The last decision is to abandon the continued occupation, against the sovereign will of the Cuban people, of the territory occupied by the Guantánamo Naval Base. |
Последнее решение - это прекращение продолжающейся и осуществляемой вопреки суверенной воли кубинского народа оккупации территории, которую занимает военно-морская база в Гуантанамо. |
When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. |
Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
We cannot turn a blind eye to the terrorism, separatism and ethnic cleansing which are being perpetrated against the will of the international community. |
Нельзя закрывать глаза на терроризм, сепаратизм и этнические чистки, которые творятся вопреки воле международного сообщества. |
The Security Council notes that, against clear KVM advice, Serb forces returned to Racak on 17 January 1999 and that fighting broke out. |
Совет Безопасности отмечает, что, вопреки ясному совету КМК, сербские силы 17 января 1999 года вернулись в Рачак и что начались боевые действия. |
Africa is particularly concerned by the insistence of EU on the renewal of the special safeguard provisions under the Agreement on Agriculture which it judges to operate against its development interests. |
Африка особенно обеспокоена тем, что ЕС настаивает на возобновлении применения конкретных мер защиты в соответствии с соглашением о сельском хозяйстве, которое, по мнению стран Африки, действует вопреки их интересам развития. |
Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. |
Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
They claim that the government intends to "bounce" Britain into the euro in the next year or so, against the wishes of the people. |
Они утверждают, что вопреки желанию людей правительство намеревается "сбросить" Британию в евро-зону в следующем году (или около того). |
Nevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery. |
Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению. |
Indeed, he observes that in a number of cases, the State defended the right to freedom of opinion and expression against other trends in society. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев именно государство принимало необходимые меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение, вопреки иным тенденциям в обществе. |
The aim of this law is to ensure that no one is forced against his or her will to be a passive smoker. |
Цель данного закона состоит в обеспечении того, чтобы ни один человек вопреки своей воле не становился пассивным курильщиком. |
To prohibit the imposition of any programme of rehabilitation against the wishes of the person concerned. |
запрещать введение любой программы реабилитации вопреки желанию соответствующих лиц; |
Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). |
Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
Target groups may include communities that have been denied registration status against their will and communities not wishing to obtain any such legal status. |
Мишенью могут стать общины, которым было отказано в регистрации вопреки их пожеланиям, и общины, не желающие получать подобный правовой статус. |
These are just some of the many cases that have been decided in recent years in favour of women's rights against retrogressive cultural practices. |
Это лишь некоторые из многих дел, которые в последние годы были решены в пользу женщин и вопреки отсталым традициям и обычаям. |
Concerns were raised regarding the acceptability of such an obligation if it resulted in requiring a party to act positively against its own interests. |
Была выражена обеспокоенность в отношении приемлемости такого обязательства, если его результатом станет предъявление какой-либо стороне требования предпринимать какие-либо позитивные действия вопреки своим собственным интересам. |
UNCT was concerned by initiatives to reduce the age of criminal accountability to 16 years, against international law and the constitution. |
СГООН выразила обеспокоенность в связи с поступающими предложениями снизить возраст уголовной ответственности до 16 лет вопреки международному праву и Конституции. |
Cases of lynching had indeed arisen when individuals had gone against the wishes of their clan and their caste in marrying persons of another caste. |
Случаи линчевания действительно происходят, когда отдельные лица заключают брак вопреки воле своего клана и своей касты с лицами из другой касты. |
This provision is especially intended to prevent a person from being coerced into marriage against their will during a holiday or other visit abroad. |
Это положение прежде всего направлено на то, чтобы помешать принуждению того или иного лица к вступлению в брак вопреки его/ее воле во время отдыха за границей или во время поездки за границу с другими целями. |
Nonetheless, against all expectations, wild polio virus has re-emerged in the provinces of Moxico, Luanda, Benguela and Lunda Sul. |
Однако, вопреки ожиданиям, было отмечено, что дикий штамм полиомиелита снова появился в провинциях Моксико, Луанда, Бенгела и Лунда Сул. |
Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. |
За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
But there could be a different kind of logic - the logic of affecting a tangible positive effect in a situation against all coolly calculated odds. |
Однако может быть совершенно иная логика - логика обеспечения ощутимого позитивного воздействия на существующее положения вопреки всем трезво просчитанным прогнозам. |
It is anti-democratic on the part of some permanent members of the Security Council to continue to impose themselves on the Secretary-General against the supreme will of the General Assembly. |
Со стороны некоторых постоянных членов Совета Безопасности недемократично продолжать навязывать свои решения Генеральному секретарю вопреки высшей воле Генеральной Ассамблеи. |
However, the human resources managers at the United Nations have elected to march against history, to turn the division of labour theory on its head. |
Тем не менее руководители по вопросам управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций решили действовать вопреки историческому развитию, с тем чтобы поставить теорию разделения труда «с ног на голову». |
This recognition should also openly reflect the unlawfulness of arrangements for residential care made against the wishes of a person with disabilities. |
Кроме того, признание этого права должно в прямой форме сопровождаться признанием незаконности мер, связанных с уходом по месту жительства, которые принимаются вопреки воле инвалида. |
We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? |
Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так? |