His delegation welcomed the content of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis; the practice of formulating interpretative declarations in writing and the adoption of specific rules for communicating them would contribute to a more stable and predictable legal order. |
Делегация оратора одобряет содержание проектов руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3-бис; если заявления о толковании будут делаться в письменной форме и будут приняты специальные правила о том, как сообщать о них другим субъектам, это поможет установлению более стабильного и предсказуемого правопорядка. |
In addition, the six working groups currently address the following issues, which should lead to the adoption of additional texts in the short term. |
Кроме того, шесть рабочих групп в настоящее время ведут обсуждение следующих вопросов, по итогам которого в ближайшее время должны быть приняты дополнительные тексты. |
The adoption of several organic laws relating to the mandate of key Timorese institutions, including a statute on public defenders and an organic law on the Office of the Inspector-General, remains outstanding however. |
Вместе с тем до сих пор не приняты некоторые органические законы, касающиеся мандатов ключевых тиморских учреждений, включая положение о государственных защитниках и органический закон об управлении главного инспектора. |
Argentina will soon attain the objective of providing universal access to primary education, through the adoption of a law on education financing and a law on technical education. |
Аргентина вскоре достигнет цели относительно предоставления всеобщего доступа к начальному образованию; для этого будут приняты закон о финансировании образования и закон о техническом образовании. |
The draft protocols and projects slated for adoption in Nairobi have been the subject of prioritization and can be divided into two categories. |
Была определена приоритетность проектов протоколов и вариантов проектов, которые должны быть приняты в Найроби, и их можно разбить на две категории. |
Following the adoption of Security Council resolution 1929 (2010), all necessary activities have been undertaken at the national level in order to ensure its full implementation. |
После принятия резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности на национальном уровне были приняты все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить ее полное осуществление. |
The negotiation, adoption and ratification of a treaty were governed by carefully weighted political, social and legal considerations, particularly in the case of human rights treaties, which must be taken into account. |
Разработка, принятие и ратификация договора регулируются тщательно взвешенными политическими, социальными и правовыми соображениями, особенно в случае договоров в области прав человека, которые должны быть приняты во внимание. |
Please also indicate whether the 16 draft-laws, mentioned in paragraph 85 of the report of the State party, have been approved and if not, indicate any time frame for adoption. |
Просьба также сообщить, были ли приняты 16 законопроектов, упомянутых в пункте 85 доклада государства-участника, а если нет, то просьба указать возможные сроки их принятия. |
The provisional guidelines on the participation of civil society, including non-governmental organizations, were also adopted, on the understanding that they will be subject to review, evaluation, and possible further development after six months from the date of their adoption. |
Предварительные руководящие принципы, касающиеся участия представителей гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, были также приняты при том понимании, что они будут подвергаться обзору, оценке и возможной дальнейшей разработке по прошествии шести месяцев с даты их принятия. |
A childcare and protection agency had been launched in July 2009, and laws on the protection, status and adoption of children had been passed. |
В июле 2009 года в стране было создано агентство, занимающееся оказанием помощи детям и защитой детства, кроме того, были приняты законы по вопросам защиты детей, их статуса, а также усыновления/удочерения. |
Regarding standard-setting and reforms, initiatives to harmonize domestic legislation with international standards included the adoption of a new Code of Criminal Procedure; the Family and Labour Codes; and the Law on political parties. |
Что касается нормотворческой деятельности и проведения реформ, то в рамках мер по согласованию гармонизации внутреннего законодательства с международными стандартами были, в частности, приняты новый Уголовно-процессуальный кодекс, Семейный и Трудовой кодексы и Закон о политических партиях. |
The ministerial meeting resulted in the adoption of the Paris Commitments and the Paris Principles, which set out concrete measures aimed at preventing child recruitment, combating impunity, protecting children and reintegrating former child soldiers into their families or communities. |
По итогам этого мероприятия, проведенного на уровне министров, были приняты Парижские обязательства и Парижские принципы, предусматривающие конкретные меры по предотвращению вербовки детей, борьбе с безнаказанностью, защите детей и реинтеграции бывших детей-солдат в их семьи или общины. |
With the adoption of both laws the legal framework for elections is almost complete; it only remains for the National Transitional Council to define the electoral constituencies in accordance with the provisions of the electoral law. |
Сейчас, когда оба закона приняты, формирование правовой основы для проведения выборов практически завершено; Переходному национальному совету остается лишь определить избирательные округа в соответствии с положениями закона о выборах. |
Echoing that sentiment, another representative, speaking on behalf of a group of parties, expressed general agreement with the content of the documents and said that she looked forward to their adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. |
Поддержав это заявление, другая представительница, выступившая от имени группы Сторон, выразила общее согласие с содержанием этих документов и заявила, что надеется, что они будут приняты Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |
While at the normative level, Colombia had been developing progressive legal frameworks and social policies since 1991, there were challenges in this respect, primarily at the level of implementation, as the adoption or entry into force of many laws were still very recent. |
На нормативном уровне Колумбия занимается разработкой прогрессивной правовой базы и социальной политики с 1991 года, однако в этой области не обходится без проблем, в первую очередь на уровне осуществления, поскольку многие законы были приняты или вступили в силу совсем недавно. |
The first round took place from 14 to 24 July in Algiers, which resulted in the adoption of a road map and a declaration of cessation of hostilities signed separately by the Government of Mali with two respective coalitions of armed groups, the Coordination and the Platform. |
Первый раунд состоялся 14 - 24 июля в Алжире, и по его итогам были приняты «дорожная карта» и заявление о прекращении боевых действий, подписанное отдельно правительством Мали с двумя соответствующими коалициями вооруженных группировок - «Координация» и «Платформа». |
The Special Representative told the Council that Afghan preparations for elections in 2014 were progressing well, including the adoption of two key laws, appointments to the two independent electoral management bodies and the roll-out of the district-level voter registration update. |
Специальный представитель сообщил Совету, что подготовка Афганистана к выборам 2014 года проходит успешно и что, в частности, были приняты два ключевых закона, были объявлены назначения в два независимых органа по управлению избирательным процессом и была начата кампания по обновлению списков избирателей на уровне района. |
Two new laws, separately on pupils' and on students' standard are in the adoption procedure and are expected to be passed in 2005). |
В настоящее время обсуждаются два новых законопроекта, касающихся пособий отдельно учащимся и студентам, и ожидается, что они будут приняты в 2005 году). |
It was also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты. |
Measures to improve health care for inmates were in course of adoption, and steps had been taken to prevent all inhuman or degrading treatment of inmates. |
Сейчас в стадии принятия находится комплекс мер по повышению качества медицинского обслуживания заключенных, были приняты меры по предупреждению любого бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с арестантами. |
Please provide information on the impact of the study on the employment situation of the Roma people conducted by the Ministry of Labour in terms of adoption of new policies and other measures. |
Просьба сообщить о том, какие меры в плане выработки новой политики и иного характера были приняты по результатам исследования занятости цыган рома, проведенного министерством труда. |
On 7 March 2011, the CFDA ("Committee of families of disappeared in Algeria") explained that three years after the adoption of the Committee's Views in the present case, no measures have been taken by the State party to implement them. |
7 марта 2011 года КСИЛА ("Комитет семей исчезнувших лиц в Алжире") пояснил, что спустя три года после утверждения соображений Комитета по данному делу никакие меры государством-участником приняты не были. |
The Board considers that the process of asset recognition during the preparation for IPSAS adoption was not consistently applied in the field offices, and that the controls established for asset recording, safekeeping, maintenance and disposal were not effectively monitored. |
Комиссия считает, что при подготовке к переходу на МСУГС в полевых отделениях не были приняты меры для последовательного применения правил признания активов, и не был налажен действенный контроль за операциями по учету, хранению, обслуживанию и ликвидации имущества. |
A number of United Nations organizations had taken steps to recognize and/or fund their liabilities as part of their adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), which required the reflection of such liabilities in financial statements. |
Рядом организаций системы Организации Объединенных Наций были приняты меры для отражения и/или финансирования своих обязательств в рамках перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), которые требуют отражения таких обязательств в финансовых ведомостях. |
Measures were taken to revitalize the parliament's role in protecting economic, social and cultural rights through the timely adoption of social and economic legislation, parliamentary scrutiny of its application and broad discussion of urgent issues related to the protection of the rights of vulnerable groups. |
В Узбекистане приняты также меры по активизации роли парламента в обеспечении экономических, социальных и культурных прав путем своевременного принятия законов социально-экономической направленности, проведения парламентских мониторингов их соблюдения и проведения широкого обсуждения актуальных аспектов защиты прав социально-уязвимых слоев населения. |