The final reports were accepted by the commission and the Security Council, there was no other formal procedure of the adoption of the report either by the Government or the Parliament in place. |
Окончательные доклады были приняты Комиссией и Советом безопасности, и никакой другой официальной процедуры утверждения доклада либо правительством, либо парламентом не было. |
Mr. Jaremczuk (Poland): Poland welcomes with great satisfaction the adoption of this resolution by consensus, bearing in mind the exceptional and unique circumstances that have been taken into consideration. |
Г-н Яремчук (Польша) (говорит по-английски): Польша с чувством глубокого удовлетворения приветствует принятие данной резолюции консенсусом с учетом тех исключительных и беспрецедентных обстоятельств, которые были приняты во внимание. |
Following the adoption of resolution 50/223, a marketing effort to secure proposals from 15 insurance concerns worldwide was undertaken and the advice of the Office of Legal Affairs was sought regarding the issues raised in paragraph 19 of the report of the Advisory Committee. |
После принятия резолюции 50/223 были приняты меры для изучения рынка в целях получения предложений 15 страховых концернов всего мира, а также было запрошено заключение Управления по правовым вопросам в отношении проблем, поднятых в пункте 19 доклада Консультативного комитета. |
If corrective action, adoption of a good technique or correction of an error, is not taken in a timely manner the alert is escalated. |
Если меры по исправлению положения, улучшения технологии или исправлению ошибки, не будут своевременно приняты, сигнал поднимается на следующий уровень управления. |
Further examination resulted in the adoption of resolutions 1989/37 of 1 September 1989 and 1990/34 of 31 August 1990. |
По итогам дальнейшего рассмотрения этого вопроса были приняты резолюции 1989/37 от 1 сентября 1989 года и 1990/34 от 31 августа 1990 года. |
The Committee welcomes the fact that democracy is thriving in Venezuela and notes with satisfaction the adoption by or submission to Parliament in recent years of a great many laws and regulations dealing with human rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает процветание демократии в Венесуэле и тот факт, что в последние годы были приняты или представлены на рассмотрение парламента многочисленные законы и нормативные акты в области прав человека. |
The seminar concluded with the adoption of a set of recommendations as follows: |
В ходе этого семинара были приняты следующие рекомендации: |
We now have barely a year before the need to finalize negotiations of a protocol or another legal instrument to strengthen the Convention on Climate Change for adoption at the Conference of the Parties next year in Kyoto, Japan. |
У нас остается меньше года до завершения переговоров по протоколу или другому правовому документу в целях укрепления Конвенции об изменении климата, которые будут приняты на Конференции сторон в следующем году в Киото, Япония. |
The analysis is based on the treaty bodies' work since 1993, that is, after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, until early 1998. |
В основе анализа лежат результаты работы договорных органов с 1993 года, когда были приняты Венская декларация и Программа действий, до начала 1998 года 25/. |
If it leads to the adoption of agreed principles and ground rules, accepted by all parties concerned, for the delivery of humanitarian assistance, which reduce or eliminate the risk of "collateral damage" during humanitarian operations, then it will have served an important purpose. |
Если в результате будут приняты согласованные принципы и основополагающие правила в отношении оказания гуманитарной помощи, признаваемые всеми заинтересованными странами, которые уменьшат или устранят риск "побочного ущерба" во время гуманитарных операций, это послужит важной цели. |
The issue led to a fundamental review of the planning and coordination framework of the International Telecommunication Union (ITU), which resulted in the adoption of important decisions at the World Radiocommunication Conference in 1997. |
Потребовалось в корне пересмотреть основы планирования и координации деятельности Международным союзом электросвязи (МСЭ), в результате чего на Всемирной конференции по радиосвязи в 1997 году были приняты важные решения. |
Country-level programmes in nations such as Comoros and Eritrea include a national priority directed to provision of safe water and sanitary facilities, and in Senegal the adoption of a code of hygiene has been put in place, down to the community level. |
Страновые программы в таких государствах, как Коморские Острова и Эритрея, включают в качестве национального приоритета обеспечение безопасной для потребления воды и санитарно-гигиенических средств, а в Сенегале были приняты гигиенические нормы, которые обязательны вплоть до общинного уровня. |
The United States delegation has co-sponsored the Assembly's adoption of five previous resolutions in this vein and enthusiastically joins consensus today again for building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal. |
Делегация Соединенных Штатов была соавтором пяти предыдущих резолюций по этому вопросу, которые были приняты Ассамблеей, и сегодня с радостью присоединяется к консенсусу по резолюции, направленной на построение мирного и более совершенного мира с помощью спорта и осуществления олимпийских идеалов. |
Much has already been done. A certain statutory and regulatory base has been established, with the adoption of laws on pensions, employment and medical insurance, and of normative instruments for their implementation. |
Многие уже сделано в республике: подготовлена определенная нормативно-правовая база, приняты законы о пенсионном обеспечени граждан, занятости населения и медицинском страховании и ряд нормативных документов по их реализации. |
Likewise, the sessions of several specialized subsidiary intergovernmental bodies have held or will hold satellite meetings alongside their regular sessions to emerge with similar sectoral draft declarations for consideration and adoption by member States during the Commission's twentieth session. |
Аналогичным образом, некоторые специализированные вспомогательные межправительственные органы провели или проведут наряду со своими очередными сессиями специальные совещания для разработки проектов деклараций по вопросам их компетенции, которые должны были быть рассмотрены и приняты государствами-членами на двадцатой сессии Комиссии. |
Since the 1980s, significant legislative and institutional changes ensured equality between men and women, including revision of family law and the adoption of new legislation abolishing discrimination in access to education, vocational training and employment. |
З. Начиная с 80х годов прошлого столетия важные законодательные и институциональные изменения обеспечили равенство мужчин и женщин; было, например, пересмотрено семейное законодательство и приняты новые законы, которые покончили с дискриминацией в вопросах доступа к образованию, профессиональному обучению и занятости. |
It is therefore essential that during the inter-sessional period we take the opportunity to continue consultations with a view to elaborating and formulating decisions for submission and adoption at the commencement of the 1998 Conference on Disarmament session. |
Поэтому нам необходимо в течение межсессионного периода воспользоваться возможностью и продолжить консультации с целью выработки и формулирования решений, которые могли бы быть представлены и приняты в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года. |
At the Commission's twenty-ninth session, some progress had been made in the field of international commercial arbitration in the form of the adoption of the substance of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
На двадцать девятой сессии Комиссии был сделан важный шаг вперед в отношении международного торгового арбитража, поскольку были приняты по существу комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного процесса. |
That is why the Government of Tajikistan is particularly interested in the adoption by the General Assembly at this session of decisions dealing with assistance to countries with transitional economies, taking into account the relevant provisions of the Agenda for Development. |
Поэтому правительство Таджикистана особенно заинтересовано в том, чтобы на нынешней Генеральной Ассамблее были приняты решения, развивающие проблематику оказания содействия странам с переходной экономикой, в том числе с учетом соответствующих положений Повестки дня для развития. |
Owing first of all to international institutions, and after the adoption of the Law on Free Access to Information at the state level the same laws were adopted in 2001 in both entities. |
Прежде всего благодаря вкладу международных организаций, а также после принятия на государственном уровне Закона о свободе доступа к информации аналогичные законы были приняты в 2001 году в обоих образованиях. |
Guatemala supports the action plans that will emerge from this session, the adoption of measures against money-laundering and promoting judicial cooperation, the control of precursors, and the draft declaration on the guiding principles of demand reduction. |
Гватемала поддерживает планы действий, которые будут приняты по итогам этой сессии, принятие мер по борьбе с "отмыванием" денег, содействие сотрудничеству правоохранительных органов и контроль над прекурсорами, а также проект декларации о руководящих принципах сокращения спроса. |
Special measures had also been taken to encourage the involvement of women in development through the adoption of basic policies on general- and technical-education programmes, and the compulsory appointment of female teachers. |
Были приняты также специальные меры для поощрения участия женщин в процессе развития путем принятия основной стратегии по программам общего и технического образования, а также обязательного назначения учителей-женщин. |
He expected that those draft resolutions concerning the operations of UNRWA would be approved by an overwhelming majority, although the opposition of at least one State Member would not permit their adoption by consensus. |
Предполагается, что, несмотря на то, что возражения по крайней мере одного государства-члена не позволят принять эти проекты резолюций, касающиеся работы БАПОР, консенсусом, они будут приняты подавляющим большинством голосов. |
It will be recalled that the Covenant and the first OP were adopted in 1966, prior to the adoption of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует напомнить, что Пакт и первый ФП были приняты в 1966 году до принятия Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
It was, however, subject to an important exception in article 5, paragraph 2, concerning disputes following the adoption of countermeasures: the State against which countermeasures had been taken could at any time initiate arbitration by unilateral request. |
Тем не менее она предусматривает - в пункте 2 статьи 5 - одно важное исключение, касающееся споров, связанных с применением контрмер: государство, в отношении которого приняты контрмеры, имеет право в одностороннем порядке в любой момент передать спор на рассмотрение арбитражного суда. |