The Board is of the view that newly established thematic priority on widening the democratic space provides a solid framework to support States in these endeavours, and hopes that it would attract necessary resources to be adequately implemented. |
Совет полагает, что новая приоритетная тематическая область расширения демократического пространства может служить надежной основой для поддержки государств в таких усилиях, и надеется, что она будет обеспечена необходимыми ресурсами для адекватного осуществления. |
Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. |
Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
In the source's view, the response from the Government fails to adequately address the violations highlighted in the communication submitted on behalf of Mr. Jalilov. |
По мнению источника, соображения, высказанные правительством, не дают адекватного ответа на сведения о нарушениях, излагаемые в сообщении, которое было представлено от имени г-на Жалилова. |
It also correctly pointed out the scale and magnitude of incidents relating to the conflict in Darfur and stated that to adequately address its mandate it would have needed the assistance of a great number of investigators, lawyers, military analysts and forensic experts. |
Она также совершенно справедливо отметила количество и масштабы инцидентов, связанных с конфликтом в Дарфуре, и заявила, что для адекватного выполнения мандата ей бы понадобилась помощь от значительного числа следователей, юристов, военных аналитиков и судебно-медицинских экспертов. |
A key component of the work of this programme is to ensure that data management systems, including reporting software, adequately respond to the needs of Parties to the Convention and to the Kyoto Protocol. |
Один из ключевых компонентов работы по этой программе заключается в обеспечении адекватного реагирования систем управления данными, включая программное обеспечение для представления докладов, на потребности Сторон Конвенции и Киотского протокола. |
Both regions have a significant and growing diplomatic and international military presence, requiring specialized skills from a senior head of office, at the D-1 level, to adequately represent UNAMA and the United Nations country team. |
В обоих регионах наблюдается значительное и растущее дипломатическое и международное военное присутствие, что требует от начальника отделения в должности класса Д1 специальных навыков для адекватного представления МООНСА и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Referring to paragraph 29, he welcomed the efforts made to ensure that various groups were adequately represented in government bodies and to take into account the effective representation of women. |
Что касается пункта 29, он приветствует усилия по обеспечению адекватного представительства различных групп в государственных органах, а также эффективного представительства женщин. |
The concept of "mainstreaming" human rights has gained greater attention in recent years, but it has still not been adequately reflected in key policy and resource decisions. |
В последние годы концепции «актуализации» прав человека стало уделяться все больше внимания, однако она все еще не получила адекватного отражения в ключевых решениях по вопросам политики и выделения ресурсов. |
If we were, the conjunction of complementary resources available today in that relationship would be sufficient to adequately manage and even put off all the crises and tensions confronting us. |
Иначе той совокупности взаимодополняющих ресурсов, которыми мы располагаем в контексте этих взаимоотношений, было бы достаточно для адекватного управления всеми кризисами и ситуациями напряженности, с которыми мы сталкиваемся, и даже для их предотвращения. |
A human rights approach was the only way to deal with it adequately as it helped identify duty-bearers - national Governments foremost and the international community second - that could be held accountable for their efforts towards eradicating poverty. |
Правозащитный подход является единственным путем адекватного решения этой проблемы, поскольку он помогает определить носителей обязательств - прежде всего, национальные правительства, а затем международное сообщество, - на которые можно возложить ответственность за их усилия, направленные на искоренение нищеты. |
In 2005, the Office of the Special Representative has worked with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) to ensure that children's concerns are adequately reflected in the ongoing negotiations and in the peace agreements. |
В 2005 году Канцелярия Специального представителя сотрудничала с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), добиваясь адекватного отражения интересов детей в текущем переговорном процессе и в мирных соглашениях. |
This Committee, which is tasked with deliberating on issues related to international security and disarmament, is expected to decide upon concrete measures and ways to adequately respond to such problems by drawing on the wisdom and mustering the political will of all Member States. |
Наш Комитет, которому поручено обсуждать вопросы, касающиеся международной безопасности и разоружения, призван принимать решения по конкретным мерам и путям адекватного реагирования на такие проблемы с опорой на мудрость и политическую волю всех государств-членов. |
However, my delegation would caution against the precipitate withdrawal of the United Nations presence in Timor-Leste following the completion of the UNMISET mandate in May 2004 without a full assessment of the requirements of Timor-Leste and sufficient guarantees that peace is adequately secured. |
Однако моя делегация хотела бы предостеречь в отношении поспешного сворачивания присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти по завершении мандата МООНПВТ в мае 2004 года без полной оценки потребностей Тимора-Лешти и достаточных гарантий адекватного обеспечения мира. |
One office had experienced a decline in funding, with an overall funding gap of 40 per cent, and had not adequately analysed the situation in order to develop an appropriate way to reverse the trend. |
В одном из отделений имело место сокращение объемов финансирования, причем общий дефицит финансовых средств достиг 40 процентов, но не было проведено адекватного анализа ситуации, чтобы выработать надлежащий способ побороть эту тенденцию. |
This can be done, for example, by finding ways to resource them more adequately, including through lending more support staff, and information exchanges between similarly situated institutions. |
Это может быть сделано, например, за счет нахождения путей их более адекватного обеспечения ресурсами, в том числе предоставления дополнительного вспомогательного персонала и обмена информацией между находящимися в схожих условиях учреждениями. |
Susan Somers, Secretary General and Team Leader of INPEA activities at the United Nations, criticized many current social welfare systems and adult protective services as being based on outdated English poor laws that failed to adequately address contemporary issues. |
Сюзан Сомерс, Генеральный секретарь и руководитель группы в рамках деятельности МСПЖП в Организации Объединенных Наций, подвергла критике многие действующие системы социального обеспечения и службы по защите взрослых как основанные на устаревших и несовершенных английских законах, которые не обеспечивают адекватного учета современных проблем. |
On financing, opinions diverged over whether there was a need for new resources or existing resources, used more effectively, could adequately fund ICT for development. |
Что касается финансирования, то высказывались различные мнения в отношении того, следует ли изыскивать новые ресурсы или же можно более эффективно использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения адекватного финансирования усилий по использованию ИКТ в целях развития. |
The ever-increasing role of civil society and the results of global socio-political liberalization which, with the attendant political realignment of States, has engulfed the world during the last quarter-century do not appear to have been reflected adequately in this forum. |
Как представляется, на данном форуме не получили адекватного отражения всевозрастающая роль гражданского общества и результаты глобальной социально-политической либерализации вкупе с сопутствующей перегруппировкой государств, которые захлестнули мир на протяжении последней четверти века. |
I should recall that Brazil abstained in the voting on Security Council resolution 1593 (2005), given that, in our view, our full commitment to the Court could not be adequately reflected in that text. |
Я хотел бы напомнить, что Бразилия воздержалась при голосовании по резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности, поскольку, как нам видится, наша полная приверженность Суду не нашла адекватного отражения в этом тексте. |
Therefore, it is important to discourage hate media and promote responsible journalism through training of journalists, promoting journalistic ethical standards and objectivity, and adequately remunerating journalists. |
Поэтому важно не допускать размещения в средствах массовой информации разжигающих ненависть материалов и поощрять ответственную журналистскую деятельность на основе надлежащей профессиональной подготовки журналистов, содействия применению этических норм журналистики и принципов объективности, а также на основе адекватного вознаграждения труда журналистов. |
In order to sustain the achievements that Tanzania has registered so far and to adequately address those challenges, the support of the international community - particularly of the developed countries - is imperative. |
Для упрочения результатов, которых Танзания добилась на настоящий момент, а также адекватного решения существующих проблем важную роль играет помощь международного сообщества, в частности развитых стран. |
It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. |
По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества. |
In the past, the importance of the role played by United Nations staff had not been adequately reflected in the Secretariat's human resources management and support systems. |
З. В прошлом важность роли персонала Организации Объединенных Наций не находила адекватного отражения в системах управления людскими ресурсами и во вспомогательных системах Секретариата. |
In order to respond adequately to the challenges contained in the Programme of Action, the Fund proposes to take a number of measures to further strengthen its programming strategies. |
В целях адекватного реагирования на задачи, поставленные в Программе действий, Фонд планирует осуществить ряд мер, направленных на дальнейшее укрепление его стратегий программирования. |
Strategies for responding adequately to the above problems have been instituted by the international community and are based on the recognition of the existing links among population growth, employment, income distribution and poverty. |
Международное сообщество приступило к реализации стратегий в целях адекватного решения вышеупомянутых проблем на основе признания существующей взаимосвязи между такими факторами, как рост численности населения, занятость, распределение доходов и нищета. |