Evidence of this solidarity must be reflected in a willingness to commit the necessary resources to build the international community's capacity to adequately respond to this global threat with due respect for international law and human rights. |
Подтверждением этой солидарности должна стать готовность выделить необходимые ресурсы для укрепления потенциала международного сообщества в том, что касается адекватного реагирования на эту глобальную угрозу при должном соблюдении международного права и прав человека. |
In the Economic Commission for Africa, a retired staff member is serving as a part-time Coordinator, but the membership of the Panel of Counsel is insufficient to adequately provide counsel for the number of cases received. |
В Экономической комиссии для Африки (ЭКА) функции координатора на основе частичной занятости исполняет вышедший в отставку сотрудник, в то же время членский состав группы консультантов является недостаточным для адекватного предоставления консультаций с учетом числа полученных для рассмотрения дел. |
The Board also supported strengthening the communication between the Investments Committee and the Committee of Actuaries to ensure that the actuarial assumptions were adequately taken into account in the management of the investments. |
Правление также поддержало активизацию контактов между Комитетом по инвестициям и Комитетом актуариев для обеспечения адекватного учета актуарных предположений в процессе управления инвестициями. |
The international legal documents created by the United Nations, and the current alliances between States, have proved insufficient to respond adequately and in a consensual manner to such threats, particularly when they are posed by entities that are not themselves States. |
Разработанные Организацией Объединенных Наций документы в области международного права и сложившиеся к настоящему времени союзы между государствами оказались недостаточными для адекватного и согласованного реагирования на подобные угрозы, особенно, когда они исходят от образований, которые сами не являются государствами. |
We concur with the conclusion that additional financial resources should be mobilized from bilateral sources, international financial institutions, regional banks and the private sector in order adequately to respond to the substantial additional requirements resulting from the sanctions regime. |
Мы согласны с выводом о том, что для адекватного реагирования на значительные дополнительные потребности, возникающие в результате поддержания режима санкций, следует мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы из двусторонних источников, международных финансовых учреждений, региональных банков и частного сектора. |
While noting that the principle of the best interests of the child is taken into account in most of the State party's legislation, the Committee is concerned that the principle is not adequately applied in situations concerning children deprived of a family environment. |
Отмечая, что принцип учета наилучших интересов ребенка включен в большинство законодательных актов государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что данный принцип не находит адекватного применения в тех случаях, когда дети лишены семейного окружения. |
At the same time, Member States were encouraged to continue to invest in and strengthen health-care delivery systems to increase and safeguard the range and quality of services to adequately meet the health-care needs of the population. |
Одновременно с этим государствам-членам было рекомендовано продолжить осуществление инвестиций в системы оказания медицинской помощи и их укрепление в интересах сохранения и расширения перечня и повышения качества услуг в контексте адекватного удовлетворения потребностей населения в части охраны здоровья. |
Another view was expressed that some legally binding instruments were not adequately implemented or had not gained sufficient participation and that increasing awareness of issues and political will, regardless of the nature of the instrument or mechanism employed, was more important. |
Согласно еще одному выраженному мнению, некоторые юридически обязательные документы не находят адекватного применения или не имеют достаточного числа участников и что расширение осведомленности о вопросах и упрочение политической воли, независимо от характера принятого документа или механизма, имеют более важное значение. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations |
внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
The following important questions were among those raised and speculated on, even though not adequately or satisfactorily answered: Would a larger Security Council be more legitimate and effective? |
К числу важных вопросов, которые были подняты и обсуждались, хотя и не нашли адекватного и удовлетворительного ответа, относятся следующие: будет ли расширенный Совет Безопасности более легитимным и эффективным? |
DMISCO will work in coordination with the ISDR Secretariat and the country offices of the United Nations Development Programme to ensure that space technology is adequately considered in the definition of national disaster management planning and policies and in the implementation of programmes and activities. |
ДМИСКО будет работать в координации с секретариатом МСУОБ и страновыми отделениями Программы развития Органи-зации Объединенных Наций для обеспечения адекватного учета возможностей космической техники при разработке национальных планов и политики в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и при осуществлении программ и мероприятий. |
One delegation observed that despite migration's potential to have a substantial positive impact on development, migration is not adequately recognized in the Millennium Development Goals (MDGs), which have become a major strategic framework of reference for international development agencies. |
Одна делегация высказала замечания о том, что, несмотря на потенциально существенное позитивное воздействие миграции на развитие, она не получила адекватного признания в сформулированных в Декларации тысячелетия целях развития, которые приобрели статус важнейших стратегических рамок для международных учреждений по вопросам развития. |
Concern is expressed, in particular, that major reform of the military remains to be undertaken with a view to bringing it under effective civilian control and to broaden its ethnic composition to reflect more adequately the composition of the population. |
Выражается озабоченность, в частности, по поводу того, что еще не проведена радикальная реформа вооруженных сил с целью установления над ними эффективного контроля со стороны гражданских властей и расширения их этнического состава для более адекватного отражения состава населения. |
His delegation also supported the use of the Peace-keeping Reserve Fund, adequately funded and with proper controls, as a means of enabling the Organization to respond to urgent peace-keeping needs. |
Делегация выступающего также поддерживает использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира - при наличии адекватного финансирования и надлежащих контрольных механизмов - в качестве одного из средств предоставления Организации возможностей для реагирования на экстренные потребности операций по поддержанию мира. |
The greatest difficulty for many of them appears to be the difficulty, on account of their limited resources, of dealing adequately with the impact of ongoing changes in the global economy and of natural phenomena. |
Для большинства из них наибольшую трудность представляет, судя по всему из-за ограниченности их ресурсов, обеспечение адекватного реагирования на изменения в мировой экономике и природные явления. |
The main difficulty encountered on one of the islands of the Netherlands Antilles in realizing the right to education is a lack of schools and classrooms to cope adequately with the influx of illegal migrants and their children. |
Основная трудность, с которой сталкиваются на одном из Нидерландских Антильских островов в процессе осуществления права на образование, заключается в нехватке школ и учебных помещений для адекватного решения проблемы, связанной с притоком незаконных мигрантов и их детей. |
As a direct consequence of this, humanitarian needs in terms of both assistance and protection have not only increased in a spectacular fashion, but they have also become more and more difficult to adequately address. |
В результате всех этих явлений, гуманитарные потребности как в области оказания помощи, так и в области обеспечении защиты, не только существенным образом увеличились, но и стали еще более сложными с точки зрения их адекватного удовлетворения. |
The upgrade of the Geographic Information System at the Division is under way in order to take advantage of the potential of current technologies and to respond adequately to the pressing needs of Members States and the international community for official and reliable information. |
В настоящее время в Отделе ведется работа по обновлению Географической информационной системы в целях использования потенциала современных технологий и адекватного реагирования на насущные потребности государств-членов и международного сообщества в официальной и надежной информации. |
The Special Rapporteur is aware that to address the humanitarian situation more adequately, the commitment of the Government should go hand in hand with the involvement of the NLD in the planning and managing of international humanitarian assistance. |
Специальный докладчик понимает, что для более адекватного рассмотрения гуманитарной ситуации участие правительства должно сопровождаться подключением НЛД к планированию и регулированию международной гуманитарной помощи. |
The heinous attacks of 11 September have, in our view, clearly demonstrated that the strengthening of the IAEA's - in particular by strengthening its safeguards system - is one of the many measures that need to be taken to adequately address this new type of threat. |
Ужасные теракты, устроенные 11 сентября, на наш взгляд, четко продемонстрировали, что укрепление контрольного потенциала МАГАТЭ, в частности укрепление его системы гарантий, это одна из многих мер, которые необходимо принять для адекватного реагирования на этот новый вид угроз. |
It is our earnest hope that this will contribute to the continued process of learning and sharing ideas and experiences and identifying ways and means to adequately meet the challenges in the early years of the next millennium. |
Мы искренне надеемся на то, что это будет содействовать дальнейшему процессу поиска и обмена идеями и опытом и установления путей и средств адекватного решения проблем в первые годы следующего тысячелетия. |
He shared the views expressed with regard to the quality of some of the reports submitted by the Secretariat, and noted that the Advisory Committee had had to ask the Secretariat to clarify issues which had not been adequately covered in those reports. |
Он разделяет мнения, высказанные по поводу качества некоторых докладов, представленных Секретариатом, и отмечает, что Консультативному комитету следует обратиться к Секретариату с просьбой дать пояснения в отношении вопросов, которые не получили в этих докладах адекватного освещения. |
However, it was noted also that the present situation in RID/ADR/ADN was not satisfactory since the existing criteria in 2.3.5 do not address adequately the case of mixtures and the list in 2.2.9.4 is not up-to-date. |
Однако было также отмечено, что сегодняшнее положение, касающееся МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, не является удовлетворительным, так как критерии, предусмотренные в настоящее время в разделе 2.3.5, не позволяют найти адекватного решения проблемы смесей, а перечень, содержащийся в подразделе 2.2.9.4, требует обновления. |
ICTY OTP commented that the Prosecutor constantly reviewed the progress of all investigations, to ensure that OTP resources were adequately allocated to cases concerning leaders bearing the greatest responsibilities in the crimes falling within the ICTY jurisdiction. |
КО МТБЮ отметила, что Обвинитель постоянно проводит обзор хода всех расследований для обеспечения адекватного распределения ресурсов КО для работы над делами, касающимися лидеров, несущих наибольшую ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию МТБЮ. |
Ms. Regazzoli congratulated Portugal on the progress it had made and said that, although the question regarding the budget had not been adequately answered, she realized that at a time of budgetary restrictions it was difficult to obtain the resources that women's affairs required. |
Г-жа Регаццоли высоко отмечает достигнутый Португалией прогресс и говорит, что, хотя адекватного ответа на вопрос о бюджете не поступило, она понимает, что в период бюджетных ограничений сложно изыскать ресурсы, требуемые для решения вопросов, касающихся женщин. |