With a better understanding of environmental problems and the strategies being adopted by the international community to solve them, people can choose to become actively involved in ensuring that treaties achieve their objectives. |
Имея более глубокие знания об экологических проблемах и стратегиях, принимаемых международным сообществом для их решения, люди, возможно, пожелают более активно участвовать в деятельности по обеспечению того, чтобы были достигнуты цели, поставленные перед соответствующими договорами. |
It should also be recalled that the principle of the best interest of the child is taken into consideration in all decisions, policies and adopted measures concerning the child. |
Необходимо также подчеркнуть, что во всех принимаемых решениях, директивах и мерах, касающихся детей, учитывается принцип соблюдения наилучших интересов ребенка. |
Portugal praised Italy for the priority given to the protection of the rights of migrants and for the comprehensive policies adopted and asked for information on the measures taken by the National Office against Discrimination. |
Португалия с удовлетворением отметила то обстоятельство, что Италия уделяет приоритетное внимание защите прав мигрантов, а также принятые страной комплексные стратегии и попросила предоставить информацию о мерах, принимаемых Национальным управлением по борьбе с дискриминацией. |
The General Assembly adopted by consensus a resolution, proposed by India, containing a number of valuable ideas on this issue, in particular, the exchange of information on national measures that have been taken. |
Генеральная Ассамблея приняла консенсусом предложенную Индией резолюцию, содержащую ряд ценных идей по этой проблеме, в особенности обмен информацией о принимаемых национальных мерах. |
The report presents information on measures taken to implement the Programme of Action for the Elimination of the Exploitation of Child Labour adopted by the Commission on Human Rights in 1993. |
В докладе представлена информация о принимаемых мерах по осуществлению Программы действий по ликвидации эксплуатации детского труда, принятой Комиссией по правам человека в 1993 году. |
The Ministry of the Environment and Natural Resources is setting a positive example in this respect by posting draft regulations being adopted (approved) by the Ministry on its website. This information is also forwarded to members of the special Consultative Council. |
В качестве положительного примера в этой области следует отметить практику Министерства экологии и природных ресурсов, которое размещает проекты нормативных правовых актов, принимаемых (утверждаемых) министерством на сайте министерства, эта информация рассылается также членам специализированного консультационного Совета. |
It also briefly outlines the key policy interventions that have been adopted by the new democratic government to implement the Convention and the country's Constitutional promises on human rights and in so doing, dismantle the racial legacy of colonialism and apartheid. |
В нем также кратко рассказывается об основных политических мерах, принимаемых новым демократическим правительством с целью осуществления положений Конвенции и выполнения изложенных в Конституции страны обязательств, связанных с правами человека, а также ликвидации расового наследия колониализма и апартеида. |
The First Committee of the General Assembly should be given the necessary time to carry out its important work, and the States Members should demonstrate the indispensable political will to comply with the resolutions and decisions that are adopted. |
Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должен располагать достаточным временем для проведения своей важной работы, а государства-члены должны демонстрировать политическую волю, крайне необходимую для выполнения принимаемых резолюций и решений. |
However, the United Nations Environment Programme is no longer the ideal forum to coordinate action and ensure its effectiveness because of the extremely rapid expansion of this field and given the many conventions, protocols and agreements that have been adopted. |
Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде более не является идеальным форумом для координации действий и обеспечения эффективности из-за чрезвычайно быстрого расширения этой области, а также большого числа принимаемых конвенций, протоколов и соглашений. |
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. |
Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In order to fulfil its mandate to monitor State practice, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea requires more information on new legislative acts adopted at the national or regional level. |
Отделу по вопросам океана и морскому праву для выполнения его мандата в области мониторинга практики государств требуется больше информации о новых законодательных актах, принимаемых на национальном и региональном уровнях. |
The latter passage, whose inclusion was proposed by the Sudan in coordination with other States, is taken from General Assembly resolutions adopted since 1996 on measures aimed at eliminating international terrorism. |
Цитируемые слова, включение которых было предложено Суданом совместно с другими государствами, взяты из принимаемых Генеральной Ассамблеей с 1996 года резолюций, посвященных мерам по ликвидации международного терроризма. |
Over the years, the final communiqués of Foreign Ministers of the Movement of Non-Aligned Countries adopted at meetings held during various sessions of the General Assembly have, among other things, continued to address the need to combat terrorism. |
На протяжении многих лет в заключительных коммюнике, принимаемых совещаниями министров иностранных дел стран-участниц Движения неприсоединения, проводимыми в период различных сессий Генеральной Ассамблеи, среди прочего по-прежнему упоминается необходимость борьбы с терроризмом. |
They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. |
Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете. |
«ALTEX STEEL», a group of companies representing a holding in continuous development the strategic planning of which is focused on the permanent progress of the company and on the provision of maximum efficiency in managerial decisions adopted. |
Группа компаний «ALTEX STEEL» - динамично развивающийся холдинг, стратегическое планирование деятельности которого направленно на непрерывное развитие компании и обеспечение максимальной эффективности принимаемых управленческих решений. |
The project will focus on the identification and mapping of the most relevant criminal networks operating in the region; the analysis of their activities, strategies, organizational structure and transnational connections; and the evaluation of the countermeasures adopted by Governments. |
В рамках этого проекта основное внимание будет уделяться выявлению наиболее крупных преступных сетей, действующих в регионе, и определению территорий, на которых они действуют; анализу их деятельности, стратегий, организационной структуры и транснациональных связей; оценке принимаемых правительствами мер по борьбе с ними. |
The mandates of programme 4 are therefore further elaborated in a number of resolutions with regard to specific territories or special questions of a political nature, which are adopted on an annual and biennial basis. |
По этой причине мандаты, осуществляемые в рамках программы 4, получили дальнейшее развитие в ряде резолюций, касающихся конкретных территорий или специальных вопросов политического характера и принимаемых на ежегодной или двухгодичной основе. |
Second: it is necessary to reinforce the mechanisms of realization of the adopted decisions, to ensure firm guarantees of implementation of foreseen measures and to impose strict sanctions for the violation of agreements. |
Второе: должны быть усилены механизмы реализации принимаемых решений, обеспечены прочные гарантии выполнения намеченных мер и введены жесткие санкции за нарушение договоренностей. |
Last December, during the debate on item 38, my delegation noted that, at the height of apartheid in the 1980s, the number of political resolutions adopted by the General Assembly ranged from eight to 12. |
В декабре прошлого года в ходе прений по пункту 38 повестки дня моя делегация отметила, что в разгар апартеида в 80-х годах число политических резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, варьировалось от 8 до 12. |
Similarly, in the concluding observations adopted by the Committee at the end of the consideration of reports, States are frequently urged to adopt further measures to improve respect for the rights of women under the Covenant. |
Вместе с тем в заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом в конце рассмотрения докладов, к государствам зачастую обращается настоятельная просьба принимать дальнейшие меры по совершенствованию обеспечения уважения прав женщин в соответствии с Пактом. |
In this context, my delegation has stressed that it is high time the International Court of Justice, on the initiative of the General Assembly, was given the competence to determine the constitutionality of resolutions adopted by the Security Council. |
В этом контексте моя делегация подчеркнула, что настало время, чтобы по инициативе Генеральной Ассамблеи Международный Суд был наделен компетенцией определять конституционный характер принимаемых Советом Безопасности резолюций. |
Her delegation believed that the basic principle underlying the criteria adopted should, as in the past, be that the organization accorded such status should be a subject of international law. |
Ее делегация считает, что основной принцип, лежащий в основе принимаемых критериев, должен, как и в прошлом, заключаться в следующем: организация, которой предоставляется такой статус, должна быть субъектом международного права. |
The Committee notes with satisfaction that the report includes reference to the State party's efforts to accomplish the strategic objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в докладе говорится о мерах, принимаемых государством-участником для достижения стратегических целей, которые были поставлены в Пекинской декларации и Платформе действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
He asked what practical forms of consultation the Government had used in order to learn what the indigenous peoples needed and how they viewed the measures that had been adopted. |
Он задает вопрос о том, какие практические формы консультаций использовало правительство для того, чтобы выяснить потребности коренных народов и их мнения в отношении принимаемых мер. |
Further details on any temporary special measures which the Government had adopted to increase women's political participation, such as a quota system, would be welcome. |
Хотелось бы получить более подробную информацию в отношении любых специальных временных мер, принимаемых правительством в целях расширения участия женщин в политической жизни, таких, как система квот. |