However, these pledges have not been fully translated into additional funds that would allow us to shift gears and adequately cover all the major programmes that await financing. |
Однако эти обещания не были полностью трансформированы в дополнительные ресурсы, которые позволили бы нам вносить необходимые изменения и добиваться адекватного выполнения всех важных программ, которые ожидают финансирования. |
Sustainability is a cross-cutting issue: to adequately address SCP/ST, a diverse range of skills, knowledge and experience needs to be brought together and synthesized. |
Устойчивость - межсекторальная проблема: для адекватного рассмотрения вопросов, связанных с УПП/УП, необходимо объединить и свести воедино самые различные умения, знания и опыт. |
The main objective of UNHCR reform should be to enhance the agency's effectiveness and capacity to respond adequately to new challenges within the framework of its existing mandate, which should not be expanded for the time being. |
Главной целью реформы УВКБ должно быть повышение эффективности работы Управления и укрепление его потенциала для адекватного реагирования на новые вызовы в рамках существующего мандата, который пока не следует расширять. |
Given the size of the human resources challenge created by the tsunami, UNICEF performed adequately in terms of quantity and quality of staff recruited. |
С учетом масштабности проблемы мобилизации людских ресурсов, необходимых для ликвидации последствий цунами, ЮНИСЕФ добился адекватного решения этой проблемы по показателям количества и качества набранного персонала. |
In this respect, the Committee regrets that the information presented in the State party's reports was not sufficiently women-specific and did not cover the situation of all of these groups of women adequately. |
В этой связи Комитет сожалеет по поводу того, что информация, представленная в докладах государства-участника не была посвящена конкретно женщинам и не обеспечивала адекватного охвата положения всех этих групп женщин. |
Suriname has supported the restructuring process of the United Nations from the start, with the aim of achieving a more effective and efficient Organization that would be better equipped to adequately address old and new challenges. |
Суринам с самого начала поддерживает процесс перестройки Организации Объединенных Наций, имеющий целью создание более оперативной и эффективной организации, лучше приспособленной для адекватного решения старых и новых проблем. |
The Director stressed the need for greater resources to respond adequately to these evolving situations and reiterated UNHCR's commitment to strengthen the capacity of governments to fully assume their responsibility for the protection of refugees, particularly in countries where UNHCR would progressively scale down its involvement. |
Директор подчеркнула необходимость увеличения объема ресурсов для адекватного реагирования на эти продолжающиеся кризисы и подтвердила приверженность УВКБ укреплению потенциала правительств в области полного осуществления ими своей обязанности по защите беженцев, особенно в странах, в которых УВКБ будет постепенно свертывать свою деятельность. |
Those practices have enabled indigenous communities to achieve sustainability and food security - to adequately address hunger and nutrition - providing sufficient food year after year despite fluctuations in weather patterns and natural disturbances. |
Эти виды практики позволили общинам коренных народов добиться устойчивости и продовольственной безопасности - для адекватного решения проблем голода и питания, - получая из года в год достаточные объемы продовольствия, несмотря на погодные изменения и стихийные бедствия. |
Addressing them timely and adequately require an increased dialogue among all concerned stakeholders (member States, regional and intergovernmental organizations, national human rights institutions, civil society organizations). |
Для их своевременного и адекватного решения требуется еще более активный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами (государствами-членами, региональными и межправительственными организациями, национальными учреждениями по правам человека, организациями гражданского общества). |
Lastly, the Nordic countries would like to highlight the importance of adequately reflecting the key role of women in delivering sustainable peace as we renew our efforts together. |
Наконец, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть значение адекватного осмысления роли женщин при обеспечении устойчивого мира в момент, когда мы подтверждаем готовность прилагать совместные усилия. |
On the basis of the assessment summarized above, and in order to adequately staff the Client Services and Records Management and Distribution Unit, the Fund requires one new P-3 post. |
Исходя из краткоизложенной выше оценки и в целях адекватного кадрового укомплектования Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов, Фонд испрашивает одну новую должность категории С-3. |
The appalling humanitarian crises of recent decades should prompt a renewed effort to define ways to prevent and adequately react to such situations and, furthermore, to rebuild for durable conflict resolution. |
В свете чудовищных гуманитарных кризисов последних десятилетий необходимо мобилизовать новые усилия по изучению и нахождению путей и средств предотвращения таких ситуаций и адекватного реагирования на них и, кроме того, усилия по восстановлению с целью прочного урегулирования конфликтов. |
Additionally, as an exception, it responded to General Assembly resolution 61/240 inviting the Board to present a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador. |
Кроме того, в качестве исключения в нем приводится ответ на содержащуюся в резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи и обращенную к Правлению просьбу предложить эффективные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре. |
The General Assembly, however, in its resolution 61/240 invited the Board to present in 2007 a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador, after consulting with the Committee of Actuaries. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/240 предложила Правлению Фонда представить на рассмотрение в 2007 году действенные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре, после проведения консультаций с Комитетом актуариев. |
For that reason, it was observed that strengthening the local capacity remained of great importance and that UNHCR should be provided with the financial resources to carry out its mandate adequately. |
По этой причине было отмечено, что укрепление местного потенциала по-прежнему имеет важное значение и что УВКБ должны предоставляться достаточные финансовые ресурсы для адекватного выполнения им своего мандата. |
They do not, however, adequately reflect the complexities associated with movement and migration of people across national borders, the histories of these movements and the social reality of those living this situation today. |
Они, однако, не дают адекватного отражения тех сложностей, которые ассоциируются с перемещением и миграцией людей через национальные границы, историей таких движений и социальной реальностью жизни тех, кто сегодня находятся в таком положении. |
More broadly, the fact remains that developmental and social dimensions, in particular poverty eradication, are not covered adequately in some of the policy prescriptions on the green economy. |
Если рассматривать картину более широко, то по-прежнему непреложным является тот факт, что связанное с развитием измерение и социальное измерение, в особенности искоренение нищеты, не находят своего адекватного отражения в ряде «политических рецептов» в отношении «зеленой» экономики. |
Unfortunately, paragraph 35 of the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law did not adequately reflect what needed to be done in that regard. |
К сожалению, в пункте 35 Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права не содержится адекватного отражения того, что необходимо сделать в этом направлении. |
The violence experienced by women and girls with disabilities remains largely invisible, and current legislative, administrative and policy efforts often fail to link gender and disability in a meaningful way and to address adequately specific risk and vulnerability factors. |
Насилие, с которым сталкиваются женщины и девочки с инвалидностью, в значительной мере остается незамеченным, и в предпринимаемых в настоящее время законодательных, административных и политических усилиях гендерные аспекты и инвалидность часто не увязываются значимым образом с целью адекватного реагирования на конкретные факторы риска и уязвимости. |
The human rights and human development aspects of women's migration are not yet adequately integrated into national, regional and international development policy and practice, such as poverty reduction strategies and the Millennium Development Goals. |
Связанные с правами человека и развитием человеческого потенциала аспекты миграции женщин пока еще не нашли адекватного отражения в национальной, региональной и международной политике и практике в области развития, например, в стратегиях сокращения масштабов нищеты и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) to make drivers of motor vehicles aware that children do not have the necessary capability to respond adequately to dangers on the road; |
с) информировать водителей механических транспортных средств о проблемах детей, не обладающих необходимыми навыками адекватного реагирования на опасности, возникающие на дороге; |
A rights-based approach provides an important framework for development policies: it can contribute to the achievement of sustainable results, while ensuring that development challenges are adequately and equitably addressed and that human rights are fully respected in the process. |
Основанный на правах подход закладывает важную основу для стратегий в области развития: он может способствовать достижению устойчивых результатов при одновременном обеспечении адекватного и справедливого решения проблем в области развития и полного уважения прав человека в ходе этого процесса. |
(e) Ensure access to justice for women in the field of employment, including by strengthening the complaint mechanisms and adequately sanctioning discriminatory employment practices; |
ё) обеспечивать женщинам доступ к правосудию в сфере занятости, в том числе путем укрепления механизмов обжалования и адекватного наказания дискриминационной практики в сфере трудоустройства; |
Research has shown that head restraints should be at least as high as the centre of gravity of the occupant's head to adequately control motion of the head and neck relative to the torso. |
Исследования показывают, что для адекватного ограничения перемещений головы и шеи по отношению к туловищу подголовники следует устанавливать как минимум на уровне центра тяжести головы водителя или пассажира. |
First, to adequately address all aspects related to violations against children in armed conflict, we must not shy away from including new perspectives in the scope of our dealing with these issues. |
Во-первых, в целях адекватного рассмотрения всех аспектов, связанных с нарушениями в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов, мы не должны уклоняться от включения новых точек зрения в систему рассмотрения нами этих вопросов. |