Chile asked about follow-up to CEDAW's call for the adoption of a comprehensive approach to combat and eradicate violence against women. |
Чили просила сообщить, какие меры были приняты в ответ на призыв КЛДЖ принять всеобъемлющий подход к борьбе с насилием в отношении женщин и его искоренению. |
International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) were adopted in 2012, in line with their adoption by UNDP, the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNICEF. |
В 2012 году были приняты Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) после того, как их приняли ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ЮНИСЕФ. |
The report proposes measures that could be taken to leverage existing national and regional policy networks in order to scale up and transfer their experiences, and encourages the adoption of common impact indicators. |
В докладе предлагаются меры, которые могут быть приняты для использования существующих национальных и региональных стратегических сетей в интересах расширения и передачи их опыта и поощрения принятия общих показателей результативности. |
The Commission was also informed about steps expected to be taken by States and the United Nations system during the time leading to the adoption of the new development agenda in September 2015. |
Комиссия была также проинформирована о шагах, которые, как ожидается, будут приняты государствами и системой Организации Объединенных Наций в период до принятия новой повестки дня в области развития в сентябре 2015 года. |
During that process, views could be heard and action proposed to address those concerns, which could then be taken into account through adoption of any text. |
В ходе такого процесса могут быть высказаны различные мнения и предложены соответствующие меры для устранения существующей озабоченности; эти мнения и меры могут затем быть приняты во внимание посредством принятия соответствующего текста. |
As many States had gained valuable experience in recent years in making the most of scarce resources, their advice to the Commission and the secretariat on the adoption of a strategic approach to the assignment of tasks would be greatly appreciated. |
З. Поскольку многие государства приобрели в последние годы ценный опыт в использовании ограниченных ресурсов с максимальной пользой, их рекомендации Комиссии и Секретариату о выработке стратегического подхода к постановке задач будут с благодарностью приняты. |
Follow-up had been given to the Beijing Platform for Action, leading to the adoption of measures to improve the socio-political status of women and encourage their advancement. |
Были приняты меры для выполнения Пекинской платформы действий, способствующие практическому повышению социально-политического статуса женщин и улучшению их положения. |
Thailand hoped that such considerations would be part of the intergovernmental negotiations leading to the adoption of a multilateral legal framework for debt restructuring to be concluded by year's end. |
Таиланд надеется, что эти соображения будут приняты во внимание при межправительственных переговорах, которые пройдут до конца года и в ходе которых будет выработана многосторонняя нормативно-правовая база реструктуризации долга. |
In view of the ongoing effects of the global economic and financial crises, the adoption of new industrial policy measures was needed in order to enable work on growth potential, technological advancement, decent job creation and the diversification of products and exports to continue. |
Учитывая по-прежнему ощутимые последствия глобальных экономических и финансовых кризисов, необходимо, чтобы в рамках новой промышленной политики были приняты меры, которые позволят продолжить работу, связанную с потенциалом роста, технологическим прогрессом, созданием достойных рабочих мест и диверсификацией продукции и экспорта. |
Remedial measures had been taken in order to address inequalities, in particular the adoption of quotas for training teachers in the public school system, pursuant to which 30 per cent of schoolteachers had to be women. |
Для ликвидации проявлений неравенства были приняты корректирующие меры, в частности в рамках подготовки преподавателей государственных школ введена система квот, в соответствии с которой 30% учителей должны составлять женщины. |
In 2012, legislative reform also continued with the adoption of an amended law, four new Government decrees and 53 revised internal instructions of State Penitentiary Service aimed at improving prison management and treatment of prisoners. |
В 2012 году в рамках продолжения реформы законодательства были приняты один закон в новой редакции, четыре новых постановления правительства и 53 пересмотренные внутренние инструкции Государственной службы исполнения наказаний, которые направлены на совершенствование управления тюрьмами и улучшение обращения с заключенными. |
The meeting led to the adoption of the Protocol on Sustainable Forest Management and the Protocol on Sustainable Tourism as well as other strategic decisions. |
На совещании были приняты Протокол об устойчивом управлении лесами и Протокол об устойчивом туризме, а также другие стратегические решения. |
However, it is important that the rest of the membership participate in such debates before the adoption of important resolutions that have an impact on everyone. |
Вместе с тем, важно, чтобы остальные государства-члены также участвовали в этих дебатах, до того как будут приняты важные резолюции, затрагивающие всеобщие интересы. |
We regret the adoption by the Council of some instruments and decisions by a vote, where more dialogue could have led to broader agreement and greater impact on the ground. |
Мы сожалеем, что некоторые документы и решения были приняты в Совете путем голосования тогда, как дальнейший диалог мог бы привести к более широкому согласию и обеспечить большую отдачу на местах. |
Participants representing 26 non-governmental organizations from 12 different states of India attended the workshop, which resulted in the adoption of a youth declaration and plan of action aimed at improving inter-community relations in India through the promotion of human rights. |
В семинаре, по итогам работы которого были приняты декларация молодежи и план действий, нацеленные на улучшение отношений между общинами в Индии за счет содействия реализации прав человека, приняли участие 26 неправительственных организаций из 12 штатов страны. |
This year has already seen the adoption of two laws - on citizenship and language - which, while outwardly conforming to internationally recognized requirements, in the specifically Estonian context further restrict the rights and interests of hundreds of thousands of people. |
Уже в 1995 году приняты два закона - о гражданстве и о языке, которые при внешнем соответствии международно признанным требованиям в конкретных условиях Эстонии еще более ограничивают права и интересы сотен тысяч людей. |
Switzerland hopes that the work of the conference will be crowned with success with the adoption of measures making it possible to improve in concrete ways the plight of the victims of armed conflict. |
Швейцария надеется, что работа конференции увенчается успехом и будут приняты меры, позволяющие улучшить конкретным образом тяжелое положение жертв вооруженных конфликтов. |
In a worst case scenario where the general-purpose funding prospects decline even further, the adoption of emergency measures similar to the ones taken during the 2009 financial crisis would be warranted. |
В худшем случае, если возможности получения средств общего назначения сократятся еще больше, придется принимать чрезвычайные меры, подобные тем, которые были приняты во время финансового кризиса 2009 года. |
The follow-up measures of the Government for the past year after the adoption of the Concluding Observations are as follows: |
В рамках последующей деятельности за последний год после принятия заключительных замечаний правительством были приняты следующие меры: |
He wondered why there had been such a delay in their adoption and whether it was likely that those draft laws would be adopted in the foreseeable future. |
Он хотел бы знать причины такой задержки с их принятием и можно ли надеяться на то, что проекты этих законов будут приняты в обозримом будущем. |
The report includes information on legislative and other steps taken by Cuba even before the adoption of the resolution that comply with its provisions. |
Доклад Кубы содержит информацию о мерах - законодательных и иного рода, - принятых в стране для выполнения положений резолюции, включая меры, которые были приняты еще до принятия резолюции. |
Only two articles had been adopted so far at first reading, even though the General Assembly had called for its adoption before the end of the International Decade of the World's Indigenous People in December 2004. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея призвала утвердить его до окончания Международного десятилетия коренных народов мира в декабре 2004 года, до настоящего времени были приняты только две статьи в первом чтении. |
He also reports on the adoption of new internationally accepted voluntary guidelines for the progressive realization of the right to food adopted by the FAO Council in November 2004 and approved by all Governments. |
Он также сообщает о принятии новых одобренных на международном уровне добровольных руководящих принципов для постепенного осуществления права на питание, которые были приняты Советом ФАО в ноябре 2004 года и одобрены всеми правительствами. |
After the adoption of Security Council resolution 1373, measures were taken with a view to raising performance standards at the border control points and preventing illegal movement into and out of the Jamahiriya in general. |
После принятия резолюции 1373 Совета Безопасности были приняты меры с целью улучшения работы пограничных пунктов и предотвращения незаконного передвижения в Джамахирию и из нее в целом. |
Legislative measures taken to promote the rights of other vulnerable groups included the establishment of a national council on integrated care for persons with disabilities in 1993 and the adoption of equal opportunity legislation in 2003. |
Для поощрения прав других уязвимых групп приняты такие законодательные меры, как создание в 1993 году национального совета по оказанию комплексной помощи лицам с инвалидностями и принятие в 2003 году закона о равных возможностях. |