Английский - русский
Перевод слова Adopted
Вариант перевода Принимаемых

Примеры в контексте "Adopted - Принимаемых"

Примеры: Adopted - Принимаемых
He welcomed, in particular, the extent of the cooperation between the Special Committee and New Zealand, which clearly complied with the spirit and letter of the resolutions on decolonization adopted each year by the General Assembly. В частности, он приветствует масштабность сотрудничества между Специальным комитетом и Новой Зеландией, которая, безусловно, следует духу и букве резолюций по деколонизации, принимаемых каждый год Генеральной Ассамблеей.
What he meant was that, as the recommendations of the Secretary-General and the Advisory Committee sometimes differed, it was important to know the exact impact of decisions adopted and to dispel any ambiguities. Он имел в виду то, что, поскольку рекомендации Генерального секретаря и Консультативного комитета иногда отличаются друг от друга, важно знать точные последствия принимаемых решений и исключить любые двусмысленности.
The Committee is concerned that there is almost no systematic collection of disaggregated data on all aspects of the Convention to be used in monitoring and evaluating legislation, policies and programmes adopted with respect to children. Комитет обеспокоен тем, что почти не проводится систематический сбор дезагрегированных данных по всем аспектам Конвенции с целью их использования для контроля и оценки законодательства, политики и программ, принимаемых в интересах детей.
Legally binding obligations are generally found in treaties themselves, not in guidelines or other decisions adopted outside the treaty. а) обязательства, имеющие юридический характер, обычно содержатся в самих договорах, а не в руководящих принципах или иных решениях, принимаемых вне данного договора.
The Committee urged the Government to pay the greatest attention to the needs of rural women and to ensure that they benefited from policies and programmes adopted in all spheres, as well as participated in decision-making and had full access to health services and credit facilities. Комитет настоятельно призвал правительство уделить самое пристальное внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы они извлекали выгоду из политики и программ, принимаемых во всех сферах, а также участвовали в процессе принятия решений и имели полный доступ к медицинским услугам и кредитам.
The secretariat of the Fund also informs the Board, when necessary, of the relevant procedures, guidelines and best practice adopted by other boards of trustees of funds for humanitarian assistance established by the General Assembly and administered by the Secretary-General which engage in comparable activities. Секретариат Фонда также информирует Совет, когда в этом возникает необходимость, о соответствующих процедурах, руководящих принципах и эффективной практике, принимаемых другими советами попечителей фондов гуманитарной помощи, создаваемых Ассамблеей, управляемых Генеральным секретарем и занимающихся сопоставимой деятельностью.
Support the organization of meetings of international, regional and national human rights bodies with a view to ensuring the consistency and harmonization of decisions adopted by such bodies; оказывать содействие организации совещаний международных, региональных и национальных правозащитных органов с целью обеспечить согласованность и гармонизацию решений, принимаемых такими органами;
The Committee has therefore urged States parties to incorporate a gender perspective in all development programmes and to pay increased attention to the needs of rural women so as to ensure that they benefit from policies and programmes adopted in all spheres. Поэтому Комитет настоятельно призвал государства-участники включать гендерную проблематику во все программы в области развития и уделять особое внимание потребностям сельских женщин, с тем чтобы обеспечивать использование ими результатов стратегий и программ, принимаемых во всех сферах.
In particular, the general comments and concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights are increasingly taking into account the question of poverty eradication. Так, вопрос об искоренении нищеты все чаще принимается во внимание в замечаниях общего порядка и заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
Second, requests of member States at regional and national workshops both in the participant workshop evaluations and in the collective recommendations as adopted by the meetings have been a valuable source of information for refocusing the ECA response to user needs. Во-вторых, ценным источником информации в плане переориентации ЭКА в отношении потребностей пользователей послужили просьбы государств-членов на региональных и национальных семинарах в форме как оценок участников семинаров, так и коллективных рекомендаций, принимаемых на них.
The treaty's feasibility will ultimately depend on whether all States, particularly the major manufacturers, sellers and buyers of arms, participate in the process and accept the standards that are adopted. Осуществимость заключения договора будет в конечном счете зависеть от участия всех государств, в первую очередь ведущих производителей, продавцов и покупателей оружия, в процессе обсуждения документа и согласования принимаемых положений.
Report on the steps taken by the Government of Trinidad and Tobago to implement the recommendations adopted at the Fourth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism Доклад о мерах, принимаемых правительством Тринидада и Тобаго по осуществлению рекомендаций, принятых в ходе четвертой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом
The Group expressed the hope that the international support for UNRWA embodied in the resolutions adopted each year by the General Assembly would be translated into the adoption of measures to ensure survival of the Agency on a secure financial basis. Группа выражает надежду на то, что международная поддержка БАПОР, о которой говорится в ежегодно принимаемых Генеральной Ассамблеей резолюциях, будет на практике выражаться в принятии мер, обеспечивающих дальнейшее функционирование Агентства на прочной финансовой основе.
The international support embodied in the resolutions adopted each year by the General Assembly must therefore be translated into measures to provide the Agency with a secure financial basis. В этой связи международная поддержка, находящая свое выражение в резолюциях, ежегодно принимаемых Генеральной Ассамблеей, должна реализоваться в мерах, обеспечивающих Агентству надежную финансовую основу.
The Secretary-General welcomes the efforts made by several Member States to report on the measures they have adopted to protect migrants and encourages those that have not done so to provide him with such information. Генеральный секретарь приветствует усилия, прилагаемые рядом государств-членов по представлению докладов о принимаемых ими мерах по защите мигрантов и настоятельно призывает те государства, которые этого еще не сделали, представить ему такую информацию.
In this regard, the Government stated that it fully realizes that social exclusion is an ongoing process that demands constant monitoring and adjustment of adopted measures to new circumstances and changes. В этой связи правительство сообщило, что оно в полной мере сознает, что социальная изоляция - процесс непрерывный, который требует постоянного наблюдения и корректировки принимаемых мер с учетом новых обстоятельств и изменений.
Approximately one third of plenary resolutions, or resolutions adopted without reference to a Main Committee, incorporated gender perspectives, including in the areas of international development and cooperation, humanitarian assistance, sport and persons with disabilities. Гендерные вопросы затрагивались примерно в одной трети резолюций, принимаемых без передачи в главные комитеты, в том числе в таких областях, как международное развитие и сотрудничество, гуманитарная помощь, спорт и положение инвалидов.
Since all Governments expressed their will to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015, policies and strategies for this aim must include social protection measures as part of the broader strategies adopted to achieve this goal. Поскольку все правительства выразили свое желание вдвое сократить к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты, направленные на достижение этой цели политика и стратегии должны предусматривать меры социальной защиты как часть более широких стратегий, принимаемых для выполнения этой задачи.
Over the years, it has been repeatedly asked how the new or restored democracies movement, now in existence for 17 years, can be strengthened or institutionalized in order to ensure much more effective follow-up to the recommendations adopted at each Conference. За прошедшие годы неоднократно ставился вопрос о том, как движение новых или возрожденных демократий, существующее уже 17 лет, может быть укреплено или институционализировано, с тем чтобы обеспечить более эффективное выполнение рекомендаций, принимаемых на каждой конференции.
In closing, we would like to put on record our appreciation of the continued improvement in the performance of the Tribunal, including specific measures being adopted for enhancing witness protection. В заключение нам хотелось бы официально выразить нашу высокую оценку непрестанного совершенствования функционирования Трибунала, в том числе конкретных мер, принимаемых для укрепления защиты свидетелей.
OHCHR can ensure that UNDP Country Offices are provided with updated information on CERD, in particular concerning the reports scheduled to be examined, the concluding observations thereon, as well as on final decisions adopted under the individual communications procedure. УВКПЧ может обеспечить снабжение страновых отделений ПРООН обновленной информацией о деятельности КЛРД, в частности, о докладах, которые запланированы к рассмотрению, заключительных замечаний по ним, а также об окончательных решениях, принимаемых по процедуре представления индивидуальных сообщений.
The General Assembly's annual consideration of this item and the broad-based support for the resolutions adopted under it bear witness to the positive contribution that the zone can make to the task of implementing the principles and purposes of the United Nations. Ежегодное рассмотрение Генеральной Ассамблеей данного пункта и широкая поддержка принимаемых по нему резолюций свидетельствуют о том, что зона способна внести позитивный вклад в решение задачи осуществления принципов и целей Организации Объединенных Наций.
At the forty-eighth session the Assembly went further by agreeing to rationalize and streamline the number of agenda items, of resolutions adopted, and of reports requested of the Secretary-General. В ходе сорок восьмой сессии Ассамблея пошла еще дальше, согласившись рационализировать и сократить количество пунктов повестки дня, принимаемых резолюций, а также докладов, которые должен представлять Генеральный секретарь.
Other issues, can be addressed in procedural rules adopted by the committee, including rules on voting procedures and majorities; meeting procedure; election of a chairperson; and resolution of disputes. Прочие вопросы могут быть урегулированы в процедурных правилах, принимаемых комитетом, включая правила по процедуре голосования и определения большинства; порядку проведения собраний; выборам председателя; и разрешения споров.
Furthermore, conservation measures may not conserve biodiversity in its entirety, depending on the measure adopted, and this must be taken into consideration when calculating the benefits. Кроме того, меры по сохранению могут и не обеспечить сохранения биологического разнообразия в целом в зависимости от принимаемых мер, и это надлежит учитывать при расчете выгод.