There is therefore a need to curb the use of the veto, which is exercised by some Powers in the Security Council against the wishes of the vast majority of the Members of our Organization. |
Поэтому необходимо ограничить сферу применения права вето, которым пользуются некоторые державы в Совете Безопасности вопреки воле подавляющего большинства членов нашей Организации. |
Yet one should not lose sight of the remarkable achievements of this relatively young process, initiated 20 years ago against all the odds and in the face of many hurdles and much scepticism. |
Однако нельзя упускать из виду замечательные достижения этого относительно молодого процесса, инициированного 20 лет назад вопреки всем превратностям и в условиях многочисленных препятствий и значительного скептицизма. |
The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. |
Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
We have demonstrated our flexibility regarding this issue but we are still faced with a situation where a foreign military base is operating in the country against the recipient's wishes. |
Мы продемонстрировали гибкость в этом вопросе, но мы по-прежнему имеем дело с ситуацией, когда иностранная военная база находится в стране вопреки желанию принимающей страны. |
The Committee is very concerned at the practice of arranging marriages - under customary law - for very young girls, in particular against the free will of the child. |
Комитет испытывает серьезную озабоченность в связи с практикой устройства браков - по обычному праву - для очень молодых девушек, особенно вопреки свободной воле ребенка. |
As has been stated more than once, the Russian Federation maintains unilaterally imposed non-visa regimes with the separatist regions of Abkhazia and the Tskhinvali region of Georgia against all basic precepts of international law and ethics of inter-State relations. |
Как неоднократно отмечалось, Российская Федерация сохраняет введенные в одностороннем порядке безвизовые режимы в отношении сепаратистских районов Абхазии и района Цхинвали в Грузии вопреки всем основным положениям международного права и этике межгосударственных отношений. |
Many - first and foremost the Saharan people - had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. |
Многие - прежде всего и в первую очередь сахарский народ - не в состоянии понять, каким образом Организация Объединенных Наций могла позволить себе быть прямо или косвенно втянутой в этот заранее продуманный сговор вопреки своим собственным резолюциям и принципам. |
It has been borne out by both history and reality that a country, no matter how strong it is, will not be able to gain security by practising unilateralism against the cooperative spirit of the times. |
И история и практика показывают, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не сможет обеспечить себе безопасность посредством принятия односторонних мер вопреки духу сотрудничества нашего времени. |
Another mechanism of protection for creditors might consist of setting forth the maximum period for which reorganization against the will of the creditors might be granted. |
Другой механизм защиты кредиторов может предусматривать установление максимального срока, в течение которого может быть возбуждено реорганизационное производство вопреки воле кредиторов. |
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. |
Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств. |
The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. |
По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244. |
Without such integration, countermeasures may be ineffective against crime, and may have unintended adverse consequences, such as deterring populations from using the new technologies, the erosion of human rights, or the creation of disparities in industrial competitiveness or development. |
Без такого согласования ответные меры могут оказаться неэффективными в борьбе с преступностью и могут вопреки ожиданиям иметь отрицательные последствия, например вынуждать население воздерживаться от использования новых технологий, наносить ущерб правам человека и создавать разрыв в промышленной конкуренто-способности и развитии. |
Ethiopia, in fact, has declared that it is still committed to the cause of war by threatening to use force against any attempt to make it leave territories that it is occupying in contravention of the arbitration decision. |
Фактически Эфиопия объявила, что она по-прежнему готова воевать, угрожая применить силу против любых попыток заставить ее покинуть территории, оккупируемые ею вопреки арбитражному решению. |
Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. |
Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
Some continue to apply new measures or to strengthen those already adopted in order to perpetuate and expand the embargo against Cuba, in contravention of principles of international law and the norms of peaceful relations among nations. |
Некоторые государства продолжают принимать новые меры или укреплять уже принятые меры, с тем чтобы увековечить или расширить блокаду против Кубы вопреки принципам международного права и нормам мирных отношений между государствами. |
This action was one designed and executed when it was obvious that the junta was determined to maintain their hold on power against the wishes of the majority of the population. |
Эти действия были задуманы и осуществлены в тот момент, когда стало ясно, что хунта была преисполнена решимости удержать власть вопреки пожеланиям большинства населения. |
The Governor is entitled to act against the advice of the Executive Council but, when he does, he must give a report, including his reasons for so doing, to the Secretary of State. |
Губернатор имеет право действовать вопреки рекомендации Исполнительного совета, но, когда он поступает таким образом, он обязан представлять министру иностранных дел отчет с указанием оснований для своих действий. |
Dealing with refugees has always attracted the highest public profile, and it is a sad fact of life that UNHCR is more likely to be blamed when things go wrong than given credit for a job well done against the odds. |
Работа с беженцами всегда была в центре внимания общественности, и, как ни грустно, УВКБ чаще подвергается критике, когда что-то не получается, чем получает признание за хорошо проделанную работу вопреки трудностям. |
Some small children are denied access to the religious education in accordance with the choice of their parents or are even compelled to receive religious instruction against their wishes. |
Иногда маленьких детей лишают доступа к религиозному воспитанию по выбору их родителей или даже заставляют получать религиозное воспитание вопреки их выбору. |
In 2005, against all expectations, Burundi had managed to hold elections, form a government and meet the obligations set out in the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. |
В 2005 году, вопреки всеобщим ожиданиям, Бурунди сумела организовать выборы, создать правительство и выполнить обязательства, взятые ею на себя согласно Арушскому договору о мире и примирении. |
It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
Both are coercive in the sense that they are applied obligatorily, even against the will of the target State. |
Оба типа этих мер являются принудительными в том смысле, что они применяются в обязательном порядке, хотя и вопреки воле государства, против которого они направлены. |
Members of the Council commend the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia for its restraint in the face of recent provocations from groups working against the interests of the wider community. |
Члены Совета выражают признательность правительству бывшей югославской Республики Македонии за проявляемую им сдержанность в связи с недавними провокациями со стороны групп, действующих вопреки интересам более широкого сообщества. |
The continuation of the policy of sanctions and blockade, against the opinion of the overwhelming portion of the population of the world, is nothing but a desire to continue an age-old unjust arrangement. |
Продолжение политики санкций и блокады вопреки мнению подавляющей части населения мира является ничем иным, кроме стремления продлить действие устаревшего несправедливого механизма. |
UNMIK and KFOR are not authorized to impose arbitrarily, above and against the will of citizens belonging to individual ethnic communities, members of interim bodies (councils). |
МООНВАК и СДК не уполномочены произвольно навязывать, вопреки воле жителей, принадлежащих к отдельным этническим общинам, членов временных органов (советов). |