Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. |
Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности. |
This would also alleviate prison overcrowding to a certain extent. |
С другой стороны, это позволит снизить число осужденных, содержащихся в следственных изоляторах. |
These measures will help alleviate the anxiety of victims of domestic violence cases during the judicial proceedings. |
Эти меры помогают снизить степень тревожности жертв насилия в семье в ходе судебного разбирательства. |
So I need to alleviate the pressure as soon as possible. |
Мне нужно как можно скорее снизить нагрузку. |
We need to alleviate the pressure on it. |
Нам нужно снизить нагрузку на них. |
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. |
Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
The Group agreed that a strengthened informal system would alleviate the burden on the formal system. |
Группа согласна, что укрепление неформальной системы поможет снизить нагрузку на формальную систему. |
An improved system could help alleviate the burden imposed on innocent victims of the financial and economic downturn. |
Более качественная система поможет снизить нагрузку на невинных жертв финансово-экономического кризиса. |
As newly provided infrastructure might alleviate congestion and reduce environmental pressures on certain main and busy arteries, it may divert and generate additional traffic elsewhere. |
Новая инфраструктура способна снизить перегруженность и негативное воздействие на окружающую среду на некоторых основных загруженных автомагистралях, но при этом может переориентировать движение и генерировать дополнительные транспортные потоки в других местах. |
We have created tens of thousands of jobs in order to alleviate unemployment. |
Для того чтобы снизить безработицу, мы создали десятки тысяч рабочих мест. |
I have also identified measures that could be taken to alleviate staff attrition rates. |
Я также определил меры, которые можно было бы принять, чтобы снизить масштабы оттока сотрудников. |
The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. |
Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. |
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. |
Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта. |
The most common surgical approach currently used for the treatment of glaucoma is trabeculectomy, in which the sclera is punctured to alleviate intraocular pressure. |
Наиболее распространённым хирургическим подходом в настоящее время, используемым для лечения глаукомы является трабекулэктомия, в котором делается прокол склеры, чтобы снизить внутриглазное давление. |
It is in this context that the Government of Nigeria has put in place various measures that would progressively alleviate and eventually eliminate poverty. |
Именно в этом контексте правительство Нигерии принимает различные меры, которые позволят постепенно снизить уровень нищеты и в конечном счете ликвидировать ее. |
These initiatives helped alleviate external dependencies to the extent possible: five posts were redeployed from the Copy Preparation and Proof-Reading Section of the Office of Conference and Support Services. |
Эти инициативы позволили снизить по мере возможности зависимость от внешних консультантов: пять должностей были переведены из Секции технического редактирования и корректуры Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. |
Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит. |
The aim of the agreement is to divert juveniles from the criminal justice system and to alleviate the language barriers faced by Indigenous persons. |
Цель соглашения состоит в том, чтобы вывести несовершеннолетних из-под действия системы уголовного правосудия, а также снизить языковые барьеры, с которыми сталкиваются аборигены. |
A policy on prisons had been adopted, in collaboration with international organizations; as a result, a national prison had been established to take in inmates from other areas of the country and each regional capital had its own detention facility, thereby helping to alleviate overcrowding. |
В сотрудничестве с международными организациями была утверждена стратегия развития пенитенциарной системы, в результате чего государство основало национальную тюрьму, в которую поступают заключенные из других районов страны, а каждый областной центр располагает собственным следственным изолятором, что помогает снизить переполненность тюрем. |
But the changed international climate, and the possibility of a bout of severe dollar weakness, could convince the US to go along with a conversion scheme that would alleviate excessive pressure on the dollar. |
Но изменившийся международный климат и возможность серьёзного приступа слабости доллара могут убедить США пойти на схему конверсии, которая позволит снизить избыточное давление на доллар. |
It was suggested by some participants that further negotiations on multilateral liberalization and the extension of the scope of the multilateral trading system would substantially alleviate remaining concerns relating to regionalism. |
По мнению ряда участников, проведение дальнейших переговоров по вопросам многосторонней либерализации и расширение рамок многосторонней торговой системы могли бы существенно снизить все еще остающуюся обеспокоенность по поводу регионализма. |
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. |
В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения. |
Political stability and security are crucial to achieving that objective, and we therefore consider it essential that programmes be implemented that can help alleviate current levels of unemployment in Haiti. |
Обеспечение политической стабильности и безопасности крайне необходимо для достижения этой цели, и поэтому мы считаем, что должны осуществляться программы, которые могли бы помочь снизить нынешние уровни безработицы в Гаити. |
It recommended that Grenada alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration, and guaranteeing the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. |
Он рекомендовал Гренаде снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению, и гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
Small companies with fewer than 20 employees who voluntarily grant working time flexibility to parents can request financial support from the government to alleviate the costs associated with the reorganization of working time. |
Небольшие компании с числом сотрудников до 20 человек, которые добровольно предоставляют родителям гибкий график работы, могут обращаться к правительствам за финансовой помощью, с тем чтобы снизить расходы, связанные с реорганизацией рабочего времени. |