводчиками, и для уменьшения большого объема работ Секции были наняты внештатные редакторы. |
| Urgent measures should be taken to alleviate the heavy burdens imposed on developing countries by United Nations peacekeeping operations. | Необходимо безотлагательно принять меры для уменьшения того тяжелого бремени, которое несут на себе развивающиеся страны в связи с проведением операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| He called upon both parties to spare no effort to alleviate the suffering of the populations affected by that situation. | Оратор призывает обе стороны не щадить усилий для уменьшения страданий людей, на которых отражается эта ситуация. |
| The first step in the programme was to launch labour-intensive public works to enable large groups of people to earn money and alleviate their food insecurity. | Первым шагом в рамках программы стала организация трудоемких общественных работ, которые должны были дать большим группам людей возможность получения заработка и уменьшения их продовольственной уязвимости. |
| To alleviate the burden of poverty on women and girls, her Government had launched a reinvestment and empowerment programme for reducing unemployment and social exclusion. | В целях уменьшения бремени нищеты женщин и девочек ее правительство реализует программу реинвестирования и расширения прав и возможностей, направленную на снижение уровня безработицы и сокращение социальной изоляции. |
| This year, the Chinese Government will also implement measures to alleviate the problem of the transfer and continuation of medical insurance for persons moving between provinces. | В текущем году китайское правительство также примет меры в целях уменьшения остроты проблемы пенсионного обеспечения лиц, мигрирующих между провинциями. |
| Close coordination with the Mine Action authorities in Zimbabwe will be required in order to overcome the challenges listed above and alleviate the humanitarian and socio-economic impact of the landmines along the border. | Для преодоления вышеперечисленных трудностей и уменьшения гуманитарных и социально-экономических последствий наличия наземных мин в приграничных районах необходимо тесно взаимодействовать с органами по противоминной деятельности Зимбабве. |