| At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. | Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
| It had transpired that the Department of Public Information had issued press releases on certain concluding observations and recommendations before their finalization and adoption by the Committee. | Стало известно, что Департамент общественной информации выпустил пресс-релизы по некоторым заключительным замечаниям и рекомендациям до того, как они были окончательно доработаны и приняты Комитетом. |
| They also welcomed Malaysia's offer to organise a meeting at Senior Officials level on Methodology to prepare recommendations for adoption by the Ministers. | Они также приветствовали предложение Малайзии о проведении заседания на уровне старших должностных лиц по вопросу о методике подготовки рекомендаций, которые должны быть приняты министрами. |
| It is envisaged that the above consultancy review would take into account the recommendations of the International Civil Aviation Organization and the adoption of industry best practices. | Предполагается, что в ходе проводимого консультантом обзора будут учтены рекомендации, сделанные Международной организацией гражданской авиации, и приняты на вооружение передовые методы работы в этой области. |
| The development of indicators, benchmarks and guidelines is a sensitive and serious issue that should involve a process of broader intergovernmental scrutiny and approval before their eventual adoption. | Определение показателей, целевых заданий и разработка руководящих принципов - это сложные и серьезные вопросы, которые должны предусматривать процесс более широкого анализа и утверждения на межгосударственном уровне, прежде чем они могут быть приняты. |
| These efforts were crowned with the adoption of national strategies and plans pertaining to the advancement and empowerment of women in all fields. | В результате этих усилий были приняты национальные стратегии и планы, касающиеся улучшения положения женщин и наделения их большими возможностями во всех областях. |
| The work of the NGO Forum resulted in the adoption of a Declaration and Plan of Action. | В результате работы Форума НПО были приняты Декларация и План действий. |
| A number of global Conferences have taken place in recent years, resulting in the adoption of plans of action and targets in different areas. | На протяжении последних лет был проведен ряд глобальных конференций, в ходе которых были приняты планы действий и намечены цели в различных областях. |
| In spite of the adoption of two draft resolutions on transparency in disarmament, dealing with all aspects of that question, Member States still attach great importance to that issue. | Хотя были приняты проекты резолюций о транспарентности в области разоружения, касающиеся всех аспектов этого вопроса, государства-члены по-прежнему придают большое внимание этому вопросу. |
| The Committee will closely consider its agenda and list of participants in order to ensure that this meeting results in the adoption of practical and concrete measures. | Комитет внимательно рассмотрит его повестку дня и список участников для обеспечения того, чтобы на совещании были приняты практические и конкретные меры. |
| The past year has witnessed three important actions that complement the CCA and UNDAF as well as the adoption of a common approval process. | В прошедшем году были приняты три важные меры, дополняющие ОСО и РПООНПР, а также новый процесс утверждения программ. |
| Following their signature and their adoption by the Council of Government, these two instruments were adopted on 3 June 2004 by the Council of Ministers. | После их подписания и принятия правительственным советом эти два документа З июня 2004 года были приняты советом министров. |
| In addition, steps have been taken to enhance institutional capacity-building in epidemiology and reproductive health, adoption of a total quality management approach and utilization of appropriate information technology. | Кроме того, были приняты меры по укреплению институционального потенциала в области эпидемиологии и репродуктивного здоровья и внедрению общего подхода к управлению качеством и использованию надлежащих информационных технологий. |
| Practical measures to implement the clustering shall be taken in September 2001 by the General Assembly in conjunction with the adoption of the agenda of its fifty-sixth session. | Практические меры по осуществлению такого процесса группирования должны быть приняты Генеральной Ассамблеей в сентябре 2001 года вместе с утверждением повестки дня ее пятьдесят шестой сессии. |
| The comments concerning education made by the Committee members were highly appreciated and would be taken into consideration in the adoption of the new provisions. | Замечания членов Комитета высоко оцениваются и будут приняты во внимание при утверждении новых положений. |
| Further, countries such as New Zealand and Canada have also enacted bills of rights in the 50 years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Кроме того, в таких странах, как Новая Зеландия и Канада, за 50 лет, прошедшие после принятия Всеобщей декларации прав человека, были также приняты билли о правах. |
| Measures have been taken, however, to combat this problem, notably in civil procedure, through the adoption of a new Code of Civil Procedure. | Для решения этой проблемы были приняты меры, в первую очередь в гражданском судопроизводстве, с принятием нового Гражданского процессуального кодекса. |
| Following the adoption of resolution 1472, immediate measures have been taken for the prioritization of contracts and the coordination with neighbouring countries to establish alternative ports of delivery. | После принятия резолюции 1479 были приняты срочные меры по приоритизации контрактов и обеспечению координации с соседними странами в установлении альтернативных пунктов доставки. |
| Since the adoption of resolution 1455, members of both the Monitoring Group and the Sanctions Committee itself have been received by officials of those authorities. | После принятия резолюции 1455 члены Группы контроля и Комитета по санкциям были приняты официальными лицами нашего государства. |
| He expressed a readiness to start work to enable the adoption of the rules of procedure by the Conference of the Parties at its first meeting. | Он выразил готовность приступить к работе для обеспечения того, чтобы правила процедуры были приняты Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
| The non-completion of the output was attributable to the pending adoption of related ministerial decrees owing to lack of government funding | Не выполнено, поскольку ввиду нехватки правительственных средств пока не приняты соответствующие министерские постановления |
| The Conference led to the adoption of the new Istanbul Programme of Action for LDCs for the decade 2011 - 2020 and the related political declaration. | В результате Конференции были приняты новая Стамбульская программа действий для НРС на десятилетие 2011-2020 годов и связанная с ней политическая декларация. |
| The two workshops led to the adoption of national action plans on data collection and information management systems in the area of juvenile justice. | В результате этих двух практикумов были приняты национальные планы действий по сбору данных и системам управления информацией в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. | С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
| The Sava Commission reported on the recent adoption of the decisions on the requirements for obtaining boatmasters' licences and the minimum manning requirements. | Комиссия по реке Сава проинформировала, что недавно были приняты решения относительно требований, касающихся получения патентов судоводителей, и требований о минимальной численности экипажей судов. |