Mr. Bhatti (Pakistan), welcoming the efforts of UNICEF to raise awareness of the situation of children, expressed his delegation's hope for an early adoption of both draft optional protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан), приветствуя усилия ЮНИСЕФ по повышению уровня информированности о положении детей, выражает надежду его делегации на то, что оба проекта факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка будут приняты своевременно. |
Her delegation wished to stress the importance of elaborating, for adoption in the year 2000, an international convention against organized transnational crime and a number of other international instruments. |
Мексиканская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение процесса разработки международной конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью и других международных документов, которые должны быть приняты в 2000 году. |
Colombia's legal system imposes clear, specific preconditions for the waiver by the State of constitutional and legal protection for assets connected with criminal activities and thus for the adoption of measures of confiscation or termination of ownership rights. |
Правовая система Колумбии содержит четкие и конкретные положения, касающиеся ситуаций, в которых государство не обязано обеспечивать конституционную и правовую защиту имущества, связанного с преступной деятельностью, и, следовательно, могут быть приняты меры в виде конфискации или прекращения прав собственности. |
In recent months this body has managed to build an important consensus on the situation in the Middle East, which has led to the adoption of important resolutions. |
В последние месяцы Совету удалось добиться важного консенсуса в отношении вопроса о положении на Ближнем Востоке, благодаря которому приняты важные резолюции. |
A recent Interpol meeting on the issue of arms trafficking in the southern African region has led to the adoption of far-reaching recommendations, which the Monitoring Mechanism fully supports. |
На недавно состоявшемся совещании Интерпола, на котором рассматривался вопрос о торговле оружием в южной части Африки, были приняты имеющие далеко идущие последствия рекомендации, которые Механизм наблюдения полностью поддерживает. |
Mr. van Loosdrecht (the Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that he understood the desire of the preceding speakers for unanimous adoption of the draft resolutions introduced. |
Г-н ван Лосдрехт (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему понятно желание предыдущих ораторов, чтобы внесенные проекты резолюций были приняты единогласно. |
The period 2001-2003 saw the amendment of several legal regulations and the adoption of new legal regulations on the matter of equality for men and women. |
В период 2001 - 2003 годов в ряд правовых положений были внесены поправки и приняты новые правовые положения по вопросу равноправия мужчин и женщин. |
It was also stated that the words "activities not prohibited by international law" were essential to indicate that further work remained to be done on the subject of liability following the adoption of the articles on prevention. |
Указывалось также, что выражение «виды деятельности, не запрещенные международным правом» необходимо для указания на то, что еще предстоит поработать над темой об ответственности после того, как будут приняты статьи о предотвращении. |
Discussion of the report by the Trade and Development Board led to the adoption of agreed conclusions on issues relating to ownership, conditionality and the content of macroeconomic policies in Africa. |
По итогам обсуждения доклада Совета по торговле и развитию были приняты согласованные выводы по вопросам, касающимся ответственности за проведение, обусловленности и содержания макроэкономической политики в Африке. |
The adoption of the convention and its two additional protocols after only three and a half years of work is a significant achievement and reflects the political will of the international community to combat the increased threat posed by organized crime. |
Тот факт, что конвенция и два дополнительных протокола к ней были приняты по прошествии лишь трех с половиной лет работы, является значительным достижением и отражает политическую волю международного сообщества вести борьбу с нарастающей угрозой организованной преступности. |
In terms of an assessment of practical measures that might be taken to address the interplay between ozone depletion and climate change, the report notes that the most practical measure would be the adoption of an accelerated phase-out schedule for HCFCs. |
Что касается оценки практических мер, которые могут быть приняты для решения проблемы взаимодействия между разрушением озона и изменением климата, в докладе отмечается, что наиболее практичной мерой было бы принятие ускоренного графика поэтапного отказа от ГХФУ. |
While all reporting parties reported the adoption of measures establishing systems of risk management and internal control) and provided detailed information, the United Kingdom did not cite the measures reportedly adopted. |
Хотя все представившие ответы государства-участники сообщили о принятии мер по созданию систем управления рисками и внутреннего контроля статьи 9) и предоставили подробную информацию, Соединенное Королевство не упомянуло о мерах, которые предположительно были приняты. |
Although he supported the adoption of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and welcomed the efforts made in that connection, he regretted that the concerns which his country had expressed in the Working Group had not been taken into account. |
Хотя выступающий поддерживает принятие международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и приветствует усилия в этом направлении, он с сожалением отмечает, что опасения, высказанные его страной в рамках Рабочей группы, не были приняты во внимание. |
The texts which were finally adopted by the Working Group for draft rules 64, 65 and 66 are attached hereto as appendix I for consideration and adoption by the Governing Council. |
Тексты проектов правил 64, 65 и 66, которые в итоге были приняты Рабочей группой, изложены в добавлении I к настоящему документу и представляются Совету управляющих на рассмотрение и утверждение. |
He reported on the recent adoption by Morocco of Competition and Consumer Protection Acts, which had been introduced as part of the economic reforms being carried out by his country. |
Он сообщил о том, что недавно в Марокко были приняты законы о конкуренции и о защите прав потребителей в рамках экономических реформ, осуществляемых в его стране. |
Discussion of the study by the Trade and Development Board led to the adoption of agreed conclusions on the issue of Africa relating to ownership and conditionality as well as the content of macroeconomic policies. |
В результате проведенного членами Совета по торговле и развитию обсуждения этого исследования положения в Африке были приняты согласованные выводы, касающиеся ответственности за проведение макроэкономической политики, условий ее проведения, а также ее содержания. |
There had however been progress towards implementation of the Convention on Biological Diversity, with the adoption of measurable indicators and specific goals to reduce the current rate of biodiversity loss by 2010 and the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety in September 2003. |
В то же время был достигнут прогресс в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку были приняты поддающиеся оценке показатели и конкретные цели, направленные на замедление нынешних темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году, а в сентябре 2003 года вступил в силу Картахенский протокол о биобезопасности. |
FAS helped women to comprise 30% of the participants in this Dialogue that took place in Sun City, South Africa from February to April 2002 and resulted in the adoption of a strong Nairobi Declaration and Plan of Action. |
С помощью СЖА женщины составили 30 процентов участников этого диалога, который проходил в Сан-Сити, Южная Африка, с февраля по апрель 2002 года и в результате которого были приняты решающая Найробийская декларация и План действий. |
The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. |
Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
This culminated in the adoption of two resolutions, the issuance of two presidential statements, and three statements to the press delivered by the President. |
В результате обсуждений были приняты две резолюции, два заявления Председателя и три заявления для печати, оглашенные Председателем. |
In the last five years, children's organizations have participated in the discussion and adoption of documents as important as: |
В течение последних пяти лет совместно с детскими общественными организациями были обсуждены и приняты такие важные документы, как: |
Following the failure to adopt a decision at the Commission's nineteenth session various countries and stakeholders have actively explored alternative forums as vehicles for the adoption of the framework. |
После того, как на девятнадцатой сессии Комиссии не удалось принять окончательного решения, ряд стран и заинтересованных сторон занялись активным рассмотрением альтернативных форумов, на которых могут быть приняты десятилетние рамки. |
France planned to ratify all three instruments, but the procedure might take one to two years for the first amendment and the Protocol, as these required the adoption of legislation. |
Франция планирует ратифицировать все три документа, однако процедура ратификации первой поправки и Протокола может занять один-два года, поскольку для этого должны быть приняты соответствующие законодательные акты. |
We are preparing new laws for adoption by the central Government, and working with every sector of civil society - including women, children, young people and farmers - seeking to have greater impact on risk awareness and behaviour. |
Мы разрабатываем новые законы, которые будут приняты центральным правительством, и сотрудничаем со всеми секторами гражданского общества, включая женщин, детей, молодежь и фермеров, в целях оказания более заметного влияние на население в плане понимания рисков и необходимости изменения моделей поведения. |
The Committee notes the adoption of the following legislative and other measures related to the implementation of the Optional Protocol, such as: |
Комитет отмечает, что в связи с осуществлением Факультативного протокола в государстве-участнике были приняты следующие законодательные и иные меры: |