Participants to this working group will be asked to come prepared to share their response to this developing situation, and discuss with illustrative case studies effective counter-measures they have adopted. |
Участникам Рабочей группы предлагается подготовить сообщения о национальных усилиях, прилагаемых в этих условиях, и о принимаемых их странами эффективных контрмерах, подкрепляя свои выступления наглядными примерами. |
Emphasizing the necessity for the alleged victims to have an independent examination during detention, he asked the state party to indicate the measures that had been adopted with regard to guaranteeing the independence of physicians charged with preparing the medical and psychological certificates. |
Подчеркивая необходимость проведения независимого осмотра предполагаемых жертв во время их задержания, г-н Гроссман просит государство-участник сообщить о мерах, принимаемых с целью обеспечения независимости врачей, уполномоченных давать медико-психологические заключения. |
For example, she highlighted the failure of the Ecuadorian authorities to respect the legal decisions adopted by the indigenous authorities. |
В качестве примера она привела непризнание властями Эквадора судебных решений, принимаемых властями коренных народов. |
Most respondents (80 per cent) thought that the recommendations made by the subsidiary bodies were sufficiently taken into account by the CND, with one country recommending that they should feed into resolutions adopted by the Commission. |
Большинство респондентов (80 процентов) считают, что рекомендации вспомогательных органов в достаточной мере учитываются КНС, причем одна страна рекомендовала отражать их в резолюциях, принимаемых Комиссией. |
The main problems of the educational systems are given by the instability of the adopted measures, by reduced financial motivation of the teachers and by the major differences between rural and urban areas as to material conditions and scholar registration rate. |
Главные проблемы системы образования связаны с непоследовательностью принимаемых мер, снижением финансового стимулирования преподавателей и большими различиями между сельскими и городскими районами в материальных условиях и показателях охвата школьным образованием. |
In following the Independent Expert's results-oriented approach, HRCNA should issue annual reports of its human rights interventions and inputs on legislation adopted by the National Assembly. |
Придерживаясь ориентированного на реальные результаты подхода Независимого эксперта, КПЧНА должен выпускать ежегодные доклады о своей деятельности в области прав человека и участии в разработке законопроектов, принимаемых Национальной ассамблеей. |
Indicate what has been done to ensure that the laws adopted by the National Assembly are non-discriminatory and egalitarian and to promote legislation aimed at guaranteeing women's rights. |
Кроме того, сообщите об усилиях по обеспечению недискриминационного и равноправного характера законов, принимаемых Национальной ассамблеей, и по содействию принятию законодательства, предназначающегося для обеспечения прав женщин. |
We have every right to be pleased that over the last five years, the struggle to eradicate poverty has been a prominent issue in negotiations and the drafting of declarations and programmes of action adopted by summits and conferences organized under the auspices of the United Nations. |
Мы имеем полное право испытывать удовлетворение в связи с тем, что в последние пять лет борьба за ликвидацию нищеты занимает важное место в переговорах и выработке деклараций и программ действий, принимаемых на встречах в верхах и конференциях, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Where such measures have been adopted, States should indicate the expected timeframe for the attainment of the goal of equality of opportunity and treatment and the withdrawal of such measures. |
Государствам следует представить общую информацию о временных особых мерах, принимаемых в конкретных обстоятельствах, с целью содействия ускорению прогресса на пути к равенству. |
He regretted that the main sponsors of the resolution had not been more open to discussing the draft, which did not reflect developments in jurisprudence and in the general recommendations adopted by treaty bodies during the previous 24 years. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что основные авторы резолюции не были более открыты для обсуждения проекта, в котором не учитываются изменения, произошедшие за последние 24 года в юриспруденции и общих рекомендациях, принимаемых договорными органами. |
To promote harmonization, effective use of resources, rapid action and results-based management, the "three ones" principles were adopted by developing countries and key partners in 2004. |
В 2004 году в интересах повышения согласованности действий, рационального использования ресурсов, обеспечения оперативности принимаемых мер и внедрения методов управления с установкой на конечный результат развивающиеся страны и их ключевые партнеры взяли на вооружение принцип «трех единиц». |
National responses for orphans and other vulnerable children have been increasing since the 1990s, and nearly 50 countries have adopted some type of AIDS-sensitive response. |
Спектр мер, принимаемых странами в интересах сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении, с 1990х годов расширяется, и около 50 стран принимают те или иные меры в отношении СПИДа. |
The Special Rapporteur observes that the mere fact that such a procedure was adopted previously does not provide constitutional legitimacy to the present steps taken to remove Dr. Harabin. |
Специальный докладчик отмечает, что факт того, что эта процедура применялась ранее, не подтверждает конституционную легитимность принимаемых в настоящее время мер по отстранению от должности д-ра Гарабина. |
Throughout Peru's history, regulation of the minimum wage has lacked an adequate institutional framework - something reflected in the repeated changes to the components, value and critria adopted for setting it. |
На протяжении истории страны регулирование минимальной оплаты труда осуществляется в рамках надлежащей организационной структуры, претерпевшей ряд изменений своих элементов и принимаемых ею ценностей и установок. |
At the same time, the veto mechanism will guarantee that the decisions that are adopted are balanced and effective. |
В то же время, механизм вето остается гарантией выверенности, эффективности принимаемых решений. |
However, the monitoring of human rights within the framework of peace-keeping operations was no longer enough. Current monitoring arrangements must be reviewed and a more integrated approach to operations adopted. |
Тем не менее наблюдение за соблюдением прав человека в том виде, как оно осуществляется в рамках операций по поддержанию мира, сейчас уже не отвечает предъявляемым требованиям, в связи с чем необходимо пересмотреть применяемые методы и обеспечить большую согласованность принимаемых мер. |
Please inform the Committee of the extent and gravity of the racial disturbances that have recently taken place in the United Kingdom and of the measures being adopted in order to integrate minorities in society and to prevent the recurrence of such incidents. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах проблем, связанных с незаконной иммиграцией, и о мерах, принимаемых для улучшения сложившейся ситуации. |
The panel should also give us an opportunity to see the consequences of the decisions adopted by the United Nations and to find out if these decisions were properly implemented. |
Обсуждение на уровне группы должно также предоставить нам возможность для рассмотрения последствий принимаемых Организацией Объединенных Наций решений и для вынесения заключения относительно адекватности выполнения этих решений на практике. |
She adds that the State party's failure to incorporate the United Nations human rights instruments into its legal order creates a high level of uncertainty in relation to the legal status of decisions adopted by the human rights treaty bodies under the individual communication procedure. |
Она добавляет, что неинкорпорирование государством-участником договоров Организации Объединенных Наций по правам человека в свою правовую систему создает крайнюю неопределенность в отношении правового статуса решений, принимаемых договорными органами по правам человека в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Efforts should be made to reduce the number and the length of resolutions adopted; resolutions should not request reports from the Secretary-General unless they were necessary to facilitate implementation of those resolutions or to keep an item under examination. |
Следует приложить усилия для сокращения числа и объема принимаемых резолюций; в резолюциях не следует запрашивать доклады Генерального секретаря, за исключением тех случаев, когда они необходимы для содействия осуществлению этих резолюций или для продолжения обсуждения рассматриваемого пункта повестки дня. |
The representative of Amnesty International outlined the organization's involvement in the dissemination of the concluding observations adopted by treaty bodies, including through the preparation of press releases and occasionally public appeals to States calling attention to the recommendations of treaty bodies. |
Представитель организации «Международная амнистия» сообщила об участии этой организации в распространении принимаемых договорными органами рекомендаций, в том числе путем подготовки пресс-релизов и периодического обращения к государствам с публичными призывами обратить внимание на рекомендации договорных органов. |
It decided on extraordinary legal remedies resorted to against rulings brought in the member Republics in cases of the enforcement of the federal law and on the legality of final administrative acts adopted by federal authorities. |
Он принимал решения по делам, связанным с использованием чрезвычайных мер правовой защиты в отношении решений, принятых в республиках-членах по делам, касавшимся применения союзных законов и законности окончательных административных актов, принимаемых союзными органами. |
Regarding State party reports, it was noted that improvements had been seen in the quality of a number of reports submitted as well as in the methods for the formulation of concluding observations adopted by the treaty bodies following their consideration of those reports. |
В отношении докладов государств-участников отмечалось улучшение качества ряда представленных докладов, а также методов формулирования заключительных замечаний, принимаемых договорными органами после рассмотрения этих докладов. |
The meeting also examined ways to shorten the time between the adoption and the entry into force of measures taken under article IX of the Treaty, by means of a fast-tracking mechanism for the entry into force of adopted measures. |
На совещании были также рассмотрены пути уменьшения временн х разрывов между принятием и вступлением в силу мер, принимаемых в соответствии со статьей IX Договора, за счет внедрения механизма оперативного отслеживания вступления в силу принимаемых мер. |
The aims of education are enshrined in the Education Act, the National Programme for Personnel Training, the National Programme to Enhance a Culture of Law in Society and other legislative and programme documents that have been adopted. |
Цели образования отражены в Законе Республики Узбекистан "Об образовании", в Национальной программе по подготовке кадров, Национальной программе по повышению правовой культуры и других законодательных и программных документах, принимаемых в стране. |