In the course of 2009 the educational system of the Republic of Serbia was also improved by the adoption of two important laws, namely: the Law on Fundamentals of Education and the Law on Textbooks and Other Teaching Aids. |
Помимо этого в 2009 году были приняты два важных закона, которые позволили внести дальнейшие усовершенствования в систему образования Республики Сербия; речь идет о законе об основах системы образования и законе об учебниках и других учебных пособиях. |
The particular commitment of the State in favour of girls and women has led to the adoption of measures of positive discrimination in favour of girls, notably in the recruitment and training of girls in vocational schools. |
В результате целенаправленных усилий, прилагаемых государством в интересах девочек и женщин, были приняты меры позитивной дискриминации в пользу девочек, в частности введена позитивная дискриминация при наборе и обучении девочек в профессиональных училищах. |
The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. |
Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
The same year saw the adoption of the statute of the judges' selection committee and the rules for the selection of aspirant judges for vacant judgeships, the drafts of which were developed by the working party. |
В том же году были приняты Устав Комитета по отбору судей и Правила отбора на вакантную должность судьи кандидатов, не являющихся судьями, проекты которых были разработаны указанной Рабочей группой. |
Since the adoption of common objectives in the fight against poverty and social exclusion by the European Council at its meeting held in Nice, France in 2000, member States have developed national action plans against poverty and social exclusion. |
После того как на сессии Европейского совета в Ницце, Франция, в 2000 году были приняты общие цели в области борьбы с нищетой и социальной изоляцией, государства-члены выработали национальные планы действий по борьбе с нищетой и социальной изоляцией. |
It recalled that the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child had recently been adopted by consensus and reiterated the importance of ensuring a consensual approach in the adoption of the optional protocol to the Convention against Torture. |
Она напомнила, что недавно два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка были приняты консенсусом, и вновь напомнила о важном значении подхода, основанного на консенсусе, при утверждении факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
His Government welcomed the adoption of many valuable recommendations on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions during the first part of the Commission's fortieth session and hoped that the remaining recommendations would be adopted during the resumed session. |
Правительство его страны приветствует принятие многих ценных рекомендаций по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам во время первой части сороковой сессии Комиссии и надеется, что оставшиеся рекомендации будут приняты во время возобновленной сессии. |
The Committee is also concerned that new laws have not been enacted to address areas covered by the Convention, including laws on intercountry adoption, the prohibition of child-trafficking and the prohibition of torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что новые законы, регламентирующие вопросы, охватываемые Конвенцией, включая законы об усыновлении в другой стране, запрещении контрабанды детей и запрещении пыток, еще не приняты. |
Formal adoption of the amendments decided upon by the Joint Meeting, particularly in 1996, which had not yet been considered by the RID Committee of Experts. |
официальное утверждение поправок, которые были приняты Совместным совещанием, в частности в 1996 году, и которые еще не рассматривались Комиссией экспертов МПОГ. |
Information on reasons why, in the light of situations that appear to justify the adoption of measures, such measures have not been taken. |
причины, по которым в свете положения, по всей видимости, оправдывающего принятие таких мер, они приняты не были. |
Most, however, were established before the value of multi-stakeholder engagement was formally recognized at the global level and, since their adoption, partnership mechanisms have been developed in response to specific implementation needs; |
Однако большинство из них были приняты до того, как на глобальном уровне была официально признана ценность многостороннего участия, а после их принятия в ответ на конкретные потребности, связанные с их осуществлением, стали разрабатывать механизмы партнерских отношений; |
The Government of Lesotho has taken steps towards the recognition and realization of these rights through the adoption of policies and strategies aimed at improving protection of the right to health, the right to education, workers' rights and the rights of people with disabilities among others. |
Правительством Лесото были приняты меры в целях признания и осуществления этих прав путем принятия политики и стратегии, направленных на совершенствование защиты, среди прочего, права на охрану здоровья, права на образование, прав трудящихся и прав инвалидов. |
The United States would, however, support the adoption by the General Assembly of a resolution taking note of the draft articles and attaching them, as had been done previously with the Commission's work on the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Тем не менее Соединенные Штаты поддержат принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, в которой данные проекты статей будут приняты к сведению и представлены в качестве приложения, как это имело место ранее, когда речь шла о работе Комиссии над проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Following the adoption of the EC Regulation - which will be directly applicable in UK domestic law - further UK implementing legislation will be made to provide, inter alia, for offences and penalties for breaches of the Regulation. |
После принятия положения ЕС, которое будет непосредственно применяться во внутреннем законодательстве Соединенного Королевства, будут приняты дополнительные законодательные положения Соединенного Королевства по вопросам осуществления, которыми будут предусматриваться, в частности, преступления и наказания за нарушение этого положения. |
The Millennium Development Goals were adopted at the Millennium Summit in the year 2000, six years before the adoption by the General Assembly in 2006 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Провозглашенные в Декларации тысячелетия цели в области развития были приняты на Саммите тысячелетия в 2000 году, за шесть лет до принятия Генеральной Ассамблеей в 2006 году Конвенции о правах инвалидов. |
The assistance provided for the organization of the third special summit meeting of Heads of State and Government of the Central African countries in Malabo, which served as a framework for the adoption and signature of the Protocol on COPAX and the Mutual Assistance Pact; |
оказание помощи в организации в Малабо третьей чрезвычайной встречи глав государств и правительств стран Центральной Африки, на которой были приняты и подписаны Протокол, касающийся КОПАКС, и Пакт о взаимопомощи; |
266.4. Formulation of the rules relating to article 5 of the law on refuse management, adoption of the policy to make hospital refuse safe at the source via non-incineration methods and allocation of a special budget line for the regulation of hospital refuse. |
266.4 Разработаны правила, касающиеся статьи 5 нового закона об утилизации отходов, приняты принципы обеспечения безопасности медицинских отходов с помощью способов, отличных от сжигания, и выделен специальный бюджет для целей утилизации медицинских отходов; |
Adoption of legal and administrative measures to ensure that indigenous women participate and are represented in the processes of decision-making and formulation of culturally pertinent policies, plans, programmes and projects. |
приняты меры законодательного и административного характера для гарантированного обеспечения участия и представительства женщин из числа коренных народов в процессах принятия решений и в выработке мер политики, планов, программ и проектов, учитывающих культурные особенности соответствующих народов. |
Neither regulation has been amended significantly since their original adoption. |
Ни те, ни другие существенно не менялись после того, как они были приняты. |
With regard to its cost-effectiveness, this option would lead to the adoption of the rules of procedure without prior lengthy negotiations. |
Этот вариант является малозатратным, поскольку правила процедуры могут быть приняты без проведения предварительных продолжительных переговоров. |
Pending the adoption of further decisions in respect of the final six months of 1994, he took it that the current provisions would be maintained. |
Оратор считает, что нынешние показатели сохранятся до тех пор, пока не будут приняты другие решения в отношении второго полугодия. |
In CIS countries, without the adoption of radical measures we are likely to witness ever increasing road congestion problems, particularly in urban areas. |
В странах СНГ, если не будут приняты радикальные меры, дорожные заторы скорее всего станут еще более частым явлением. |
All the prerequisites were in place in his country for the establishment of a powerful air-space branch, with the adoption of the required laws and the introduction of the National Space Programme. |
В Украине созданы все предпосылки для создания мощной аэрокосмической отрасли, приняты соответствующие законы и утверждена Национальная космическая программа. |
In that regard, Lebanon welcomes the creation of a Peacebuilding Commission, as proposed by the Secretary-General, and hopes to see the adoption of his proposals for the Security Council to properly weigh considerations grounded in principle when contemplating the use of force. |
В этой связи Ливан приветствует предложение Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству и надеется, что выдвинутые Генеральным секретарем предложения относительно должного рассмотрения Советом Безопасности принципиальных соображений о применении силы будут приняты. |
These actions will pave the way for the development of comprehensive and global measures against corruption and their adoption in the form of a binding international legal instrument. |
Эти меры заложат основу для разработки всеобъемлющих глобальных мер против коррупции, которые будут приняты в виде международно-пра-вового документа, имеющего обязательную силу. |