But in truth it is an attempt to forcibly partition a Member State of the United Nations against its will and without regard for the firm opposition of the Security Council. |
Однако на самом деле речь идет о попытке насильственно расчленить одно из государств - членов Организации Объединенных Наций, действуя против его воли и вопреки твердой оппозиции Совета Безопасности. |
Weekly demonstrations continued against the barrier in the occupied West Bank, which deviates from the Green Line in contravention of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Продолжались ежедневные демонстрации против стены, сооружаемой на оккупированном Западном берегу, которая отходит в сторону от «зеленой линии», вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
3.5 Contrary to the prosecutor general's opinion, DACoRD has a right, as the author's legal representative, to file a petition against hate speech on her behalf. |
3.5 Вопреки мнению Генерального прокурора, ДКЦРД имеет право в качестве законного представителя автора подавать от ее имени петицию против ненавистнических высказываний. |
These examples show that the Republic of Argentina has repeatedly and unilaterally taken action against the Falkland Islands (counter to General Assembly resolution 31/49 of 1 December 1976). |
Эти примеры показывают, что Аргентинская Республика неоднократно принимала в одностороннем порядке меры против Фолклендских островов (вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1976 года). |
Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. |
Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
The military engagement had been based on a well-defined distinction between the terrorists and civilians; its ultimate goal had been a humanitarian rescue operation to relieve 300,000 civilians being held against their will as a bargaining ship and human shield. |
Военные действия проводились на основе четкого различия между террористами и гражданскими лицами; их конечная цель заключалась в том, чтобы провести гуманитарную спасательную операцию по освобождению 300 тыс. гражданских лиц, используемых вопреки их воле в качестве разменной карты и живого щита. |
I can tell you first hand, from my experience on official visits this year, that this Organization continues - at times against all odds - to work for the common good, to help build a more democratic and prosperous world. |
Я могу подтвердить своим личным примером, исходя из опыта моих официальных поездок в этом году, что наша Организация продолжает - иногда вопреки всему - работать во имя общего блага, способствовать созданию более демократического и процветающего мира. |
At the very least, we can say is that this situation penalizes the economies of developing countries, which, due to globalization, are frequently obliged to open their markets against their own interests. |
Можно лишь сказать, что такая ситуация подрывает экономику развивающихся стран, которые, в силу глобализации, зачастую вынуждены открывать свои рынки вопреки собственным интересам. |
4.5 No judge may be dismissed or transferred against his/her will to another post unless upon proposal by the KJC in accordance with the Constitution and the law. |
4.5 Судья может быть отрешен от должности или переведен вопреки своей воле на другую должность только по предложению ССК в соответствии с конституцией и законодательством. |
The Special Rapporteur drew attention to a trend in communities of second-generation immigrants whereby girls and young women were increasingly coerced into marrying against their will. |
Специальный докладчик обратила внимание на то, что в общинах мигрантов второго поколения усиливается тенденция выдавать девочек и молодых женщин замуж вопреки их воле. |
The purpose of this is to prevent a marriage that has been entered into against the will of one of the parties from providing grounds for a residence permit. |
Цель данной поправки состоит в том, чтобы брак, заключенный вопреки воле одной из сторон, не мог служить основанием для получения вида на жительство. |
Since 1945 no state which has been created by unilateral secession has been admitted to the United Nations against the declared wishes of the predecessor state . |
С 1945 года ни одно государство, образованное в результате одностороннего отделения, не было принято в Организацию Объединенных Наций вопреки объявленным пожеланиям государства-предшественника». |
It was unacceptable for the United Kingdom to claim that its commitment to the people of Gibraltar not to reach any agreements or understandings on the issue of sovereignty against their wishes justified not resuming the negotiations with Spain which had been suspended in 2002. |
Недопустимо, чтобы Соединенное Королевство продолжало отказываться от ведения переговоров с Испанией, которые были прерваны в 2002 году под тем предлогом, что оно взяло обязательство перед населением Гибралтара не заключать каких-либо соглашений или меморандумов о взаимопонимании по вопросу о суверенитете вопреки его воле. |
This is essential because, in the absence of a broad-based commitment to macroeconomic stability, the Government would have to deploy imperfect instruments with insufficient information, possibly against unwilling social sectors, in order to impose its objectives upon society. |
Это имеет большое значение, так как в условиях отсутствия широкомасштабной приверженности макроэкономической стабильности органы государственного управления вынуждены будут применять нелучшие средства при отсутствии достаточной информации, возможно вопреки пожеланиям социальных секторов, с тем чтобы навязать свои цели обществу. |
This decision, which was made against the objections of Kosovo Serb leaders willing to participate, undermined previous improvements in dialogue between Kosovo's communities, including SLKM participation in early decentralization working groups. |
Это решение, принятое вопреки возражениям лидеров косовских сербов, проявляющих желание участвовать в этой работе, свело на нет ранее достигнутые успехи в налаживании диалога между косовскими общинами, включая участие ССКМ в деятельности ранее созданных рабочих групп по децентрализации. |
Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. |
Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
The boat is currently anchored near the port of Hobyo and the crew are still being held against their will. |
В настоящее время судно находится вблизи порта Хобио, а экипаж находится в условиях задержания вопреки его воле. |
The work of these women is living witness to how, even amidst adversity and against all that State terrorism - not just in my country but in other republics - has meant, it is possible to overcome death and fight for life. |
Работа, проделанная этими женщинами - живое свидетельство того, как вопреки всем испытаниям и государственному терроризму не только в моей стране, но и в других республиках можно победить смерть и бороться за жизнь. |
Staff with a comprehensive knowledge of the accumulated history of the Covenant could therefore be obliged to move, even against their will, after only two years. |
Из этого следует, что сотрудники с обширным знанием накопленной истории Пакта будут вынуждены сменить место службы даже вопреки их желанию по прошествии всего лишь двух лет. |
In addition, the Constitution gives everyone the right to seek redress in court if he or she was detained more than 24 hours, which is against the law. |
Кроме того, Конституция предоставляет каждому право искать защиту в суде, если вопреки закону его задержали на срок более 24 часов. |
Secondly, we have observed some new activities that could easily spark an outer space arms race and work against the global trend towards the peaceful use of outer space. |
Во-вторых, мы становимся свидетелями появления новых видов деятельности, чреватых угрозой разжигания гонки вооружений в космическом пространстве вопреки глобальной тенденции к использованию космического пространства в мирных целях. |
Even if the relationship of trust between the accused and lawyer is important, the interests of justice may require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. |
Даже если отношения доверия между обвиняемым и защитником имеют важное значение, интересы правосудия могут потребовать официального назначения защитника вопреки желанию обвиняемого. |
Contrary to the Working Group's assertion, anyone who takes up arms against another State is by definition an "enemy combatant" subject to detention under international humanitarian law. |
Вопреки утверждению Рабочей группы любой, кто использует оружие против другого государства, является по определению "вражеским комбатантом" и подлежит задержанию в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Regimes that behave contrary to all democratic principles, use their power against their own citizens, imprison their opponents arbitrarily and violate elementary standards of the Universal Declaration of Human Rights must be confronted with an efficient system. |
Нам необходимо противопоставить эффективную систему тем режимам, которые действуют вопреки всем демократическим принципам, применяют силу против собственных граждан, произвольно бросают в тюрьмы своих противников и нарушают элементарные нормы Всеобщей декларации прав человека. |
Contrary to the spirit of the negotiations within the OSCE Minsk Group, Azerbaijan has, for years, been developing and carrying out a large-scale campaign of anti-Armenian propaganda, instilling racial hatred and intolerance against the Armenians. |
Вопреки духу переговоров в рамках Минской группы ОБСЕ, Азербайджан на протяжении нескольких лет разворачивал и вел крупномасштабную кампанию антиармянской пропаганды, внушая расовую ненависть и нетерпимость к армянам. |