More than 10 years have elapsed since the adoption of commitments at the World Summit for Children to ensure a better future for the children of the world. |
Прошло более десяти лет с тех пор, как на Встрече на высшем уровне в интересах детей были приняты обязательства обеспечить детям планеты лучшее будущее. |
The elimination of violence against women is a priority for the Government of Canada and has resulted in the adoption and amendment of legislation, policies and programs. |
Искоренение насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства Канады, и для этой цели были приняты поправки к законам, стратегиям и программам. |
This approach has led to the adoption of special measures such as quotas which have, for example, increased female parliamentary representation in Afghanistan and Burundi, and helped to ensure a linguistically and ethnically diverse constitutional assembly in Nepal. |
В рамках этого подхода были приняты специальные меры, такие как введение квот, позволивших, в частности, увеличить число женщин-парламентариев в Афганистане и Бангладеш, а также сформировать многоязычную и многоэтническую конституционную ассамблею в Непале. |
The discussion at the Trade and Development Board, with the participation of experts, led to the adoption of agreed conclusions on many of the above-mentioned aspects. |
По итогам дискуссии в Совете по торговле и развитию с участием экспертов были приняты согласованные выводы по целому ряду из вышеупомянутых аспектов. |
All the circumstances were investigated, resulting in the adoption of measures by the Procurator; for example, administrative penalties were imposed on a number of officials and recommendations were made to the appropriate authorities about eliminating the breaches of the law that had been identified. |
По всем фактам проведены проверки, по результатам которых приняты меры прокурорского реагирования, в том числе ряд должностных лиц привлечен к административной ответственности, в соответствующие органы внесены представления об устранения выявленных нарушений закона. |
In April 2002, the Second World Assembly on Ageing had resulted in the adoption of a political declaration and of the Madrid Plan of Action. |
В апреле месяце была проведена вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения, по завершении которой были приняты политическая декларация и Мадридский план действий. |
The consultations resulted in the adoption of new rules and procedures in support of efforts to harmonize refugee and humanitarian programmes in Africa, especially at the emergency phase. |
В результате проведения консультаций были приняты новые правила и процедуры, способствующие обеспечению согласованности программ, касающихся беженцев и гуманитарной помощи в Африке, особенно во время чрезвычайного положения. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WIPO jointly held three expert meetings which led, in 1982, to the adoption of the "Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions". |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОИС провели три совместных совещания экспертов, по результатам которых в 1982 году были приняты "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий". |
That ministerial conference was held in Dakar in 1993 and led to the adoption of a declaration and a plan of action outlining the framework for a common francophone policy of solidarity for children. |
Эта конференция министров состоялась в Дакаре в 1993 году, где были приняты декларация и план действий, содержащие основу для общей политики франкоязычных стран в поддержку детей. |
Delegations from France, Greece, Italy, Portugal and Spain submitted national reports, and as a result of a stimulating debate resolutions were adopted that eventually became a meaningful instrument in view of the adoption of a supranational penal law. |
Делегации от Греции, Испании, Италии, Португалии и Франции представили национальные доклады, и в результате их обсуждения были приняты резолюции, которые в итоге стали существенным инструментом принятия наднационального уголовного права. |
On the other hand, new laws were passed during 1999 that bring Mongolia into compliance with international conventions on international child adoption and the worst forms of child labour. |
С другой стороны, в 1999 году были приняты новые законы, которые обеспечили приведение монгольского законодательства в соответствие с международными конвенциями о международных усыновлениях детей и наихудших формах детского труда. |
Steps have been taken to realize women's de facto enjoyment of their human rights through the creation of an enabling environment, including the adoption of policy measures, the improvement of enforcement and monitoring mechanisms and the implementation of legal literacy and awareness campaigns. |
Приняты меры для обеспечения реализации женщинами своих прав человека путем создания благоприятных условий, включая принятие мер в области политики, совершенствование правоохранительных и надзорных механизмов и проведение кампаний по распространению юридической грамотности и осведомленности. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was welcome, because it outlined a full-scale programme of the measures which needed to be taken by the international community in order to eliminate what was increasingly becoming a real challenge to global peace and security. |
Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций следует приветствовать, поскольку в ней излагается полномасштабная программа мер, которые должны быть приняты международным сообществом для искоренения явления, которое все больше превращается в настоящий вызов миру и безопасности во всем мире. |
The adoption of the new Constitution in October 1997 led to Fiji's readmission as a member of the Commonwealth and the restoration of full relations with many trading and diplomatic partners, after its exclusion following the two coups d'état of 1987. |
В результате принятия в октябре 1997 года новой Конституции Фиджи были вновь приняты в Содружество и полностью восстановили отношения со многими торговыми и дипломатическими партнерами после перерыва из-за их исключения, к которому привели два государственных переворота в 1987 году. |
Mr. Hmoud welcomed the Commission's adoption of the draft articles on shared natural resources, which, until they were adopted in some final form by the international community, would serve as useful guiding principles for States in dealing with issues relating to transboundary waters. |
Г-н Хмуд приветствует принятие Комиссией проектов статей об общих природных ресурсах, которые, пока они не будут приняты в какой-либо окончательной форме международным сообществом, будут служить государствам в качестве полезных руководящих принципов при рассмотрении вопросов, касающихся трансграничных вод. |
Since the adoption of the outcome document, important steps have been taken at the national and international levels to address the issue of violence against women and girls. |
После принятия итогового документа на национальном и международном уровнях были приняты важные меры, направленные на решение проблем насилия в отношении женщин и девочек. |
Through its various activities, including the reporting process and the adoption of general comments, the Committee attempts to assist developing States by identifying measures that they can and should take to address these obstacles. |
Своей многоплановой деятельностью, в том числе процессом отчетности и принятием замечаний общего порядка, Комитет пытается помогать развивающимся государствам, намечая те меры, которые могут и должны быть приняты ими с целью преодоления этих препятствий. |
We know that such consultations precede the adoption of draft resolutions; the decisions have already been taken by the time the Council holds the public meetings in which the general membership is able to participate. |
Мы знаем, что такие консультации проводятся до принятия проектов резолюций и что решения уже приняты к тому времени, когда Совет созывает открытое заседание, на котором могут присутствовать все члены Организации. |
As regards the time of the adoption of the codes of conduct, more than half of the States indicated that such codes had been adopted before 1989. |
Что касается времени принятия кодексов пове-дения, то более половины государств отметили, что такие кодексы были приняты до 1989 года. |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. |
9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
Substantial additional commitment on the part of stakeholders in the world of work will be required to meet the Declaration's commitment of universal adoption of comprehensive HIV/AIDS workplace programmes by 2005. |
Для выполнения сформулированного в Декларации обязательства о том, чтобы к 2005 году повсеместно были приняты всеобъемлющие программы регулирования трудовых отношений в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа, заинтересованным сторонам в сфере трудовой деятельности потребуется взять на себя существенные дополнительные обязательства. |
International efforts in the past decade have resulted in the adoption of international instruments and other measures at the international and regional levels that create a legal framework to combat international terrorism. |
В последнее десятилетие в результате международных усилий были приняты международно-правовые документы и другие меры на международном и региональном уровне, позволившие создать правовую базу для борьбы с международным терроризмом. |
Pending the adoption of such rules, parties to cases before the Tribunal have been provided with a note on basic requirements for typed, word processed and printed texts. |
Пока не приняты такие правила, сторонам в делах, рассматриваемых Трибуналом, была направлена записка об основных требованиях, предъявляемых к печатным, компьютерным и типографским текстам. |
A few days ago, Member States evaluated progress made since the September 2000 adoption of the Millennium Development Goals, and we must admit that the results are not that encouraging, the case of Africa being rather instructive. |
Несколько дней назад государства-члены провели обзор прогресса, достигнутого с сентября 2000 года, когда были приняты цели развития тысячелетия, и мы были вынуждены признать, что результаты не обнадеживают, причем особенно показателен пример Африки. |
From 1982 to date, deliberations within the Legal Subcommittee have led to the drafting and adoption by the General Assembly of the following four additional sets of principles governing outer space. |
В период с 1982 года по настоящее время на основе проведенных в Юридическом подкомитете обсуждений были разработаны и приняты Генеральной Ассамблеей следующие четыре дополнительные свода принципов, регулирующих космическую деятельность. |