In addition, in several countries, UNFPA is working to ensure that indigenous issues are adequately reflected in national censuses. |
Кроме того, в нескольких странах ЮНФПА проводит работу по обеспечению адекватного отражения проблем коренных народов в национальной переписи населения. |
Thus, we lack the instruments to adequately respond to those challenges. |
Поэтому нам не хватает инструментов для адекватного реагирования на эти вызовы. |
But other leaders were also insular, and no country responded adequately. |
Однако другие лидеры также вели себя обособлено, и ни одна страна не дала адекватного ответа. |
His delegation considered that its question had not been adequately answered. |
Его делегация считает, что она не получила адекватного ответа на этот вопрос. |
For this reason, personal matters are not adequately dealt with in the present response. |
По этой причине в настоящем ответе персонифицированные моменты не получают адекватного освещения. |
Moreover, many national climate change mitigation and adaptation strategies do not yet adequately integrate ocean acidification. |
Кроме того, во многих национальных стратегиях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним еще не обеспечивается адекватного учета закисления океана. |
Despite the turbulence in financial markets, the current institutional arrangements did not adequately address these issues. |
Несмотря на пертурбации на финансовых рынках, нынешние институциональные механизмы не предлагают адекватного решения этих проблем. |
Educational systems are not appropriately or adequately inclusive of indigenous peoples' culture and histories. |
Образовательные системы не обеспечивают адекватного или должного охвата культуры и истории коренных народов. |
In the United States, over a third of patients are not adequately treated for pain. |
В Соединенных Штатах более трети пациентов не получают адекватного облегчения боли. |
Also, the Report does not adequately treat the important issue of commodities. |
Кроме того, в докладе не получила адекватного отражения важная проблема сырьевых товаров. |
National statistics did not adequately reflect women's participation in some areas, particularly in relation to economic activities. |
Национальная статистика не обеспечивает адекватного отражения участия женщин в некоторых областях, особенно в контексте экономической деятельности. |
While some private-sector initiatives disseminate notifications and other relevant information, serious gaps remain in information gathering and dissemination and in capacity to respond adequately. |
Хотя мероприятия по распространению уведомлений и других соответствующих данных предусматриваются некоторыми инициативами частного сектора, в области сбора и распространения информации, а также в деле обеспечения адекватного реагирования сохраняются серьезные пробелы. |
They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. |
В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления. |
Unfortunately, the issues of arms control, disarmament and non-proliferation were not adequately reflected in the decisions taken during the Summit. |
К сожалению, в решениях, принятых в ходе саммита, не нашли адекватного отражения проблемы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Moreover, the law failed to define adequately what constitutes collaboration. |
Более того, закон не сумел дать адекватного определения составляющим коллаборационизма. |
Unfortunately, the urgent nature of the work of ECE was not adequately reflected in the proposed programme budget. |
К сожалению, приоритетный характер ЕЭК не находит адекватного отражения в бюджете по программам. |
The circumstances of the so-called transit States are unique and are not adequately reflected in the initiatives for international cooperation. |
В так называемых "транзитных" государствах накопились уникальные данные, не нашедшие адекватного отражения в инициативах по международному сотрудничеству в этой области. |
Currently, all that was lacking was the political will to fulfil the commitments undertaken, by means of adequately mobilizing new and additional resources. |
На деле для выполнения принятых обязательств на основе мобилизации адекватного объема новых и дополнительных средств не хватает лишь политической воли. |
Such guarantees are not adequately provided for in the text. |
В тексте договора такие гарантии не находят адекватного отражения. |
He considered that, at present, the domestic legislation of Venezuela did not adequately implement article 4 of the Convention. |
Оратор считает, что в настоящее время внутреннее законодательство Венесуэлы не обеспечивает адекватного осуществления статьи 4 Конвенции. |
However, catering adequately for quality change is a problem in both cases. |
Однако в обоих случаях возникает проблема обеспечения адекватного учета изменений в качестве. |
ECLAC has been working with member countries to strengthen their institutional capacity to adequately manage free trade agreements. |
ЭКЛАК работает вместе со своими странами-членами над укреплением их институционального потенциала, необходимого для обеспечения адекватного подхода к договоренностям о свободной торговле. |
We cannot adequately confront these ills without adequate collaboration with civil society. |
Мы не можем адекватно решить эти проблемы без адекватного сотрудничества с гражданским обществом. |
Further, the training provided is general and does not adequately cover the provisions of the Convention. |
Кроме того, проводимая подготовка носит общий характер и не обеспечивает адекватного охвата положений Конвенции. |
The current remuneration system does not adequately recognize performance, contribution and competencies. |
Нынешняя система вознаграждения не обеспечивает адекватного учета результатов труда, вклада и профессиональных качеств. |