This year, we learned that our concerns are even greater given the setbacks in the area of disarmament and in the implementation of the numerous resolutions adopted year after year. |
В этом году мы узнали, что мы еще больше обеспокоены неудачами в области разоружения и осуществления многочисленных принимаемых из года в год резолюций. |
Equality, sad to say, had been totally absent from the decisions on Gibraltar adopted annually by the Committee, each of which, at Spain's insistence, had treated Gibraltar as if it did not exist. |
Как это ни печально, концепция равенства начисто отсутствует в ежегодно принимаемых Комитетом решениях по Гибралтару, в каждом из которых, по настоянию Испании, дело Гибралтара представляется так, как если бы последнего не существовало. |
The interventions made during the discussion, along with the experience gained by the Committee through its examination of State party reports, showed that discrimination against girls was often also reflected in the legislative solutions adopted by States. |
Выступления, сделанные в ходе обсуждения, а также опыт, полученный Комитетом в ходе рассмотрения докладов государств-участников, показали, что дискриминация в отношении девочек зачастую проявляется в законодательных решениях, принимаемых государствами. |
The effectiveness of any incentive policy depends not only on the competitive nature of the incentive programmes adopted elsewhere, but often more so on the scale of the shortcomings to be offset by operating in a FEZ. |
Эффективность любой политики стимулирования зависит не только от конкурентного характера программ стимулирования, принимаемых в других странах, но и зачастую даже в большей степени от масштабов недостатков, которые предполагается устранить в результате функционирования СЭЗ. |
Documentation is generated from two sources: one is the standing mandates of the subsidiary bodies that report to the Council; the other derives from requests for documentation contained in resolutions and decisions adopted by the Council under various agenda items. |
Документация поступает из двух источников: первый представляет собой постоянные мандаты вспомогательных органов, подотчетных Совету; другой же - связан с просьбами о представлении документации, содержащимися в резолюциях и решениях, принимаемых Советом по различным пунктам повестки дня. |
The reform is not designed merely to inform Member States of decisions adopted by the Security Council, but really to ensure the broad participation of all countries in this process. |
Цель проводимой реформы не в том, чтобы просто информировать государства-члены о решениях, принимаемых Советом Безопасности, а в том, чтобы реально обеспечить широкое участие всех стран в этом процессе. |
The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; |
Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
(b) Elaboration of a procedure for the revision of ATP in order to accelerate the entry into force of texts adopted by the Working Party (2000) |
Ь) Разработка процедуры пересмотра СПС с целью ускорения вступления в силу текстов, принимаемых Рабочей группой. (2000 год) |
Port State control generally means the right of a State to exercise jurisdiction over vessels entering its ports voluntarily to ensure compliance with the requirements of international maritime conventions adopted through the competent international organization or general diplomatic conference. |
Контроль со стороны государства порта означает, в общих чертах, право государства осуществлять юрисдикцию над судами, добровольно заходящими в его порты, для обеспечения соблюдения требований международных морских конвенций, принимаемых по линии компетентной международной организации и общих дипломатических конференций. |
Portugal is concluding the preparation of legislation, to be approved by its Parliament, which seeks to apply internally EEC regulation 2271/96 regarding measures against the extraterritorial effects of legislation adopted by third countries. |
В Португалии завершается подготовка закона, который должен быть утвержден ее парламентом и который предусматривает осуществление на национальном уровне положения 2271/96 ЕЭС, касающегося мер против экстерриториальных последствий законов, принимаемых третьими странами. |
Also in pursuit of the objective of transparency, active use is made of the Commission's Internet page, which features the criteria approved by the full Commission on various matters as well as summaries of the decisions adopted. |
В целях обеспечения транспарентности активно используется также собственная страница Комиссии в Интернете, где приводятся критерии, утверждаемые пленумом по различным аспектам, а также резюме принимаемых решений. |
Consideration of legal issues related to the imposition of coercive economic measures involves identification and analysis of the evolving norms of international law, as manifested through conventions, international regimes, customary practices and declarations and resolutions adopted by international organizations and conferences. |
Рассмотрение правовых вопросов, связанных с принятием экономических мер принуждения, включает выявление и анализ формирующихся норм международного права, которые находят свое выражение в конвенциях, международных режимах, обычаях, а также в декларациях и резолюциях, принимаемых международными организациями и конференциями. |
Please inform the Committee of the extent and gravity of the racial disturbances that have recently taken place in the United Kingdom and of the measures being adopted in order to integrate minorities in society and to prevent the recurrence of such incidents. |
Просьба сообщить о масштабах и степени серьезности беспорядков на расовой почве, которые недавно произошли в Соединенном Королевстве, и о принимаемых мерах для интеграции меньшинств в общество и недопущения повторения подобных инцидентов в будущем. |
Please provide details of the measures the Government is taking to address domestic violence, including details about research, legislation adopted, services provided and mechanisms established to address the issue. |
Просьба представить подробную информацию о принимаемых правительством мерах для решения проблемы бытового насилия, включая информацию о проводимых исследованиях, принятых законах, оказываемых услугах и созданных механизмах. |
This resolve was reiterated in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the Assembly at its twenty-sixth special session on HIV/AIDS in 2001, which acknowledged that prevention of HIV/AIDS must be the mainstay of responses to the epidemic. |
Эта решимость была подтверждена в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Ассамблеей на ее двадцать шестой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу в 2001 году, в которой признается, что профилактика ВИЧ/СПИДа должна быть основой мер, принимаемых в ответ на эпидемию. |
In accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, the Committee requests further information from the State party on measures taken to implement the provisions of the Convention in the light of the concluding observations adopted by the Committee at its forty-fourth session. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции Комитет запрашивает у государства-участника дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях осуществления положений Конвенции с учетом заключительных замечаний, принятых Комитетом на его сорок четвертой сессии. |
However, we must stress that the follow-up and implementation of the decisions and recommendations adopted at international conferences require strong support at the national and international levels, given the complex and interdependent nature of the issues discussed and the commitments undertaken. |
Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что развитие и осуществление решений и рекомендаций, принятых на этих международных конференциях, требуют серьезной поддержки на национальном и на международном уровнях с учетом сложности и взаимосвязанной природы обсуждаемых вопросов и принимаемых обязательств. |
Additional mandates are found in the resolutions adopted regularly by the General Assembly and the Economic and Social Council on the pattern and calendar of conferences and on the control and limitation of documentation. |
Дополнительные мандаты предусмотрены в резолюциях, регулярно принимаемых Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в отношении плана и расписания конференций и контроля и ограничения объема документации. |
The Commission also adopted a plan of action against racism that proposes concerted action at the European level to alert public opinion to the dangers of racism and put forward solutions. |
Кроме того, Комиссия приняла план действий по борьбе против расизма, в котором предлагается принимать на европейском уровне согласованные меры по повышению уровня информированности общественности об опасности расизма и распространению информации о принимаемых решениях. |
Please indicate what measures the State party has adopted to eliminate child labour, with particular reference to children who do unpaid work and work which is dangerous and/or which. constitutes a health hazard for children. |
Просьба сообщить о принимаемых государством-участником мерах по искоренению детского труда с уделением особого внимания детям, выполняющим неоплачиваемую работу, опасную работу и/или работу, связанную с риском для здоровья ребенка. |
The formation of nations is a long-standing historical maturation process that does not take place overnight and does not materialize through a decision or a resolution adopted here or there. |
Формирование наций - это долгий исторический процесс созревания, который не происходит в одночасье и не материализуется в результате решения или резолюции, принимаемых здесь или там. |
It had focused on developing a mechanism to ensure adequate follow-up to the conclusions and recommendations it addressed to States parties and to the opinions and decisions adopted under the individual and group communications procedure. |
Он сосредоточился на разработке механизма, обеспечивающего адекватную работу по реализации выводов и рекомендаций в адрес государств-участников, а также заключений и решений, принимаемых в соответствии с процедурой рассмотрения сообщений отдельных лиц или групп лиц. |
The final report should also provide background material for exchanging information on solutions adopted at the national level with a view to tracing financial flows linked to corruption, seizing assets derived from corruption and returning such assets. |
Окончательный доклад должен также содержать справочные материалы в целях обмена информацией о решениях, принимаемых на национальном уровне для отслеживания финансовых потоков, связанных с коррупцией, изъятия активов, полученных в результате коррупции, и возвращения таких активов. |
The adaptation of the institutional framework has been very slow and States need to enhance their institutional capacity to implement not only UNCLOS but also all the other specialized agreements often adopted with a view to developing technical aspects of the rules contained in UNCLOS. |
Приспособление организационной базы происходило очень медленно, и государствам необходимо усилить свой организационный потенциал в интересах осуществления не только ЮНКЛОС, но и всех других, специализированных соглашений, зачастую принимаемых в порядке развития технических аспектов тех норм, которые содержатся в ЮНКЛОС. |
Although the Commission had wisely decided to exclude resolutions adopted by international organizations from the draft, the word "resolution" did not cover the whole range of acts undertaken by such organizations. |
Хотя Комиссия благоразумно решила исключить из проекта упоминание о резолюциях, принимаемых международными организациями, слово "резолюция" не охватывает всей совокупности актов, совершаемых такими организациями. |