For the smooth operation of the Assembly, the United Nations has to have sufficient resources to comply with and to implement the programmes and activities that have been entrusted to it through the mandates established by the resolutions adopted. |
Для того чтобы Ассамблея могла эффективно действовать, Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными ресурсами для выполнения и реализации программ и задач, которые возлагаются на нее посредством мандатов, содержащихся в принимаемых ею резолюциях. |
An important law was adopted by Japan in 2006: the Act on Measures for Resolving the Abduction Issue and Other Human Rights Infringements Committed by the North Korean Authorities. |
В 2007 году в Японии был принят важный закон - закон о мерах, принимаемых в связи с проблемой похищений и других нарушений прав человека властями Северной Кореи. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. |
При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
The human rights-based approach adopted by the Representative both with States and with the United Nations has served to strengthen the effectiveness of the response to situations of internal displacement. |
Основанный на правах человека подход, используемый Представителем как в отношениях с государствами, так и с Организацией Объединенных Наций, позволил повысить эффективность мер, принимаемых в случаях внутренних перемещений. |
She also suggested that consideration should be given to including in the list of issues follow-up by States parties on decisions adopted under article 22, which would require them to reply. |
Она также высказывает мысль, что следует рассмотреть возможность включения в перечень вопросов мер, принимаемых государствами-участниками по выполнению решений в рамках статьи 22, что потребует от них представления ответа. |
In addition, the SPT requests information on the plans and time frame to establish this system, including necessary structures, to ensure its effective functioning also in practice, and a copy of any new legislation once adopted. |
Кроме того, ППП просит представить информацию о планах и сроках создания такой системы, включая структуры, необходимые для обеспечения ее эффективного функционирования, в том числе и на практике, а также экземпляры всех принимаемых новых законов. |
Cuba stresses the need to ensure that no measure adopted by the Security Council undermines the Charter of the United Nations or the role of the General Assembly and the multilateral treaties in force on weapons of mass destruction. |
Куба подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы ни одна из принимаемых Советом Безопасности мер не могла нанести ущерб Уставу Организации Объединенных Наций или роли Генеральной Ассамблеи, а также действующим многосторонним договорам по оружию массового уничтожения. |
According to the highly original logic of the Armenian diplomat, this has allegedly happened because the violation of the resolutions adopted has diminished their significance, undermined the authority of the Security Council and rendered its resolutions ineffective. |
Оказывается, согласно весьма своеобразной логике армянского дипломата, это якобы произошло потому, что нарушение принимаемых резолюций умаляло их значимость, подрывало авторитет Совета Безопасности и делало его резолюции неэффективными. |
One speaker raised the issue of the weight of the resolutions that are adopted by the Assembly, while another argued that a lot of important work undertaken by the Assembly too often went unnoticed. |
Один из ораторов поднял вопрос о значимости резолюций, принимаемых Ассамблеей, а другой отметил, что важная работа, которую осуществляет Ассамблея, слишком часто остается незамеченной. |
In the light of the annual resolutions adopted by the General Assembly on the topic since 2007, it would be of general interest to obtain a better overview of how States dealt with allegations of serious crimes committed by their nationals when on mission for the United Nations. |
В свете ежегодных резолюций по данному вопросу, принимаемых Генеральной Ассамблеей с 2007 года, в общих интересах будет провести более подробный анализ того, как действуют государства в случаях обвинений в серьезных преступлениях, совершаемых их гражданами в командировках Организации Объединенных Наций. |
The forms and systems for the payment of wages, bonuses, premiums, increments and incentives are set out in collective agreements and in other documents adopted by employers locally, with the consent of the trade union committee or other body representative of the workers. |
Формы и системы оплаты труда, премии, доплаты, надбавки, поощрительные выплаты устанавливаются в коллективных договорах, а также иных локальных актах, принимаемых работодателем по согласованию с профсоюзным комитетом либо иным представительным органом работников. |
Cooperation and coordination between the Subcommittee and Committee could be further strengthened by improving the exchange of information, for instance on the concluding observations adopted by the Committee, and ensuring that the visits of the two bodies were complementary. |
Сотрудничество и координацию работы Подкомитета по предупреждению пыток и Комитета можно еще более укрепить, улучшив обмен информацией, например по вопросам заключительных замечаний, принимаемых Комитетом, а также обеспечив взаимодополняемость посещений этих двух органов. |
By improving the protection and promotion of the rights of women and ensuring that a gender perspective is mainstreamed into all policies and programmes adopted at the national level. |
повышая эффективность защиты и поощрения прав женщин и обеспечивая учет гендерных аспектов во всех программах и политике, принимаемых на национальном уровне; |
(b) Call for greater attention to gender perspectives in resolutions adopted by its subsidiary bodies, in particular concrete recommendations for action aimed at achieving gender equality; |
Ь) обратиться с призывом уделять больше внимания гендерной проблематике в резолюциях, принимаемых ее вспомогательными органами, в частности путем вынесения конкретных рекомендаций в отношении мер, нацеленных на достижение равенства мужчин и женщин; |
On that basis, the Bolivarian Republic of Venezuela has, since 1991, voted in favour of the resolutions adopted by the General Assembly condemning the embargo imposed by the United States of America against the Republic of Cuba. |
Исходя из вышеупомянутых критериев Боливарианская Республика Венесуэла голосовала в поддержку резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей с 1991 года, в которых осуждается блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба. |
It provided substantive and organizational support to the meetings, drafted information notes and background papers, made relevant documentation available, identified panellists and experts to participate in the sessions, drafted the reports and followed up on recommendations adopted by these bodies. |
Управление предоставляет основную и организационную поддержку в работе заседаний, подготовке проектов информационных записок и справочных документов, в поиске соответствующих документов, определении состава ведущих и экспертов дискуссионных групп в ходе работы сессий, подготовке докладов и реализации мер по выполнению рекомендаций, принимаемых этими органами. |
An institutionalised procedure for public participation in the preparingation of national legislation (i.e. in laws adopted by the Parliament, or and lLegislative dDecrees adopted by the Government within the framework established by a Parliamentary law) currently does not currently exist. |
В настоящее время институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства (т.е. законов, принимаемых парламентом, или законодательных декретов, принимаемых правительством в рамках парламентского законодательства) не существует. |
Committee members could express a dissenting opinion in the observations adopted, as had been done, for example, in the Agiza case with regard to extraordinary renditions and diplomatic assurances. |
Члены Комитета могут выражать несовпадающие мнения в принимаемых констатациях, как это было, например, в деле Агиза в связи с обстоятельствами чрезвычайной выдачи и дипломатическими заверениями. |
The Conference adopted Action Plan, which outlines forms and methods of struggle against international terrorism in the region, including the preparation of regular reports on national measures taken in this regard. |
Конференция приняла План действий, в котором определены формы и методы борьбы с международным терроризмом в регионе, включая подготовку регулярно представляемых докладов о национальных мерах, принимаемых в этой связи. |
The complainant submits that the State party failed to give effect to a new section of the Immigration and Refugee Protection Act which had been adopted by Parliament and provided for more effective appeals against decisions on applications for refugee protection. |
Заявитель утверждает, что государство-участник не обеспечивает соблюдения принятого парламентом нового раздела закона об иммиграции и защите беженцев, который предоставляет более эффективные средства обжалования решений, принимаемых по ходатайствам о предоставлении защиты беженцам. |
A review of the resolutions adopted by the Economic and Social Council at its substantive sessions of 2011 and 2010 reveals a comparable proportion of biennial, annual and new resolutions (see table 4). |
Обзор резолюций, принятых Экономическим и Социальным Советом на его основных сессиях 2011 и 2010 годов, свидетельствует о сопоставимой доли принимаемых раз в два года ежегодных и новых резолюций (см. таблицу 4). |
He then provides an overview of the legal and policy frameworks and measures taken at the international, regional and national levels, and also some of the regulatory frameworks adopted by Internet and social network providers (section C). |
Затем он проводит обзор правовых и политических рамок и мер, принимаемых на международном, региональном и национальном уровнях, а также ряда систем регулирования, которые используются провайдерами Интернета и социальных сетей (раздел С). |
States also reported on other measures that they had adopted, such as the provision of specialized treatment (30 per cent), aftercare services (27 per cent) and interventions to reduce adverse consequences of the abuse of ATS (22 per cent). |
Государства сообщали и о других принимаемых ими мерах, таких, как обеспечение специализированного лечения (30 процентов), организация реабилитационных служб (27 процентов) и меры по ослаблению отрицательных последствий злоупотребления САР (22 процента). |
Taking into account the observations of the Committee on the Rights of the Child, the principle of the best interests of the child is reflected in virtually all new codes and laws adopted in Uzbekistan. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом замечаний Комитета ООН по правам ребенка учитывается практически во всех вновь принимаемых кодексах и законах Республики Узбекистан. |
These obligations relate to all laws and regulations adopted by the coastal State relating to innocent passage through the territorial sea) and all laws and regulations adopted by States bordering straits relating to transit passage through straits used for international navigation). |
Эти обязанности касаются всех принимаемых прибрежным государством законов и правил, относящихся к мирному проходу через территориальное море, и всех законов и правил, которые принимаются государствами, граничащими с проливами, в отношении транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |