| This often involves making hard choices, often against powerful interests. | Часто это требует принятия непростых решений, причем зачастую вопреки интересам могущественных кругов. |
| Any actions undertaken by the parents against these provisions are null and void. | Любые действия, совершаемые родителями вопреки этим положениям, считаются недействительными . |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| People crossing over to seek refuge in that country were being repatriated against their will. | Люди, пересекающие ее в целях поиска убежища в этой стране, репатриируются вопреки своей воли. |
| Combatants acting in such a manner must realize that they are acting against fundamental principles of humanity. | Действующие таким образом комбатанты должны понимать, что они действуют вопреки основополагающим принципам человечности. |
| This benefit is available to a beneficiary who is unemployed against his/her will. | Это пособие выплачивается бенефициарам, являющимся безработными вопреки своей воле. |
| There is evidence of Sultans being deposed for deviating from normal procedures and precedents, against the advice of their counsellors. | Имеются свидетельства того, что султаны низлагались за отклонение в своих действиях от обычных процедур и прецедентов вопреки рекомендациям своих советников. |
| The planned construction of a dam against the will of the four indigenous communities will affect biodiversity, sanctuaries and the habitat. | Плотина, сооружение которой планируется вопреки воле упомянутых четырех коренных народов, нанесет ущерб биоразнообразию, святым местам и среде обитания. |
| The Government of Greece cannot therefore be required to override the rule of State immunity against their will. | Таким образом, от правительства Греции нельзя требовать отменить норму государственного иммунитета вопреки воле самого государства. |
| Unfortunately, the following year, against the Maldives' wishes, the advisor was withdrawn for budgetary reasons. | К сожалению, в следующий год вопреки пожеланиям Мальдив этот консультант был отозван по бюджетным соображениям. |
| The attack was reportedly launched by foreign fighters against the will of Somali nationalists. | Согласно сообщениям, это нападение было организовано иностранными боевиками вопреки воле сомалийских националистов. |
| Article 9 of the Convention on the Rights of the Child obliges States to ensure that children are not separated from their parents against their will. | Статья 9 Конвенции о правах ребенка обязывает государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| Despite the court ruling, the Ministry of the Interior issued warrants against these persons and they were all immediately re-arrested by the police. | Вопреки постановлению суда Министерство внутренних дел выдало ордера на арест всех этих лиц, и они немедленно были вновь арестованы полицией. |
| Contrary to the existing international norms, human rights are abused with a view to exercise political pressure against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вопреки ныне действующим международным нормам, права человека нарушаются в целях осуществления политического нажима на Союзную Республику Югославию. |
| Additionally, a number of judges who ruled against the Executive were the target of disqualification from government officials. | Кроме того, ряд судей, которые выносили решение вопреки мнению исполнительной власти, подверглись дисквалификации со стороны правительственных должностных лиц. |
| In fact, it had gone against all the agreements, and so nothing more remained to be done. | По существу, она действовала вопреки всем договоренностям, и вряд ли возможно что-либо еще предпринять. |
| Those are important gains, achieved against daunting odds. | Все это - важные успехи, достигнутые вопреки огромным проблемам. |
| The United Kingdom has no desire for any Territory to remain British against its people's wishes. | Соединенное Королевство не желает, чтобы какая-либо территория оставалась британской вопреки воле ее народа. |
| However, certain forms of compelling still exist especially in the rural areas where girls are married against their will. | Вместе с тем отдельные формы принуждения все же имеют место, в частности в сельских районах, где девушек нередко выдают замуж вопреки их воле. |
| The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. | Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа. |
| And the Government that does not recognize you is acting against the will of its own people. | И то правительство, которое тебя не признает, действует вопреки воле собственного народа. |
| Many have been established against the will of the peoples and Governments of our countries. | Многие из них созданы вопреки воле народов и правительств наших стран. |
| It is wrong to artificially undermine such relationships for the benefit of geopolitical schemes and against the will of the people. | Искусственно подрывать эти отношения в угоду геополитическим схемам и вопреки воле народов вредно. |
| It is a matter of regret that against the wish of the international community there is no progress in that regard yet. | Вызывает сожаление, что вопреки воле международного сообщества в этом отношении еще нет никакого прогресса. |