Английский - русский
Перевод слова Adoption
Вариант перевода Приняты

Примеры в контексте "Adoption - Приняты"

Примеры: Adoption - Приняты
Today it is, notably, only days after the 15-year anniversary of Saddam Hussein's unprovoked aggression against Kuwait and the adoption of resolutions 660 and 661. Эти дни особые, поскольку примерно в это время 15 лет назад Саддам Хусейн развязал неспровоцированную агрессию против Кувейта и были приняты резолюции 660 и 661.
Please provide information on the content of the temporary laws and measures to which the State party is referring and indicate the time frame for the adoption of the laws that had not yet entered into force at the time of submission of the report. Просьба представить информацию о содержании временных законов и мер, на которые ссылалось государство-участник, и указать сроки принятия мер, которые были не приняты на момент представления доклада.
Having learned that, since the adoption of resolution 47/19, further measures of that nature aimed at strengthening and extending the economic, commercial and financial embargo against Cuba have been promulgated and applied, and concerned about the adverse effects of those measures on the Cuban population, будучи осведомлена о том, что после принятия ее резолюции 47/19 были приняты и применены новые меры такого рода, направленные на усиление и расширение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, и будучи обеспокоена их негативным воздействием на население Кубы,
The Summit further recommends that, in the implementation of the requirements of the Convention and the Protocols, and where relevant action has not yet been taken, competent national authorities should devote particular attention to the adoption and implementation of legislative and/or other regulatory measures to ensure: Саммит далее рекомендует, чтобы при выполнении требований Конвенции и Протоколов, а также там, где еще не приняты соответствующие меры, компетентные национальные органы уделили особое внимание принятию и реализации законодательных и/или иных регулятивных мер в целях:
Aware of the importance to be given to the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and considering that effective measures should be taken in order to ensure respect for the Universal Declaration, сознавая важное значение пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека и считая, что должны быть приняты эффективные меры для обеспечения соблюдения Всеобщей декларации,
Adoption should not be considered unless a reasonable time (normally at least two years) has passed during which all feasible steps to trace the parents or other surviving family members have been taken. Вопрос об усыновлении следует рассматривать по прошествии разумного времени (как правило, не менее двух лет), в течение которого были приняты все практически осуществимые меры для обнаружения родителей или других оставшихся в живых членов семьи .
At the same time, amendments were adopted to statutes such as the Children Act, the Child Welfare Act and the Adoption Act in order to highlight Article 12 of the Convention on the Rights of the Child regarding the child's right to be heard. В то же время были приняты поправки к таким законодательным документам, как Закон о детях, Закон о благосостоянии детей и Закон об усыновлении, с тем чтобы отразить положения статьи 12 Конвенции о правах ребенка, касающейся права ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства.
By mid-century, new federal laws were passed denying control of adoption to religious groups. В середине ХХ столетия были приняты новые федеральные законы США, запрещающие отдавать детей-сирот в религиозные группы.
Provision is made for procedures to be adopted in the absence of the requisite two-thirds majority needed for its adoption. В Конституцию включено положение о том, что связанные с этим процедуры могут быть приняты в отсутствие требуемого для ее утверждения большинства, составляющего две трети членов Ассамблеи.
Therefore, it is admitted that the State can be held liable for the adoption of a law which contravenes constitutional provisions on human rights, whenever this results in causing damage to individuals. Индивидуумы, потерпевшие от преступлений, в соответствии со статьей 57 ГК могут требовать возмещения ущерба в той мере, в какой это соответствует положениям статьи 914 ГК. Кроме того, приняты специальные законы, определяющие режим гражданской ответственности за незаконные действия частных лиц.
Recent progress in the area of arms and ammunition consists in the adoption of acts, dated 18 May 2006, which, under conditions specified therein, prohibit the use of submunitions. Наконец, можно отметить одно нововведение, касающееся вооружений и боеприпасов: 18 мая 2006 года были приняты законы, которые предусматривают запрет на суббоеприпасы.
The final quarter of 2004 saw remarkable success in rebalancing the budgets of the Government of Bosnia and Herzegovina. December 2004 also saw the adoption of entity budgets for 2005. В декабре 2004 года также были приняты бюджеты образований на 2005 год. Кроме того, Босния и Герцеговина приблизилась к созданию единого экономического пространства.
That cooperation has led to the adoption of concrete measures, reflected on 6 December when Interpol issued its first four Interpol-Security Council special notices concerning individuals placed on the Consolidated List. Благодаря этому сотрудничеству были приняты конкретные меры, о которых говорилось 6 декабря, когда Интерпол распространил первые четыре специальные уведомления по линии Интерпол - Совет Безопасности, касающиеся лиц, входящих в сводный перечень.
This requirement, which has been invoked repeatedly since the adoption of the Taif Accords in 1989 and which was reaffirmed in the Lebanese Government's decision of 27 July 2006, must be implemented. Необходимо выполнить это требование, о котором постоянно говорится с тех пор, как в 1989 году были приняты Таифские соглашения, подтвержденные правительством Ливана в решении от 27 июля 2006 года.
Within many countries, political liberalization, more participatory forms of government and an improved relationship between the state and civil society, including the business community, have led to the adoption of more effective economic policies. Во многих странах благодаря политической либерализации, методам государственного управления, опирающимся на более активное участие населения, и улучшению отношений между государством и гражданским обществом, включая деловые круги, были приняты более эффективные экономические стратегии.
The co-prosecutors concluded that in order to ensure that prosecutions would proceed on a secure legal footing, it would not be possible to file an introductory submission with the co-investigating judges until after the adoption of the internal rules. Сообвинители пришли к выводу о том, что для того, чтобы дальнейшее разбирательство проводилось на надежной правовой основе, судьям, совместно проводящим судебное следствие, нельзя будет направлять первоначальное представление до тех пор, пока не будут приняты внутренние правила.
The organization cites the examples of anti-sect parliamentary commissions that have been set up over the last 10 years in the country, the publication of reports stigmatizing small religious groups, and the adoption of laws specifically targeting them. В качестве примера эта организация указала на тот факт, что за последние десять лет в стране были созданы парламентские комиссии по борьбе с сектантством, опубликованы доклады с осуждением небольших религиозных групп, а также приняты специальные направленные против них законы.
It further decided that implementation of the current Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention should continue pending adoption of a new strategic framework at its tenth meeting. Она также постановила, что нынешний Стратегический план по осуществлению Базельской конвенции следует и далее осуществлять до тех пор, пока не будут приняты новые стратегические рамки на ее десятом совещании.
International auxiliary languages created with the purpose of being lingua francas such as Esperanto and Lingua Franca Nova have not had a great degree of adoption globally so they cannot be described as global lingua francas. Международные вспомогательные языки, такие как эсперанто или лингва франка нова не получили широкого распространения и не были приняты на глобальном уровне, поэтому их нельзя называть глобальными лингва-франка.
Reflections on the digital divide and the ICT lag in LDCs could culminate in the adoption of a plan of action to expand infrastructures and to strengthen capacities to enable more individuals to use ICTs and benefit from the digital economy. Если в этой области не будут приняты меры, то в результате стремительного развития ИКТ маргинализация НРС может приобрести еще более острый и даже необратимый характер.
These include the adoption of joint implementation plans or United Nations Development Assistance Framework action plans and a more advanced common operational document modelled in Rwanda. Эти документы приняты в девяти странах, включая страны осуществления экспериментальной программы «Единство действий», и неко-
An appropriate regulatory framework is another key component of confidence, notably progress on the adoption of anti-money-laundering, counter-terrorism financing and mining legislation, all of which are commitments under the Tokyo Mutual Accountability Framework. Другим важным условием укрепления доверия является наличие надлежащей нормативно-правовой базы, в частности подвижки с принятием законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и добыче полезных ископаемых, которые должны быть приняты в соответствии с Токийской рамочной программой взаимной подотчетности.
Please indicate the actions taken or envisaged to accelerate the revision of the Penal Code and provide a clear time frame for its adoption. Просьба сообщить о том, какие меры были приняты или планируется принять для ускорения процесса пересмотра Уголовного кодекса, и сообщить конкретные сроки завершения этой работы.
Hitherto, under article 152 of the Criminal Code, men who had committed crimes of honour against women members of their family had the benefit of attenuating circumstances. This provision will therefore disappear upon the adoption of the relevant amendments. В настоящее время согласно статье 152 Уголовного кодекса в отношении мужчин, совершивших преступления, связанные с поруганием чести женщин из их семей, могут быть приняты во внимание смягчающие обстоятельства; и это положение, таким образом, утратит свою силу сразу после принятия соответствующих поправок.
While welcoming the adoption of measures to prevent and combat trafficking in children, the Committee is concerned that similar measures have not been undertaken with regard to trafficking in women. Приветствуя принятие мер для предотвращения торговли детьми и борьбы с ней, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что аналогичные меры не были приняты в отношении торговли женщинами.